Apprendre L'Anglais Avec
Les Livres Bilingues
Apprendre l'anglais avec les chansons anglaises
J'ai commencé un nouveau projet: apprendre l'anglais à l'aide de chansons anglaises. Par exemple, je prends une chanson anglaise et j'en explique les paroles ligne par ligne avec une traduction mot à mot. J'ajoute une transcription phonétique et un lien vers Youtube pour chaque partie de la chanson. De plus, vous trouverez mes propres conjugaisons pour le verbe principal de chaque ligne. Ma façon de conjuguer des verbes est plus facile à lire, voyez pour vous même! Voici, ci-dessous, deux chansons que j'ai déjà faites.
Textes Parallèles
Quatre Langues Anglais, Français Espagnol et Allemand (notez: si c'est que d'anglais qui vous intéresse, continuez quand même avec ces nouvelles de quatre langues. L’idée c'est qu'on choisit les colonne a suivre.)
ARTHUR CONAN DOYLE
The Red-headed League [L'association des hommes roux] Une aventure de Sherlock Holmes. ARTHUR CONAN DOYLE The Adventure of the Blue Carbuncle [L'Escarboucle Bleue] Une aventure de Sherlock Holmes. J'ai commencé a faire des textes parallèles de quatre langues (Anglais, Français Espagnol et Allemand.) Je mets les textes coté a coté dans quatre colonnes puis j’aligne les paragraphes manuellement en divisant les paragraphes trop long afin que c'est plus facile de se reporter (c'est comme cela que l'on le dit?) d'une colonne a une autre. J'ai déjà terminé l’alignement des deux nouvelles dessus. Maintenant je suis en train de mettre des annotations dessus chaque paragraphe pour donner les définitions des mots, identifier les formes des verbe et analyser les tournure de phrase. Pour le moment seulement la colonne anglaise aura les annotations en française, les autres ayant annotations qu'en anglais.
Un autre projet sera de séparer ces paragraphes en fragments d'histoires les plus petits que je peux (çà dépend par combien ces textes sont similaire par rapport a leur syntaxe) et puis de mettre ces fragment d'histoire (en langues différents) l'un sous l'autre, afin que l'on peut faire référence d'une langue a une autre plus facilement; Ceci aidera les débutants particulièrement! J'ai deja fait ceci avec la première partie de The Red Headed League (tout en bas de ce-dites page.)
|
BIENVENUE sur mon site. Ceci est VOTRE avatar. Au fur et au mesure que vous progressez en Anglais VOTRE avatar va... eh bien... va faire QUE DALLE!
Par contre, le reste de mon site est plutôt pas mal, alors, allez-y, régalez-vous. A propos, Je suis Simpetweb (Britannique), il y a que de six ans je ne savais pas plus de 5 mots en français, alors je vous prie de me pardonner toutes les fautes de français que j'aurai sans doute commise. ~PUBLICITÉ - ADVERTISEMENT~
Liens Utiles Pour Apprendre l'Anglais Avec Les Textes Bilingues (gratos!)
Bon, il n'y a pas beaucoup de textes parallèles sur mon site mais les miennes sont un peu différent. D'abord, les paragraphes sont bien aligné (vous serez surpris combien d'autre site n'ont même pas cette standard minimum.) Mais en plus, beaucoup ont les ligne individuellement apparié (assorti) avec les couleurs. (je me suis mal exprimé la, mais je crois que vous avez pigé) Parfois, j'ajoute les annotations, et je commence même d'ajouter l'audio afin qu'on peu lire et écouter a la même temps. Alors, allez y...
Je viens de découvrir ce site et franchement, ce que j'ai vu m'a éblouis. Il y a plein de texte parallèle gratuit. La collection est basé sur la littérature classique (parce qu'avec ces genre d'oeuvre les droit d’auteur sont éteint) et contient des poèmes, contes est des très court histoires. Évitez des œuvres trop vieux car ils risquent de contenir une style de langage qui est primo difficile de comprendre (même pour un anglophone) et deuzio, peu utilisé par les anglophones aujourd’hui.
Bonus: Il y a beaucoup qui sont disponible en espagnol/français aussi! Ceci est assez nouveau. Le site met les textes des classiques en ligne dans leur langue d’origine et puis les utilisateurs ajoutent les annotations concernant définitions, regles grammaires... etc. Point technique: ce ne sont pas les textes bilingues mais je crois pas que cela va se tarder. J'ai jeté un coup d’œil et il n'y a pas des annotations en français (il y a beaucoup en espagnol) alors, pour ceux qui sont capable: magnez vous et faites un effort!
Ionweb (complètement gratuit) est une intéressante site ou se trouve les toutes petites histoires, assez simple, parallèlement lu avec leur traduction a coté. La partie qui me plait c'est le fait que chaque phrase est traduit individuellement est isolé des autres: si vous avez du mal a suivre l'histoire en anglais vous pouvez tomber très vite sur la traduction française.
Un excellent site mais plutôt concentré sur les textes parallèles Anglais-Espagnol. Néanmoins, il y quelques'uns de Français-Anglais (basé sur les auteurs d'origine Française)
NOTEZ: j'ai mis les liens pour toutes ces textes bilingue Français-Anglais en dessous. Albert Camus:
René Descartes: Marcel Proust: Voltlaire: Sir Arthur Conan Doyle
Jerome K. Jerome Voulez vous les textes parallèles que vous pouvez télécharger et imprimez en forme de word/ html/ excel ect. Eh bien, vous n'avez que saisir ce liens dessus. Mais, c'est écrit en Anglais alors je vais vous donner quelques instruction:
Une fois sur la page, défilez en bas pour les trois quart jusqu’à ce que vous vous trouveriez devant ceci: french.zip 37MB Cliquez dessous pour télécharger. Il faut ouvrir le fichier avec 7-zip (gratuit) ou quelque chose similaire. Je donne pas un garantie que c'est libre de virus etc mais moi j'ai fais la même chose et jusque la mon laptop n'a pas explosé. NOTE: Il y a quelques'uns qui transgresse les lois internationale de copyright. Je savais pas avant de télécharger moi même. Je laisse le choix a vous de lire ceux qui sont pas cosha. et
Avec un e-lecteur (Tablette de lecture/ e-reader) comme kindle ou kobo vous pouvez lire toutes les livres électroniques (eBooks/ e-livres) gratuit qui sont disponible sur les deux site dessus. C'est pas exactement un truc bilingue mais vous pouvez utiliser le dictionnaire bilingue interne de les deux dispositif en tapant sur les mots inconnues. En faisant cela le translation du mot apparaîtra sur l’écran ainsi facilitant l’apprentissage d'une langue. Kindle est mieux parce que vous pouvez achetez et installez le dictionnaire bilingue électronique que vous voulez mais avec le kobo, le dictionnaire est fixé (et d'assez mauvaise qualité)
NOTEZ: A la rigueur, c'est possible de lire ces livre sur ton ordinateur en sélectionnant les options html/ pdf. Il y aura pas une dictionnaire alors if faut soit installer une extension sur ton browser comme Readlang, soit entrer chaque mot dans un dictionaire en ligne comme Wordreference. Learn French Free With Stories.
Ok, ceci est mon autre site pour les anglais qui veulent apprendre le français. Quoi plus dire? Bon, c'est pas exactement gratuit mais leurs prix sont extrement reasonable par rapport a leur produits qu'il fallait que je les inclusse (???) dans ma liste. Qu'est-qu'ils vendent: les bouquins electronique, utilisible sur pc, kindle, ipad... etc, des texts de literature classic (autrement dit, libre des droits d'author) dans leurs langue d'origin (pas encore eblouis - paitience!) mais le 'kicker' c'est que si on a du mal a suivre l'histoire, on passe le souris dessus le phrase afin de voire la traduction apparaitre comme si par magie. Si, en lisant les textes parallele, vous avez du mal de vous empecher a lire la text dans ton propre langue, alors ce site est faite pour vous. Les livre coutent entre 2 et 10 euro.
Oh, mince, anglais-francais n'est pas disponible, c'est que de francais-anglais. Normalement avec les romans bilingue c'est pas un probleme mais ici c'est un peu ch*ant: vous allez etre obligé de lire le livre en francais dabord, ne trouvant la traduction anglaise qu'en cliquant chaque phrase: Allez voire vous meme, il y a les example gratuit qui vous montreront eux meme ceux que je voulais dire. |
Faute de Prononciation Par Maitre Gims M'a Bien Fait Rigolé..
Récemment (pas si recent que cela maintenant) j'ai entendu Maitre Gims chantant 'Je n'suis pas un lover, lover, lover' dans Game Over par Vitaa. Au moins c'est ce qu'il pense qu'il chante. Lover se prononce {luve}, comme cover{kuve} (voir guide phonetique) mais Maitre Gims dit {løve} c.a.d. il prononce le o in lover comme le o in go{gø}. C'est une erreur facile a faire car dover{døve} et rover{røve} se prononcent de la même façon. Le problème c'est que sa prononciation de lover est exactement pareille a ma prononciation du mot anglais loather qui (bien que normalement ça se prononce løђe) est prononcé par une grande partie des anglais, moi inclus, ainsi: {løve} (NOTE: moi et plein d'autre britanniques prononcent le {ђ} comme un {v} dans la plupart des mot, sauf dans the bien sur)
Le résultat imprévu = un Loather est, en Anglais, quelqu'un qui déteste des chose/des gens. Ceci est assez juxtaposé au sens de lover! En tant qu'anglophone j'entends 'je n'suis pas un loather (quelqu'un qui déteste)' pendant qui'l voulait dire 'je n'suis pas un lover (quelqune qui aime/ amant)' . Heureusement il n'a pas dit, ' 'je n'suis pas un loafer {løfe} qui est soit un mocassin, soit un flemmard, soit un genre d'outil pour frotter la peau en se baignant)
Le résultat imprévu = un Loather est, en Anglais, quelqu'un qui déteste des chose/des gens. Ceci est assez juxtaposé au sens de lover! En tant qu'anglophone j'entends 'je n'suis pas un loather (quelqu'un qui déteste)' pendant qui'l voulait dire 'je n'suis pas un lover (quelqune qui aime/ amant)' . Heureusement il n'a pas dit, ' 'je n'suis pas un loafer {løfe} qui est soit un mocassin, soit un flemmard, soit un genre d'outil pour frotter la peau en se baignant)