~ADVERTISEMENT~
~ADVERTISEMENT~
|
PART X
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Adventure of the Blue Carbuncle Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Escarboucle Bleue Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán El Carbunclo Azul Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Die Geschichte des Blauen Karfunkels |
PARA 1
"Now for Mr. Breckinridge," he continued, buttoning up his coat as we came out into the frosty air.
"Remember, Watson that though we have so homely a thing as a goose at one end of this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years' penal servitude unless we can establish his innocence.
“nө fō miste brxkenrij((?)),” hɜ kentinчɣd, butening up hiz køt az wɜ kqm өt intɣ ђe frostɜ -ч- ӓ.
“rǐmxmbe, wotsen ђat ђø wɜ hav sø hømlɜ -ч- a ħing/fing az a gɣs at won xnd ov ђis cqn, wɜ hav at ђɜ -ч- uђe/uve -r- a man hɣ wil sertenlɜ gxt sxven чerz pɜnul servǐcɣd unlxs wɜ kan xstabliβ hiz inesens/inøsens.
PARA 1
"Now for Mr. Breckinridge," he continued, buttoning up his coat as we came out into the frosty air. "Remember, Watson that though we have so homely a thing as a goose at one end of this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years' penal servitude unless we can establish his innocence. |
— En route pour chez Breckinridge, continua-t-il, en boutonnant son paletot, car la brise pinçait. — Remarquez, Watson, que notre aventure avec une oie à la clé peut se terminer par une condamnation à sept ans de travaux forcés, à moins que nous ne puissions prouver l’innocence de l’inculpé. |
-Y ahora, vamos por el señor Breckinridge -continuó, abotonándose el gabán mientras salíamos al aire helado de la calle-. Recuerde, Watson, que aunque tengamos a un extremo de la cadena una cosa tan vulgar como un ganso, en el otro tenemos un hombre que se va a pasar siete años de trabajos forzados, a menos que podamos demostrar su inocencia. |
»Jetzt zu Mr. Breckinridge«, fuhr er fort, indem er beim Hinaustreten in die kalte Luft seinen Rock zuknöpfte. »Vergiß nicht, Watson, daß unser Faden uns von einer höchst harmlosen Gans aus zu einem Manne führt, dem sieben Jahre Zwangsarbeit sicher sind, wofern wir nicht seine Unschuld nachweisen können. |
PARA 2
It is possible that our inquiry may but confirm his guilt but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands. Let us follow it out to the bitter end. Faces to the south, then, and quick march!"
it iz posebul ђat өwe -r- inkwyчerɜ/inkwyrɜ mq but kenferm hiz gilt but, in xnɜ kqs, wɜ hav a lyn ov invxstǐgqβen wic haz bɜn mist by ђe pelɜs/pølɜs/plɜs and wic a singчele/singчɣle cans haz plqst in өwe handz. lxt us folø -w- it өt tɣ ђe bite -r- xnd. fqsiz/fqsǐz tɣ ђe sөħ, ђxn, and kwik mʀc!”
PARA 2
It is possible that our inquiry may but confirm his guilt but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands. Let us follow it out to the bitter end. Faces to the south, then, and quick march!" |
Il est possible que notre enquête pèse lourdement contre lui, mais nous sommes plus avancés que la police, car nous avons une donnée certaine que le plus grand des hasards nous a procurée. Suivons donc cette piste jusqu’au bout et marchons sous le vent. ..................... 'It is possible that our inquiry ways heavily against him, but we are ahead of the police, as we have a piece of infomation that the greatest of chances has procured us. So lets follow this trail then, to its end and march through ((under)) the wind.' |
Es posible que nuestra investigación confirme su culpabilidad; pero, en cualquier caso, tenemos una línea de investigación que la policía no ha encontrado y que una increíble casualidad ha puesto en nuestras manos. Sigámosla hasta su último extremo. ¡Rumbo al sur, pues, y a paso ligero! |
Möglich, daß unsere Nachforschung lediglich seine Schuld zu bestätigen vermag, aber in jedem Falle sind wir im Besitze einer Spur, welche der Polizei entgangen ist und die uns ein eigentümlicher Zufall in die Hand gespielt hat. Wir wollen den Faden verfolgen bis zum bittern Ende. Auf gen Süden also und frisch voran!« |
PARA 3
We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to Covent Garden Market. One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor a horsy-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers was helping a boy to put up the shutters.
wɜ past akros holbōn((?)), dөn xndul((?)) strɜt, and sø ħrɣ/frɣ -w- a zig zag ov slumz tɣ kovent gʀden mʀkit. won ov ђe lʀjist stōlz bō ђe nqm ov brxkenrij((?)) upon it, and ђe prepryчete -r- a hōsɜ luking man, wiђ a βʀp fqs and trim syd wiskez/wiskerz woz halping a bӧ tɣ put up ђe βutez/βuterz.
PARA 3
We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to Covent Garden Market. One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor a horsy-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers was helping a boy to put up the shutters. |
Nous traversâmes Holborn puis, ayant longé Endell Street et un dédale de rues du bas quartier, nous arrivâmes au marché de Covent Garden. Une des boutiques les plus en vue portait le nom de Breckinridge ; et le propriétaire, un homme à la figure intelligente, ornée de longs favoris, avait l’aspect d’un homme de cheval. Au moment où nous l’abordâmes il aidait un jeune garçon à fermer la boutique. |
Atravesamos Holborn, bajando por Endell Street, y zigzagueamos por una serie de callejuelas hasta llegar al mercado de Covent Garden. Uno de los puestos más grandes tenía encima el rótulo de Breckinridge, y el dueño, un hombre con aspecto de caballo, de cara astuta y patillas recortadas, estaba ayudando a un muchacho a echar el cierre. |
Als wir nach längerer Kreuz- und Querwanderung den Covent Garten-Markt erreicht hatten, lasen wir an einem der größten Geschäfte den Namen Breckinridge. Der Eigentümer, ein vierschrötig aussehender Mann mit scharfen Zügen und wohlgepflegtem Kotelettenbart, war gerade daran, mit Hilfe eines jungen Burschen die Läden zu schließen. |
PARA 4
"Good-evening. It's a cold night," said Holmes.
“gud ɜvning. its a kowld nyt,” sxd hømz
PARA 4
"Good-evening. It's a cold night," said Holmes. |
— Bonsoir ! Il fait bien froid en ce moment, dit Holmes. |
-Buenas noches, y fresquitas -dijo Holmes. |
»Guten Abend. Eine kalte Nacht heute!« sagte Holmes. |
PARA 5
The salesman nodded and shot a questioning glance at my companion.
ђe sqчulzmen nodid and βot a kwxβcening glans at my kempanчen.
PARA 5
The salesman nodded and shot a questioning glance at my companion. |
Le marchand opina de la tête et jeta un coup d’œil interrogateur sur mon compagnon. |
El vendedor asintió y dirigió una mirada inquisitiva a mi compañero. |
Der Händler nickte und warf einen fragenden Blick auf meinen Begleiter. |
PARA 6
"Sold out of geese, I see," continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble.
“sowld өt ov gɜs, y sɜ,” kentinчɣd hømz, pӧnting at ђe bӓ slabz ov mʀbul.
PARA 6
"Sold out of geese, I see," continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble. |
— Vous n’avez plus d’oies à vendre, ce me semble, continua Holmes, montrant le comptoir de marbre, absolument dépourvu de marchandise. |
-Por lo que veo, se le han terminado los gansos -continuó Holmes, señalando los estantes de mármol vacíos. |
»Alle Ihre Gänse ausverkauft, soviel ich sehe«, fuhr Holmes fort, indem er auf die leeren Marmortische deutete. |
PARA 7
"Let you have five hundred tomorrow morning."
“lxt чɣ hav fyv hundred tɣmorø mōning”
PARA 7
"Let you have five hundred tomorrow morning." |
— Je vous en procurerai cinq cents demain matin, si vous voulez. |
-Mañana por la mañana podré venderle quinientos. |
»Können morgen früh 500 Stück haben.« |
PARA 8
"That's no good."
“ђats nø gud.”
PARA 8
"That's no good." |
— Ce n’est pas ce que je demande. ......................... IT NO IS NOT THAT WHICH I ASK. |
-Eso no me sirve. ................... THIS NO ME SERVES |
»Das hilft mir nichts.« |
PARA 9
"Well, there are some on the stall with the gas-flare."
“wal/wxl, ђ -r- ʀ sum on ђe stōl wiђ/wiv ђe gas-flӓ.”
PARA 9
"Well, there are some on the stall with the gas-flare." |
— Tenez, si vous en désirez tout de suite, il y en a là-bas dans cette boutique éclairée par un bec de gaz. .................... 'Here, if you desire some straight away, there are some of them over there... ' |
-Bueno, quedan algunos que han cogido olor a gas. .................... ((Spanish version says that there remains some that have got a smell of gas??? i.e says nothing of another stall with a gas light)) |
»Nun, dort gibt's ja noch welche, in dem Laden mit der Gaslaterne.« |
PARA 10
"Ah, but I was recommended to you."
“ʀ/a, but y woz rxkømxndid/rxkemxndid tɣ чɣ.”
PARA 10
"Ah, but I was recommended to you." |
— C’est qu’on m’avait spécialement recommandé de m’adresser à vous. |
-Oiga, que vengo recomendado. |
»Ganz recht, aber ich bin an Sie empfohlen.« |
PARA 11
"Who by?"
“hɣ by?”
PARA 11
"Who by?" |
— Qui donc vous a parlé de moi ? |
-¿Por quién? |
»Von wem?« |
PARA 12
"The landlord of the 'Alpha.' "
“ђe landlōd ov ђɜ ‘alfa/alfe.’”
PARA 12
"The landlord of the 'Alpha.' " |
— Le cabaretier de l’Alpha. |
-Por el dueño del Alpha. |
»Vom Wirt zum Alpha.« |
PARA 13
"Oh, yes; I sent him a couple of dozen."
“ø, чxs: y sxnt him a kupul ov duzen.”
PARA 13
"Oh, yes; I sent him a couple of dozen." |
— Oh ! oui, je lui ai fourni environ deux douzaines d’oies. |
-Ah, sí. Le envié un par de docenas. |
»Ah ja, dem habe ich ein paar Dutzend geschickt.« |
PARA 14
"Fine birds they were, too. Now where did you get them from?"
“fyn berdz ђq wer, tɣ. nө wӓ did чɣ gxt ђxm from?”
PARA 14
"Fine birds they were, too. Now where did you get them from?" |
— C’étaient de belles pièces. De qui les teniez-vous ? |
-Y de muy buena calidad. ¿De dónde los sacó usted? |
»Es waren sehr schöne Tiere. Ei, wo hatten Sie die her?« |
PARA 15
To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman.
tɣ my sepryz ђe kwxscen prevøkt/prøvøkt a berst ov ange from ђe sqчulzmen.
PARA 15
To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman. |
À ma grande surprise cette question provoqua une explosion de colère chez le marchand. |
Ante mi sorpresa, la pregunta provocó un estallido de cólera en el vendedor. |
Zu meiner Überraschung rief diese Frage bei dem Händler einen Zornesausbruch hervor. ................... Es rief hervor = it caused Zornesausbruch = fit of anger |
|
|
|
|