PART XI
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Adventure of the Blue Carbuncle Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Escarboucle Bleue Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán El Carbunclo Azul Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Die Geschichte des Blauen Karfunkels |
~ADVERTISEMENT~
~ADVERTISEMENT~
|
PARA 1
"Now, then, mister," said he, with his head cocked and his arms akimbo, "what are you driving at? Let's have it straight, now."
“nө, ђxn, miste,” sxd hɜ, wiђ hiz hxd kokt and hiz ʀmz akimbø, “wot ʀ чɣ dryving at? lxts hav it strqt nө.”
PARA 1
"Now, then, mister," said he, with his head cocked and his arms akimbo*, "what are you driving at? Let's have it straight, now." ................... akimbo* - Mot rare. Veut dire 'les main sur les hanche' mais aussi, par référence aux jambes, 'les jambes écartés.' What are you driving at - metaphor (LIT C'est quoi vers laquelle vous conduisez) (MET ou voulez vous en venir) to cock [incliner] ce verb est assez rarement utilisé dans ce sense est quand c'est employé ainsi c'est quasiment toujours par reference a la tete. Autre sense du verb = armer comme quand on arme un pistolet. Let's have it straight, now = Metaphor (LIT ayons cela droit) (MET dit le correctement/ dit le sans detour ou mensonge/ dit le franchemnt) autres dictons = give it me straight [dit le moi franchement ou honnetement], talk straight [parler franchement], straight shooter [franc parleur] straight answers [réponse honnete] |
— Allons, m’sieu, dit-il, avec sa tête penchée de côté et les poings sur les hanches, où voulez-vous en venir ? Pas de détours. |
-Oiga usted, señor -dijo con la cabeza erguida y los brazos en jarras-. ¿Adónde quiere llegar? Me gustan las cosas claritas. ..................... erguida [straight/ erected] jarras [jar/ jug/ pitcher] brazos en jarras = Metaphore (LIT arms as the handles of a jug) (MET hands on hips) |
»Nun Herr«, sagte er, indem er den Kopf zurückwarf und die Arme in die Seite stemmte, »wo wollen Sie eigentlich hinaus? Sprechen Sie sich deutlich aus, ohne Umschweife.« ~Stemmen [to press/ to prop/ to stem/ to lift above head] ~Umschweife [digression] |
PARA 2
"It is straight enough. I should like to know who sold you the geese which you supplied to the Alpha."
“it iz stqt ǐnuf. y βud lyk tɣ nø hɣ sowld чɣ ђe gɜs wic чɣ suplyd tɣ ђɜ -ч- alfa.”
PARA 2
"It is straight enough. I should like to know who sold you the geese which you supplied to the Alpha." |
— C’est assez clair. Je désire savoir qui vous a vendu les oies que vous avez fournies à l’Alpha. |
-He sido bastante claro. Me gustaría saber quién le vendió los gansos que suministró al Alpha. ................. suministró [supplied] III pers sing PRETERITO, suministrar [to supply/ to provide] |
»Das ist doch deutlich genug. Ich möchte gerne wissen, wer Ihnen die Gänse verkauft hat, die Sie an das ›Alpha‹ geliefert haben?« .................... ~Haben geliefert = [supplied/ have suppied] I+III pers plur + II pers formal, PERFEKT, liefern [to deliver/ to supply/ to furnish] |
PARA 3
"Well then, I shan't tell you. So now!"
“wal ђxn, y βʀnt tal чɣ. sø nө!”
PARA 3
"Well then, I shan't* tell you. So now!" |
— Eh bien ! je ne vous le dirai pas, là. |
-Y yo no quiero decírselo. ¿Qué pasa? |
»Nun, und ich sage es Ihnen nicht. Jetzt wissen Sie's!« |
PARA 4
"Oh, it is a matter of no importance; but I don't know why you should be so warm over such a trifle."
“ø, it iz a mate -r- ov nø -w- impōtens: but y dønt nø wy чɣ βud bɜ sø wōm øve suc a tryful.”
PARA 4
"Oh, it is a matter of no importance; but I don't know why you should be so warm* over such a trifle*." .................... warm = façon de dire irrité que j'ai jamais vu avant. Doit etre tres vetuste. trifle* = façon vieilli pour dire trivial matter [bagatelle] |
— Oh ! cela m’est égal, mais je ne vois pas pourquoi vous vous irritez pour une telle bagatelle ? |
-Oh, la cosa no tiene importancia. Pero no sé por qué se pone usted así por una nimiedad. .................... nimiedad [trivial matter} |
»Oh, es liegt nicht so viel daran, aber ich begreife gar nicht, warum Sie über eine solche Bagatelle so hitzig werden.« ~Begreifen = [to understand/ to grasp/ to realize] ~Hitzig = [hotheaded/ passionate/ fevered/ in heat] |
PARA 5
"Warm! You'd be as warm, maybe, if you were as pestered as I am. When I pay good money for a good article there should be an end of the business; but it's 'Where are the geese?' and 'Who did you sell the geese to?' and 'What will you take for the geese?' One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them."
“wōm! чɣd bɜ -ч- az wōm, mqbɜ, if чɣ wer az pxsted az y -ч- am. wxn y pq gud munɜ fō -r- a gud ʀtǐkul ђӓ βud bɜ an xnd ov ђe biznis: but its ‘wӓ -r- ʀ ђe gɜs?’ and ‘hɣ did чɣ sal/sxl ђe gɜs tɣ?’ and ‘wot wil чɣ tqk fō ђe gɜs?’ won wud ħink/fink ђq wer ђɜ -ч- ønlɜ gɜs in ђe wild/werld/wōld, tɣ hɜчe ђe fus ђat iz mqd øve ђxm.”
PARA 5
"Warm! You'd be as warm, maybe, if you were as pestered as I am. When I pay good money for a good article there should be an end of the business; but it's 'Where are the geese?' and 'Who did you sell the geese to?' and 'What will you take for the geese?' One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them." |
— Irrité ! vous le seriez tout autant si vous étiez embêté comme moi. Quand j’achète une denrée avec de bon argent comptant, il ne devrait plus en être question. Mais ce ne sont plus que : « Où sont les oies ? à qui avez-vous vendu vos oies ? et que valent vos oies ? » Le public est si occupé de ces oies qu’on croirait, ma parole, qu’il n’en existe pas d’autres au monde. |
-¡Me pongo como quiero! ¡Y usted también se pondría así si le fastidiasen tanto como a mí! Cuando pago buen dinero por un buen artículo, ahí debe terminar la cosa. ¿A qué viene tanto «¿Dónde están los gansos?» y «¿A quién le ha vendido los gansos?» y «¿Cuánto quiere usted por los gansos?» Cualquiera diría que no hay otros gansos en el mundo, a juzgar por el alboroto que se arma con ellos. .................. fastidiasen [was annoying/ had annoyed] III pers plur IMPERFECTO SUBJUNCTIVO, fastidiar alboroto [fuss/ din/ racket/ commotion/ uproar] alborotar [to stir up/ to upset/ to incite/ to disturb/ to unsettle] |
»Hitzig? Sie würden wohl auch hitzig werden, wenn man Sie so kujonierte, wie mich. Wenn ich gutes Geld für gute Ware gezahlt habe, so sollte das Geschäft abgemacht sein; aber nein, da geht's los: ›wo sind die Gänse‹, ›an wen haben Sie die Gänse verkauft‹, ›was wollen Sie für die Gänse‹. Man könnte gerade glauben, es gäbe sonst keine Gänse auf der Welt, wenn man den Randal hört, den man darüber anschlägt.« ................. ~Kujonierte = PRAETERITUM, I+III pers sing, kujonieren [to pester to harass, to bully], here harassed. ~Abmachen = to arrange/ to agree/ to stipulate/ to settle i.a.] |
PARA 6
"Well, I have no connection with any other people who have been making inquiries," said Holmes carelessly. "If you won't tell us the bet is off, that is all. But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred."
“wal, y hav nø kenxkβen wiђ xnɜ -ч- uђe pɜpul hɣ hav bɜn mqking inkwyrǐz/inkwyчerǐz,” sxd hømz kӓleslɜ. “if чɣ wønt tal/txl us ђe bxt iz of, ђat iz ōl. but ym ōlwqz rxdɜ tɣ bak my -ч- øpinчen on a mate -r- av fөwulz/fөlz, and y hav a fyve -r- on it ђat ђe berd y -ч- qt iz kuntrɜ brxd.”
PARA 6
"Well, I have no connection with any other people who have been making inquiries," said Holmes carelessly. "If you won't tell us the bet is off, that is all. But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred." ................ fiver = mot un peu argot pour dire five pound note [billet de cinq livres] ou aux USA five dollar bill [billet de cinq dollar] |
— Eh bien ! moi je n’ai aucune relation avec les gens qui ont pu faire une enquête, dit Holmes avec indifférence. Si vous ne voulez pas me répondre, le pari est manqué. Mais je suis toujours prêt à soutenir mon opinion en matière de volailles et j’ai parié cinq francs que cette oie avait été élevée à la campagne. .................... '...had been raised in the country(side).' |
-Le aseguro que no tengo relación alguna con los que le han estado interrogando -dijo Holmes con tono indiferente-. Si no nos lo quiere decir, la apuesta se queda en nada. Pero me considero un entendido en aves de corral y he apostado cinco libras a que el ave que me comí es de campo. .................... apuesta [bet/stake/wager] '...but I consider myself as an expert/conoisseur...' |
»Nun, wenn sonst noch Leute sich nach den Gänsen erkundigt haben, so habe ich mit denen nichts zu tun«, versetzte Holmes leichthin. »Wenn Sie's uns nicht sagen wollen, so ist's eben einfach nichts mit der Wette; aber wenn sich's um Geflügel handelt, bin ich jederzeit bereit, für das, was ich behaupte, auch etwas daran zu setzen; so habe ich fünf Schilling gewettet, daß die Gans, die ich an Weihnachten verzehrt habe, vom Lande stammte.« ..................... ~Sich erkundigen = [to inquire/ to enquire] ~Versetzen = [to move/ to shift/ to transplant/ to stagger/ to sell/ to pawn/ to retort] ~Leichthin [lightly/ glibbly/ in a cavalier fashion] ~Wette = [bet/ wager] ~Behaupten = [to maintain/ to assert/claim] ~Verzehren = [to consume/ to eat/ to languish] ~Stammen = [to come from/ to derive from/ to date from], THINK: TO STEM FROM |
PARA 7
"Well, then, you've lost your fiver, for it's town bred," snapped the salesman.
“wal, ђxn, чɣv lost чō fyve, fō -r- its tөn brxd,” snapt ђe sqчulzmen.
PARA 7
"Well, then, you've lost your fiver, for it's town bred," snapped the salesman. ................... snapped = PRETERIT (all/tous), to snap (LIT = se casser net/ se fermer d'un coup sec/ se casser avec un bruit sec) (MET = parler d'un ton sec/ craquer / prendre un photo) |
— Eh bien ! monsieur, vous avez perdu votre pari, car elle a été élevée à la ville, dit notre marchand d’un ton bourru. ...................... ....SAID OUR MERCHANT OF A TONE GRUFF/SURELY |
-Pues ha perdido usted sus cinco libras, porque fue criada en Londres -atajó el vendedor. ................... criada [raised/ grown], criar [to breed/ to rasis/ to bring up/ to rear], not to be confused with creer [to believe/ to think] nor crear [to create] atajó [cut short] III pers sing PRETERITO, atajar [to cut short, to take a short cut, to divide, to partition/ to interupt the spread of] |
»Nun, dann haben Sie Ihre fünf Schilling verloren, denn es war Stadtware«, fuhr der Händler dazwischen. .................... ~Dazwischen fahren = [to intervene] |
PARA 8
"It's nothing of the kind." ................. 'CE (ne) EST RIEN(PAS) DE LE GENRE' (d' oiseaux que vous avez dit qu'il est) |
— Je n’en crois pas un mot. ................. '- I don't believe a word of it.' |
-De eso, nada. ................. OF THIS, NOTHING |
»Ach, – niemals.« ................. OH/ALAS - NEVER |
PARA 8
"It's nothing of the kind."
“its nuħink/nufink ov ђe kynd.”
PARA 9
"I say it is." ................... 'JE DIT IL EST.' |
— Vous avez tort. ............... '- your wrong' '- YOU HAVE FAULT' |
-Le digo yo que sí. ................... '-IT SAY I THAT YES((affirmation of first statement)) ' |
»Ich sag' aber, es ist so.« ................ I SAY BUT/HOWEVER, IT IS SO. |
PARA 10
"I don't believe it."
“y dønt belɜv it.”
PARA 10
"I don't believe it." |
— Vous ne me convaincrez pas. ..................... '- you won't convince me' '- YOU NO ME WILL.CONVINCE NOT' |
-No le creo. |
»Und ich glaub's nicht.« |
PARA 11
"D'you think you know more about fowls than I, who have handled them ever since I was a nipper? I tell you, all those birds that went to the Alpha were town bred."
jɣ ħink/fink чɣ nø mō -r- abөt fөwulz ђxn y, hɣ hav handuld ђxm eve sins y woz a nipe? y tal чɣ, ōl ђøz berdz ђat wxnt tɣ ђɜ -ч- alfa wer tөn brxd.”
PARA 11
"D'you think you know more about fowls than I, who have handled them ever since I was a nipper? I tell you, all those birds that went to the Alpha were town bred." |
— Croyez-vous donc que vous en sachiez plus long que moi sur un commerce que je fais depuis mon enfance ? Je vous dis que les oies vendues à l’Alpha ont été élevées à la ville. |
-¿Se cree que sabe de aves más que yo, que vengo manejándolas desde que era un mocoso? Le digo que todos los gansos que le vendí al Alpha eran de Londres. |
»Wollen Sie mehr vom Geflügel verstehen als ich, der ich immer damit zu tun gehabt habe, seit ich krabbeln kann? Ich sage Ihnen, alle diese Gänse, die nach dem ›Alpha‹ gekommen sind, waren Stadtware.« ................ ~Krabbeln = [to crawl] |
PARA 12
"You'll never persuade me to believe that.
“чōl/чɣwul nxve peswqd mɜ tɣ belɜv/bǐlɜv ђat.
PARA 12
"You'll never persuade me to believe that." |
— Vous ne me persuaderez jamais. |
-No conseguirá convencerme. |
»Ich glaube es in meinem Leben nicht.« |
PARA 13
"Will you bet, then?"
“wil чɣ bxt, ђxn?” at.
PARA 13
"Will you bet, then?" |
— Voulez-vous parier alors ? |
-¿Quiere apostar algo? |
»Wollen wir wetten?« |
PARA 14
"It's merely taking your money, for I know that I am right. But I'll have a sovereign on with you, just to teach you not to be obstinate."
“its mɜчelɜ tqking чō munɜ, fō -r- y nø ђat y -ч- am ryt. but yчul hav a sovrin on wiђ чɣ, just tɣ tɜc чɣ not tɣ bɜ obstǐnet.”
PARA 14
"It's merely taking your money, for I know that I am right. But I'll have a sovereign on with you, just to teach you not to be obstinate." |
— C’est vous prendre votre argent dans votre poche, car je sais ce que je dis et je suis sûr d’avoir raison ; mais je parierais volontiers une livre, ne serait-ce que pour vous apprendre à ne pas être têtu. |
-Es como robarle el dinero, porque me consta que tengo razón. Pero le apuesto un soberano, sólo para que aprenda a no ser tan terco. El vendedor se rió por lo bajo y dijo: |
»Ich nehme Ihnen lediglich Ihr Geld ab, denn ich weiß, daß ich recht habe. Aber ich setze einen Sovereign dran, nur um Ihnen zu zeigen, daß ich nicht eigensinnig bin.« ................ ~Lediglich = [merely/ soley/ only] ~Eigensinnig = [stubborn/ obstinate] '...if only to show you that I'm not obstinate.' |
PARA 15
The salesman chuckled grimly. "Bring me the books, Bill," said he.
ђe sqчulzmen cukuld grimlɜ. “bring mɜ ђe buks, bil,” sxd hɜ.
PARA 15
The salesman chuckled grimly. "Bring me the books, Bill," said he. |
Le marchand ricana d’un air contraint. — Apportez-moi les livres, Bill, dit-il. |
El vendedor se rió por lo bajo y dijo: -Tráeme los libros, Bill. |
Der Händler lachte grimmig auf. »Bring mir die Bücher, Bill!« rief er. |
|
|
|
|