~ADVERTISEMENT~
~ADVERTISEMENT~
|
PART XII
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Adventure of the Blue Carbuncle Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Escarboucle Bleue Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán El Carbunclo Azul Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Die Geschichte des Blauen Karfunkels |
~ADVERTISEMENT~
~ADVERTISEMENT~
|
PARA 1
The small boy brought round a small thin volume and a great greasy-backed one, laying them out together beneath the hanging lamp.
ђe smōl bӧ brōt rөnd a smōl ħin/fin volчɣm and a grqt grɜsɜ bakt won, lqчing ђxm өt tɣgeђe bǐnɜħ/bǐnɜf ђe hanging lamp.
PARA 1
The small boy brought round a small thin volume and a great greasy-backed one, laying them out together beneath the hanging lamp. |
Le jeune garçon apporta deux livres : un petit très mince, et un autre plus volumineux au dos graisseux ; il les étala sur le comptoir sous le bec de gaz. |
El muchacho trajo un librito muy fino y otro muy grande con tapas grasientas, y los colocó juntos bajo la lámpara. |
Der kleine Junge brachte ein kleines, dünnes Buch und ein großes mit fettigem Rücken herbei und legte beide aufgeschlagen unter die Hängelampe. |
PARA 2
"Now then, Mr. Cocksure," said the salesman, "I thought that I was out of geese, but before I finish you'll find that there is still one left in my shop. You see this little book?"
“Nө ђxn, miste kokβō,” sxd ђe sqчulzmen, “y ħōt ђat y woz өt ov gɜs, but bǐfō -r- y finiβ чōl/чɣwul fyd ђat ђӓ -r- iz stil won lxft in my βop. чɣ sɜ ђis litul buk?”
PARA 2
"Now then, Mr. Cocksure*," said the salesman, "I thought that I was out of geese, but before I finish you'll find that there is still one left in my shop. You see this little book?" |
— Eh bien ! monsieur l’obstiné, dit le marchand, je croyais n’avoir plus d’oies dans ma boutique, mais dans un instant, je vous prouverai qu’il y en a une devant moi. Vous voyez ce petit livre ? |
-Y ahora, señor Sabelotodo -dijo el vendedor-, creía que no me quedaban gansos, pero ya verá cómo aún me queda uno en la tienda. ¿Ve usted este librito? |
»Nun also, Sie eigensinniger Kauz«, sagte der Händler, »ich meinte, ich habe heut' nichts mehr mit Gänsen zu tun, aber Sie sollen gleich sehen, daß doch noch eine hier im Laden ist. – Sie sehen das kleine Buch?« |
PARA 3
"Well?"
“wal?”
"Well?"
“wal?”
PARA 3
"Well?" |
— Eh bien ! |
-Sí, ¿y qué? |
»Nun?« |
PARA 4
"That's the list of the folk from whom I buy. D'you see? Well, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their names are where their accounts are in the big ledger. Now, then! You see this other page in red ink? Well, that is a list of my town suppliers. Now, look at that third name. Just read it out to me."
“ђats ђe list ov ђe føk from hɣm y by. jɣ sɜ? wxl, ђxn, hɜчe -r- on ђis pqj ʀ ђe kuntrɜ føk, and ђe numbez afte ђӓ nqmz ʀ wӓ ђӓ -r- qkөnts ʀ -r- in ђe big lxje. nө, ђxn! чɣ sɜ ђis uђe pqj in rxd ink? wal, ђat iz a list ov my tөn suplyчez. nө, luk at ђat ħerd/ferd nqm. just rɜd it өt tɣ mɜ.”
PARA 4
"That's the list of the folk from whom I buy. D'you see? Well, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their names are where their accounts are in the big ledger. Now, then! You see this other page in red ink? Well, that is a list of my town suppliers. Now, look at that third name. Just read it out to me." |
— Il renferme la liste des gens à qui j’achète mes volailles. Y êtes-vous ? Ensuite, sur cette page il y a la liste des gens de la campagne et les numéros à la suite de leurs noms indiquent la page de leur compte sur le grand livre. Maintenant vous voyez cette autre page écrite au crayon rouge ? C’est la liste de mes fournisseurs de la ville. Regardez le troisième nom, lisez-le tout haut, je vous prie. |
-Es la lista de mis proveedores. ¿Ve usted? Pues bien, en esta página están los del campo, y detrás de cada nombre hay un número que indica la página de su cuenta en el libro mayor. ¡Veamos ahora! ¿Ve esta otra página en tinta roja? Pues es la lista de mis proveedores de la ciudad. Ahora, fíjese en el tercer nombre. Léamelo. |
»Das enthält die Liste der Leute, von denen ich kaufe. Sehen Sie? Nun, also auf dieser Seite stehen die Leute vom Land, und die Nummern hinter ihren Namen zeigen an, wo in dem großen Buch ihre Konten stehen. Nun, und dann sehen Sie diese andere Seite in roter Tinte? Das ist die Liste meiner Stadtlieferanten. Jetzt suchen Sie den dritten Namen. Lesen Sie ihn mir einmal vor.« |
PARA 5
"Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road -- 249," read Holmes.
“misiz økβot, hundred and sxventɜn, briksten rød tɣ hundred and fōtɜ nyn,” rxd hømz.
PARA 5
"Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road -- 249," read Holmes. |
— Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, – 249, lut Holmes. |
-Señora Oakshott,117 Brixton Road... 249 -leyó Holmes. |
»Mrs. Oakshott, 117 Brixton Road, 249« las Holmes. |
PARA 6
"Quite so. Now turn that up in the ledger."
“kwyt sø. nө tern ђat up in ђe lxje.”
PARA 6
"Quite so. Now turn that up* in the ledger." |
— Parfaitement, reportez-vous maintenant au grand livre. |
-Exacto. Ahora, busque esa página en el libro mayor. |
»So ist's. Nun schlagen Sie das im Kontobuch nach.« |
PARA 7
Holmes turned to the page indicated.
"Here you are, 'Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier."
hømz ternd tɣ ђe pqj indǐkqtid.
“hɜчe чɣ -w- ʀ, ‘misiz økβot, hundred and sxventɜn, briksten rød, xg and pultrɜ suplyчer.”
PARA 7
Holmes turned to the page indicated. "Here you are, 'Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier." |
Holmes ouvrit à la page indiquée. — Nous y voici, Mme Oakshott, 117, Brixton Road, marchande d’œufs et de volailles. |
Holmes buscó la página indicada. -Aquí está: señora Oakshott, 117 Brixton Road, proveedores de huevos y pollería. |
Holmes schlug die angegebene Seite auf. »Hier haben Sie's wieder: Mrs. Oakshott, 117 Brixton Road. Eier- und Geflügel-Lieferantin. |
PARA 8
"Now, then, what's the last entry?"
“nө, ђxn, wots ђe last xntrɜ?”
PARA 8
"Now, then, what's the last entry?" |
— Quelle est la dernière fourniture ? |
-Muy bien. ¿Cuáles la última entrada? |
Nun also, was ist der letzte Eintrag?« |
PARA 9
" 'December 22d. Twenty-four geese at 7s. 6d.' "
‘“dǐsxmbe ђe twxntɜ sxkend. twxntɜ fō gɜs at sxven an siks.”’
PARA 9
" 'December 22d. Twenty-four geese at 7s. 6d.*' " |
— 22 décembre. Vingt-quatre oies à sept shillings six pence. |
-Veintidós de diciembre. Veinticuatro gansos a siete chelines y seis peniques. |
»22. Dez. 24 Gänse zu 7 sh und 6 d.« |
PARA 10
"Quite so. There you are. And underneath?"
“kwyt sø. ђӓ чɣ -w- ʀ. and undenɜħ?”
PARA 10
"Quite so. There you are. And underneath?" |
— Parfaitement, vous y êtes et en dessous ? |
-Exacto. Ahí lo tiene. ¿Qué pone debajo? |
»So ist's. Da haben Sie's. Und drunter?« |
PARA 11
" 'Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s.' "
‘“sowld tɣ miste windǐgqt((?)) ov ђɜ -ч- alfa, at twalv/twxlv βilingz’”
PARA 11
" 'Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s.' " |
— Vendues à M. Windigate, de l’Alpha, à douze shillings pièce. |
-Vendidos al señor Windigate, del Alpha, a doce chelines. |
»Verkauft an Herrn Widigate vom Alpha zu 12 Schilling.« |
PARA 12
"What have you to say now?"
“wot hav чɣ tɣ sq nө?”
PARA 12
"What have you to say now?" |
— Qu’avez-vous à dire maintenant ? |
-¿Qué me dice usted ahora? |
»Na, was haben Sie jetzt noch zu sagen?« |
PARA 13
Sherlock Holmes looked deeply chagrined. He drew a sovereign from his pocket and threw it down upon the slab, turning away with the air of a man whose disgust is too deep for words. A few yards off he stopped under a lamppost and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him.
βerlok hømz lukt dɜplɜ βagrind. hɜ drɣ -w- a sovrin from hiz pokit and ħrɣ/frɣ it dөn upon ђe slab, terning awq wiђ/wiv ђɜ -ч- ӓ -r- ov a man hɣz disgust iz tɣ dɜp fō werdz. a fчɣ чʀdz of hɜ stopt unde -r- a lampøst and lʀft in ђe hʀtɜ, nӧzles faβen wic woz pekчɣlɜчe tɣ him.
PARA 13
Sherlock Holmes looked deeply chagrined. He drew a sovereign from his pocket and threw it down upon the slab, turning away with the air of a man whose disgust is too deep for words. A few yards off he stopped under a lamppost and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him. |
Sherlock Holmes avait l’air très profondément chagrin. Il tira une livre de sa poche et la jeta sur la table de marbre, en se retirant de l’air d’un homme trop furieux pour parler. À quelques mètres plus loin il s’arrêta sous un réverbère pour rire tout à son aise mais silencieusement selon son habitude. |
Sherlock Holmes parecía profundamente disgustado. Sacó un soberano del bolsillo y lo arrojó sobre el mostrador, retirándose con el aire de quien está tan fastidiado que incluso le faltan las palabras. A los pocos metros se detuvo bajo un farol y se echó a reír de aquel modo alegre y silencioso tan característico en él. |
Holmes sah ganz niedergeschlagen aus, er zog einen Sovereign aus der Tasche, warf ihn auf den Tisch und ging hinaus mit einer Miene, als sei er zu tief entrüstet, um noch Worte zu finden. In einiger Entfernung blieb er unter einer Laterne stehen und brach in das ihm eigentümliche, herzliche und doch geräuschlose Lachen aus. |
PARA 14
"When you see a man with whiskers of that cut and the 'Pink 'un' protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet," said he. "I daresay that if I had put 100 pounds down in front of him, that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager.
“wxn чɣ sɜ -ч- a man wiђ wiskez ov tat kut and ђe pink en((?)) prøtrɣding өt ov hiz pokit, чɣ kan ōlwqz drō him by a bxt,” sxd hɜ. “y dӓsq ђat if y had put won hundred pөndz dөn in frunt ov him, ђat man wud not hav given mɜ suc kemplɜt infemqβen/infōmqβen az woz drōn from him by ђɜ -ч- ydɜчe ђat hɜ woz dɣwing mɜ -ч- on a wqje.
PARA 14
"When you see a man with whiskers* of that cut and the 'Pink 'un'* protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet," said he. "I daresay that if I had put 100 pounds down in front of him, that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager. |
— Lorsque vous rencontrez un homme avec cette coupe de favoris et dans sa poche un grand mouchoir à carreaux, vous pouvez toujours en tirer ce que vous voulez au moyen d’un pari, me dit-il. Je suis persuadé que si j’avais mis cent livres sous les yeux de cet homme, il ne m’aurait pas donné des renseignements aussi complets que ceux que je lui ai arrachés lorsqu’il a cru faire une gageure. |
-Cuando vea usted un hombre con patillas recortadas de ese modo y el «Pink’Up» asomándole del bolsillo, puede estar seguro de que siempre se le podrá sonsacar mediante una apuesta -dijo-. Me atrevería a decir que si le hubiera puesto delante cien libras, el tipo no me habría dado una información tan completa como la que le saqué haciéndole creer que me ganaba una apuesta. |
»Wenn du einen Burschen dieses Schlages vor dir hast, so kannst du ihn stets mit einer Wette dran kriegen«, sagte er; »ich behaupte fest, wenn ich hundert Pfund vor den Mann hingelegt hätte, er würde mir nie diese vollständige Auskunft gegeben haben, die ich jetzt von ihm erhielt durch die Aussicht, mir eine Wette abzugewinnen. |
PARA 15
Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest, and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-night, or whether we should reserve it for to-morrow. It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should --"
wal, wotsen, wɜ -ч- ʀ, y fansɜ, nɜчering ђɜ -ч- xnd ov өwe kwxst, and ђɜ -ч- ønlɜ pӧnt wic rǐmqnz tɣ bɜ dǐtermind iz wxђe/wxve wɜ βud gø -w- on tɣ ђis miste -r- økβot tɣnyt, ō wxђe wɜ βud rǐzerv it fō tɣmorø. it iz klɜчe from wot ђat serly fxlø sxd ђat ђӓ -r- ʀ -r- uђez/uvez bǐsydz өwe salvz hɣ -w- ʀ -r- ankβes abөt ђe mate, and y βud...”
PARA 15
Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest, and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-night, or whether we should reserve it for to-morrow. It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should --" |
Eh bien ! maintenant, Watson, je crois que nous approchons de la fin de notre enquête et le seul point qui reste à déterminer est si nous devons aller chez cette Mme Oakshott ce soir, ou si nous devons réserver cette visite pour demain. Il est clair, d’après ce maussade individu, que d’autres gens s’intéressent à cette affaire et je voudrais… |
Bien, Watson, me parece que nos vamos acercando al foral de nuestra investigación, y lo único que queda por determinar es si debemos visitar a esta señora Oakshott esta misma noche o si lo dejamos para mañana. Por lo que dijo ese tipo tan malhumorado, está claro que hay otras personas interesadas en el asunto, aparte de nosotros, y yo creo... |
Nun, Watson, ich glaube, wir nähern uns dem Ende unserer Forschungsreise, und es fragt sich jetzt nur noch, ob wir diese Mrs. Oakshott heute abend noch aufsuchen, oder ob wir dies für morgen aufsparen wollen. Aus dem, was der grobe Geselle sagte, geht klar hervor, daß auch noch andere Leute außer uns sich mit der Angelegenheit beschäftigt haben, und ich würde –« |
|
|
|
|