~ADVERTISEMENT~
~ADVERTISEMENT~
|
PART XIII
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Adventure of the Blue Carbuncle Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Escarboucle Bleue Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán El Carbunclo Azul Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Die Geschichte des Blauen Karfunkels |
PARA 1
His remarks were suddenly cut short by a loud hubbub which broke out from the stall which we had just left. Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his stall, was shaking his fists fiercely at the cringing figure. |
Sa réflexion fut subitement interrompue par un grand vacarme partant de la boutique que nous venions de quitter. Nous étant retournés, nous vîmes le spectacle suivant ; Breckinridge encadré par la porte montrait furieusement le poing à un individu petit de taille et dont la figure de fouine était mal éclairée par la lumière jaunâtre de la lampe suspendue. |
Sus comentarios se vieron interrumpidos de pronto por un fuerte vocerío procedente del puesto que acabábamos de abandonar. Al darnos la vuelta, vimos a un sujeto pequeño y con cara de rata, de pie en el centro del círculo de luz proyectado por la lámpara colgante, mientras Breckinridge, el tendero, enmarcado en la puerta de su establecimiento, agitaba ferozmente sus puños en dirección a la figura encogida del otro. |
Seine Bemerkungen wurden plötzlich durch ein lautes Geschrei unterbrochen, das von dem Laden, den wir soeben verlassen hatten, her klang. Wir kehrten um und sahen einen kleinen Burschen mit fahlem Gesicht mitten im hellen Schein der über der Ladentür hängenden Laterne stehen und sich vor dem Händler ducken, während dieser unter der Ladentür grimmig die Fäuste gegen ihn schüttelte. |
PARA 2
"I've had enough of you and your geese," he shouted. "I wish you were all at the devil together. If you come pestering me any more with your silly talk I'll set the dog at you. You bring Mrs. Oakshott here and I'll answer her, but what have you to do with it? Did I buy the geese off you?" |
— Je suis excédé de vous et de vos oies, cria-t-il. Allez au diable ! Et si vous continuez à m’embêter, je mettrai mon chien à vos trousses. Amenez donc ici Mme Oakshott et je saurai lui répondre ; mais en quoi cela vous regarde-t-il, après tout ? Est-ce à vous que j’ai acheté les oies ? |
-¡Ya estoy harto de ustedes y sus gansos! -gritaba-. ¡Váyanse todos al diablo! Si vuelven a fastidiarme con sus tonterías, les soltaré el perro. Que venga aquí la señora Oakshott y le contestaré, pero ¿a usted qué le importa? ¿Acaso le compré a usted los gansos? |
»Jetzt habe ich's satt mit euch und euren Gänsen!« schrie er dabei. »Ich wollte, Ihr wäret beim Teufel alle miteinander. Wenn du noch einmal kommst und mich mit deinem dummen Geschwätz kujonierst, so hetz' ich den Hund auf dich! Mrs. Oakshott soll selber kommen, dann will ich ihr schon Rede und Antwort geben, aber was geht's denn dich an?« |
PARA 3
"No; but one of them was mine all the same," whined the little man. |
— Non, mais il y en avait une qui m’appartenait tout de même, gémit le petit homme. |
-No, pero uno de ellos era mío -gimió el hombrecillo. |
»Nun, eine davon gehörte doch mir«, wimmerte der kleine Mann. |
PARA 4
"Well, then, ask Mrs. Oakshott for it." |
— Eh bien ! réclamez-la à Mme Oakshott. |
-Pues pídaselo a la señora Oakshott. |
»Dann frage doch Mrs. Oakshott darnach!« |
PARA 5
"She told me to ask you." |
— Elle m’a dit de vous la demander. |
-Ella me dijo que se lo pidiera a usted. |
»Die hat mich ja an Sie gewiesen.« |
PARA 6
"Well, you can ask the King of Proosia, for all I care. I've had enough of it. Get out of this!" He rushed fiercely forward, and the inquirer flitted away into the darkness. |
— Eh bien ! demandez-la au roi de Prusse, pour ce que cela peut me faire. J’en ai assez. Filez. Et il s’avança furieux vers son interlocuteur, qui disparut dans l’obscurité. |
-Pues, por mí, se lo puede ir a pedir al rey de Prusia. Yo ya no aguanto más. ¡Largo de aquí! Dio unos pasos hacia delante con gesto feroz y el preguntón se esfumó entre las tinieblas. ................ aguantar [to support/ to stand/ to put up with/ to tolerate/ to withstand/ to suppress] tinieblas [dark/ darkness/ shadows] |
»Nun, so frag' wen du willst, ich schere mich nichts drum. Ich hab' es dick! Hinaus da!« Er machte eine drohende Bewegung vorwärts, und der Frager verschwand in der Finsternis. ................ ~Sich um etwas scheren = [to care about something] ~Sich nicht um etwas scheren = [not to care about something] ~Scheren = [to shear/ to crop] ~Drohende = [threatening/ menacing] ~Verschwinden = [to disappear] |
PARA 7
"Ha! this may save us a visit to Brixton Road," whispered Holmes. "Come with me, and we will see what is to be made of this fellow." Striding through the scattered knots* of people who lounged round the flaring* stalls, my companion speedily overtook the little man and touched him upon the shoulder. He sprang round, and I could see in the gaslight that every vestige of colour had been driven from his face. |
— Ho ! ho ! ceci peut nous éviter une visite à Brixton Road, murmura Holmes. Suivez-moi, et nous allons voir ce qu’il y a à tirer de cet individu. Se faufilant à grands pas à travers les groupes de flâneurs, mon compagnon rejoignit vite le petit homme et le toucha à l’épaule. Celui-ci pivota rapidement sur lui-même et je remarquai qu’il était devenu blême. |
-Ajá, esto puede ahorrarnos una visita a Brixton Road -susurró Holmes-. Venga conmigo y veremos qué podemos sacarle a ese tipo. Avanzando a largas zancadas entre los reducidos grupillos de gente que aún rondaban en torno a los puestos iluminados, mi compañero no tardó en alcanzar al hombrecillo y le tocó con la mano en el hombro. El individuo se volvió bruscamente y pude ver a la luz de gas que de su cara había desaparecido todo rastro de color. .................. ahorrar [to save(rescue)/ to save(economise)] zancadas [strides] alcanzar [to reach/ to catch up with/ to be enough] |
»Ho, das erspart uns möglicherweise den Besuch in Brixton Road«, flüsterte Holmes, »komm mit mir, wir wollen sehen, was mit dem Burschen zu machen ist.« Rasch hatte sich mein Begleiter zwischen den Gruppen, die vor den beleuchteten Ladenfenstern standen, durchgewunden, den kleinen Mann eingeholt und klopfte ihm nun auf die Schulter. Blitzschnell fuhr derselbe herum, und im Scheine der Laterne sah ich, daß jede Spur von Farbe aus seinem Gesicht gewichen war. .................. ~Rasch = [quickly/ swiftly] ~Begleiter [companion/ escort/ chaparone] ~Durchwinden = [wind through/ meander/ worm through] ~Einholen = [to catch up with/ to overtake/ to take down i.a.] ~Herumfahren = [to turn or spin round quickly i.a.] ~Weichen [to disappear/ to yeild/ to retreat/ to give way/ to move/ to soak/ to drain away/ to smooth/ to ease] |
PARA 8
"Who are you, then? What do you want?" he asked in a quavering voice. |
— Qui êtes-vous donc, et que me voulez-vous ? demanda-t-il d’une voix tremblante. |
-¿Quién es usted? ¿Qué quiere? -preguntó con voz temblorosa. |
»Nun, wer sind sie? Was wollen Sie?« fragte er mit unsicherer Stimme. |
PARA 9
"You will excuse me," said Holmes blandly, "but I could not help overhearing the questions which you put to the salesman just now. I think that I could be of assistance to you." |
— Vous m’excuserez, dit Holmes mielleusement, mais je n’ai pu m’empêcher d’entendre les questions que vous avez faites tout à l’heure au marchand d’oies. Je crois pouvoir vous renseigner. |
-Perdone usted -dijo Holmes en tono suave-, pero no he podido evitar oír lo que le preguntaba hace un momento al tendero, y creo que yo podría ayudarle. |
»Entschuldigen Sie«, erwiderte Holmes freundlich, »aber ich konnte nicht umhin, bei Ihrem Gespräch mit dem Händler soeben zuzuhören; ich glaube, ich könnte Ihnen behilflich sein.« |
PARA 10
"You? Who are you? How could you know anything of the matter?" |
— Vous ! Qui êtes-vous, et comment pouvez-vous savoir quoi que ce soit de cette affaire ? |
-¿Usted? ¿Quién es usted? ¿Cómo puede saber nada de este asunto? |
»Sie? Wer sind Sie? Wie können Sie etwas über die Sache wissen?« |
PARA 11
"My name is Sherlock Holmes. It is my business to know what other people don't know." |
— Je m’appelle Sherlock Holmes et si je sais ce que d’autres ignorent cela ne vous regarde pas. ........................ ...and if I know what others ignore, well that is not your concern.' |
-Me llamo Sherlock Holmes, y mi trabajo consiste en saber lo que otros no saben. .................... '...and my work consists of knowing that which others know not.' |
»Mein Name ist Sherlock Holmes. Es gehört zu meinem Geschäft, Dinge zu wissen, die andere Leute nicht wissen.« ................. '...IT BELONGS/PERTAINS TO MY BUSINESS, THINGS TO KNOW, WHICH OTHER PEOPLE NOT KNOW.' |
PARA 12
"But you can know nothing of this?" |
— Mais vous ne savez rien de ceci. .................. '- but you know nothing of this.' |
-Pero usted no puede saber nada de esto. |
»Aber davon können Sie doch nichts wissen.« |
PARA 13
"Excuse me, I know everything of it. You are endeavouring to trace some geese which were sold by Mrs. Oakshott, of Brixton Road, to a salesman named Breckinridge, by him in turn to Mr. Windigate, of the Alpha, and by him to his club, of which Mr. Henry Baker is a member." |
— Excusez-moi, je sais tout. Vous cherchez à retrouver ce que sont devenues quelques oies vendues, par Mme Oakshott de Brixton Road, à un marchand nommé Breckinridge, par lui ensuite à M. Windigate de l’Alpha, et par lui, à son tour, au comité dont fait partie M. Henry Baker. |
-Perdone, pero lo sé todo. Anda usted buscando unos gansos que la señora Oakshott, de Brixton Road, vendió a un tendero llamado Breckinridge, y que éste a su vez vendió al señor Windigate, del Alpha, y éste a su club, uno de cuyos miembros es el señor Henry Baker. |
»Bitte um Entschuldigung, ich weiß alles. Sie möchten gerne ein paar Gänse ausfindig machen, die von Mrs. Oakshott in Brixton Road an den Händler Namens Breckinridge, von ihm wiederum an den Wirt Windigate zum Alpha, und von diesem an seine Stammgäste, zu denen ein Mr. Henry Baker gehört, verkauft worden sind.« |
PARA 14
"Oh, sir, you are the very man whom I have longed to meet," cried the little fellow with outstretched hands and quivering fingers. "I can hardly explain to you how interested I am in this matter." |
— Oh ! monsieur ! vous êtes précisément l’individu que je cherche, s’écria le petit homme, en agitent fiévreusement les mains. Je ne puis vous dire combien cette affaire me tient à cœur. .................... '.I NO MAY/COULD TO.YOU TO.SAY HOW.MUCH THIS AFFAIR TO.ME HOLDS TO/AT HEART.' |
-Ah, señor, es usted el hombre que yo necesito -exclamó el hombrecillo, con las manos extendidas y los dedos temblorosos-. Me sería difícil explicarle el interés que tengo en este asunto. |
»Oh, Herr, Sie kommen mir wie gerufen«, rief der kleine Bursche mit ausgestreckten Händen und zitternden Fingern. »Sie glauben gar nicht, wieviel mir an der Sache liegt.« |
PARA 15
Sherlock Holmes hailed a four-wheeler which was passing. "In that case we had better discuss it in a cosy room rather than in this wind-swept marketplace," said he. "But pray tell me, before we go farther, who it is that I have the pleasure of assisting." |
Sherlock Holmes héla un fiacre qui passait. — Dans ce cas nous ferons mieux de discuter dans une bonne pièce confortable, plutôt que dans ce marché ouvert à tous les vents, objecta Sherlock Holmes. Mais, je vous en prie, dites-moi, avant d’aller plus loin, qui j’ai le plaisir de renseigner ? |
Sherlock Holmes hizo señas a un coche que pasaba. -En tal caso, lo mejor sería hablar de ello en una habitación confortable, y no en este mercado azotado por el viento -dijo-. Pero antes de seguir adelante, dígame por favor a quién tengo el placer de ayudar. ................ azotar [to whip/ to flog/ to beat/ to devastate] |
Holmes rief einen vorüberfahrenden Mietswagen heran. »In diesem Fall wird es besser sein, wir sprechen darüber im gemütlichen Zimmer, als auf diesem windigen Marktplatz«, meinte er. »Aber, bitte, sagen Sie mir zuvor, wem ich das Vergnügen habe, meinen Beistand zu leihen.« |
|
|
|
|