PART XIV
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Adventure of the Blue Carbuncle Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Escarboucle Bleue Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán El Carbunclo Azul Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Die Geschichte des Blauen Karfunkels |
~ADVERTISEMENT~
~ADVERTISEMENT~
|
PARA 1
The man hesitated for an instant. |
L’homme hésita un instant. |
El hombre vaciló un instante. |
Der Bursche zögerte einen Augenblick. |
PARA 2
"My name is John Robinson," he answered with a sidelong glance. |
— Je m’appelle John Robinson, répondit-il en jetant un regard de côté. |
-Me llamo John Robinson -respondió, con una mirada de soslayo. |
»Ich heiße John Robertson«, antwortete er dann, indem er dabei auf die Seite blickte. |
PARA 3
"No, no; the real name," said Holmes sweetly. "It is always awkward doing business with an alias." |
— Non, non, votre vrai nom, dit Holmes aimablement. C’est toujours gênant de s’occuper d’une affaire sous un faux nom. |
-No, no, el nombre verdadero -dijo Holmes en tono amable-. Siempre resulta incómodo tratar de negocios con un alias. |
»Nein, nein, den richtigen Namen«, sagte Holmes freundlich. »Mit zweierlei Namen macht man nie gute Geschäfte.« |
PARA 4
A flush sprang to the white cheeks of the stranger. .............. ~Cheeks/ Joues/ Mejillas/ Wangen |
Le sang afflua aux joues blafardes de l’étranger. |
Un súbito rubor cubrió las blancas mejillas del desconocido. |
Eine plötzliche Röte übergoß die weißen Wangen des Burschen. |
PARA 5
"Well then," said he, "my real name is James Ryder." .................. ~Said/ Dit/ #/ Sagte ~Is/ Est/ Es/ Ist |
— Eh bien ! alors, dit-il, mon vrai nom est James Ryder. |
-Está bien, mi verdadero nombre es James Ryder. |
»Nun denn«, sagte er, »mein richtiger Name ist James Ryder.« |
PARA 6
"Precisely so. Head attendant at the Hotel Cosmopolitan. Pray step into the cab, and I shall soon be able to tell you everything which you would wish to know." .................. ~Cab/ fiacre/ coche/ # |
— Précisément, premier maître d’hôtel à l’hôtel Cosmopolitain. Entrez dans le fiacre, je vous prie, et je vous dirai bientôt tout ce que vous désirez savoir. |
-Eso es. Jefe de servicio del hotel Cosmopolitan. Por favor, suba al coche y pronto podré informarle de todo lo que desea saber. |
»So ist es: erster Hausdiener im Hotel Cosmopolitan. Bitte, steigen Sie nur ein, und ich werde Ihnen jede Auskunft geben können, die Sie wünschen.« |
PARA 7
The little man stood glancing from one to the other of us with half-frightened, half-hopeful eyes, as one who is not sure whether he is on the verge of a windfall or of a catastrophe. Then he stepped into the cab, and in half an hour we were back in the sitting-room at Baker Street. Nothing had been said during our drive, but the high, thin breathing of our new companion, and the claspings and unclaspings of his hands, spoke of the nervous tension within him. ...................... ~During/ Pendant/ Durante/ Während ~Companion/ Compagnon/ Acompañante/ Begleiters |
Le petit homme était là immobile, jetant des regards obliques à chacun de nous avec des yeux où on pouvait lire tour à tour l’effroi et l’espoir. Il me faisait l’effet de quelqu’un qui ne sait pas s’il doit s’attendre à une aubaine, ou à une catastrophe. Il se décida enfin à monter dans le fiacre. Une demi-heure après nous étions revenus dans le salon de Baker Street. Nous n’avions pas proféré une parole pendant le trajet ; mais la respiration bruyante et courte de notre nouveau compagnon et la manière dont il croisait et décroisait ses mains prouvaient combien ses nerfs étaient tendus. |
El hombrecillo se nos quedó mirando con ojos medio asustados y medio esperanzados, como quien no está seguro de si le aguarda un golpe de suerte o una catástrofe. Subió por fin al coche, y al cabo de media hora nos encontrábamos de vuelta en la sala de estar de Baker Street. No se había pronunciado una sola palabra durante todo el trayecto, pero la respiración agitada de nuestro nuevo acompañante y su continuo abrir y cerrar de manos hablaban bien a las claras de la tensión nerviosa que le dominaba. |
Der kleine Mann blieb stehen und schaute einen um den andern von uns mit halb ängstlichem, halb hoffnungsvollem Blicke an, als wisse er nicht recht, gehe er einem unerwarteten Glücksfall oder einer Katastrophe entgegen. Dann stieg er in den Wagen ein, und knapp zehn Minuten darauf befanden wir uns in der Wohnung meines Freundes. Kein Wort war während der Fahrt gewechselt worden, nur die scharfen, kurzen Atemzüge unseres Begleiters und ein nervöses Auf- und Zuklappen seiner Hände gaben Kunde von der Erregung seines Innern. |
PARA 8
"Here we are!" said Holmes cheerily as we filed into the room. "The fire looks very seasonable in this weather. You look cold, Mr. Ryder. Pray take the basket-chair. I will just put on my slippers before we settle this little matter of yours. Now, then! You want to know what became of those geese?" .................. ~Before/ Avant/ Antes/ Ehe |
— Nous voici arrivés, dit Holmes gaiement, comme nous entrions dans le salon. Le feu est bien de saison aujourd’hui. Vous avez l’air gelé, monsieur Ryder. Je vous en prie, prenez ce siège d’osier. Je vais, si vous le permettez, mettre mes pantoufles avant de m’occuper de votre petite affaire… Allons, je suis à vous maintenant. Vous voulez savoir ce que sont devenues les oies ? |
-¡Henos aquí! -dijo Holmes alegremente cuando penetramos en la habitación-. Un buen fuego es lo más adecuado para este tiempo. Parece que tiene usted frío, señor Ryder. Por favor, siéntese en el sillón de mimbre. Permita que me ponga las zapatillas antes de zanjar este asuntillo suyo. ¡Ya está! ¿Así que quiere usted saber lo que fue de aquellos gansos? |
»Da wären wir«, sagte Holmes heiter, während wir in das Zimmer traten. »Das Feuer mutet einen recht angenehm an bei diesem Wetter. Sie sehen erfroren aus, Mr. Ryder; bitte, setzen Sie sich in den Armstuhl. Ich will nur meine Pantoffeln anziehen, ehe wir diese kleine Sache abmachen; nun also, Sie möchten gerne wissen, was aus den Gänsen geworden ist?« |
PARA 9
"Yes, sir." |
— Oui, monsieur. |
-Sí, señor. |
»Jawohl Herr.« |
PARA 10
"Or rather, I fancy, of that goose. It was one bird, I imagine in which you were interested -- white, with a black bar across the tail." ................. ~Tail/ Queue/ Cola/ Schwanz |
— Ou plutôt je suppose, cette oie. Je pense que vous vous intéressez à un de ces volatiles particulièrement : une oie blanche avec une ligne noire en travers sur la queue. |
-O más bien, deberíamos decir de aquel ganso. Me parece que lo que le interesaba era un ave concreta... blanca, con una franja negra en la cola. |
»Oder besser gesagt aus der Gans, es war doch wohl eine Gans, an der Ihnen gelegen war – weiß, mit schwarzem Streifen auf dem Schwanz.« |
PARA 11
Ryder quivered with emotion. |
Ryder tremblait d’émotion. |
Ryder se estremeció de emoción. |
Ryder zitterte vor Erregung. |
PARA 12
"Oh, sir," he cried, "can you tell me where it went to?" |
— Oh ! monsieur, cria-t-il, pouvez-vous me dire ce qu’elle est devenue ? |
-¡Oh, señor! -exclamó-. ¿Puede usted decirme dónde fue a parar? |
»Ach, Herr«, rief er, »können Sie mir sagen, wo die hinkam?« |
PARA 13
"It came here." |
— Je l’ai ici même. |
-Aquí. |
»Kam hierher.« |
PARA 14
"Here?" |
— Ici ? |
-¿Aquí? |
»Hierher?« |
PARA 15
"Yes, and a most remarkable bird it proved. I don't wonder that you should take an interest in it. It laid an egg after it was dead -- the bonniest, brightest little blue egg that ever was seen. I have it here in my museum." |
— Oui. C’était une oie des plus remarquables, du reste, et je ne m’étonne pas que vous vous intéressiez tout spécialement à elle. Elle a pondu, après sa mort, le plus joli, le plus étincelant petit œuf bleu qu’on ait jamais vu. Je l’ai déposé là dans mon musée. |
-Sí, y resultó ser un ave de lo más notable. No me extraña que le interese tanto. Como que puso un huevo después de muerta... el huevo azul más pequeño, precioso y brillante que jamás se ha visto. Lo tengo aquí en mi museo. |
»Jawohl. Und sie entpuppte sich als ein höchst merkwürdiger Vogel. Es wundert mich gar nicht, daß Sie Interesse für denselben zeigen. Er hat nach seinem Tod ein blaues Ei gelegt, das niedlichste, prächtigste kleine Ei, das je zu sehen war. Ich habe es hier in meiner Sammlung.« |
|
|
|
|