PART XVII
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Adventure of the Blue Carbuncle Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Escarboucle Bleue Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán El Carbunclo Azul Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Die Geschichte des Blauen Karfunkels |
~ADVERTISEMENT~
~ADVERTISEMENT~
|
PARA 1
"Well, I did what she said, Mr. Holmes, and I carried the bird all the way to Kilburn. I told my pal what I had done, for he was a man that it was easy to tell a thing like that to. He laughed until he choked, and we got a knife and opened the goose. My heart turned to water, for there was no sign of the stone, and I knew that some terrible mistake had occurred. I left the bird, rushed back to my sister's, and hurried into the back yard. There was not a bird to be seen there. |
« Je ne me fis pas prier, monsieur Holmes, et j’emportai l’oiseau à Hilburn. Je racontai à mon complice ce que j’avais fait, car il était homme à écouter avec intérêt une histoire comme celle-là. Il en rit à en pleurer ; nous prîmes un couteau et nous ouvrîmes l’oie. Mais mon sang se figea dans mes veines, lorsque je ne trouvai pas trace de pierre dans l’intérieur de l’animal. J’avais donc commis une terrible erreur. « Je retournai au plus vite chez ma sœur et je me précipitai dans l’arrière-cour. Il n’y restait plus une seule oie ! |
»Así lo hice, señor Holmes, y me llevé el ave hasta Kilburn. Le conté a mi amigo lo que había hecho, porque es de la clase de gente a la que se le puede contar una cosa así. Se rió hasta partirse el pecho, y luego cogimos un cuchillo y abrimos el ganso. Se me encogió el corazón, porque allí no había ni rastro de la piedra, y comprendí que había cometido una terrible equivocación. Dejé el ganso, corrí a casa de mi hermana y fui derecho al patio. No había ni un ganso a la vista. |
Nun, so macht ich's auch, Mr. Holmes, und nahm die Gans mit nach Kilburn. Ich erzählte meinem Kameraden frischweg, wie ich es gemacht hatte, ( ) und er wollte vor Lachen darüber fast ersticken. Wir nahmen dann ein Messer und schnitten die Gans auf. Mir wollte das Herz stehen bleiben, keine Spur von dem Stein war zu finden, und ich wußte jetzt, daß ein schreckliches Versehen vorgekommen war. Ich ließ die Gans im Stich, rannte zurück zu meiner Schwester und in den Geflügelhof; doch da war kein einziges Stück mehr zu sehen. .................... PART NOT TRANSLATED: '...for he was a man that it was easy to tell a thing like that to...' |
PARA 2
" 'Where are they all, Maggie?' I cried. |
« — Où ont-elles donc passé, Maggie ? m’écriai-je. |
»-¿Dónde están todos, Maggie? -exclamé. |
»Wo sind sie denn alle hingekommen, Maggie?« rufe ich ihr entgegen. |
PARA 3
" 'Gone to the dealer's, Jem.' |
« — Elles sont chez le marchand. |
»-Se los llevaron a la tienda. |
»Zum Händler sind sie gekommen, James.« |
PARA 4
" 'Which dealer's?' |
« — Quel marchand ? |
»-¿A qué tienda? |
»Zu welchem?« |
PARA 5
" 'Breckinridge, of Covent Garden.' |
« — Breckinridge, de Covent Garden. |
»-A la de Breckinridge, en Covent Garden. |
»Breckinridge in Convent Garden.« |
PARA 6
" 'But was there another with a barred tail?' I asked, 'the same as the one I chose?' |
« — Mais y en avait-il une autre avec la queue barrée ? |
»-¿Había otro con una raya en la cola, igual que el que yo me llevé? -pregunté. |
»Aber war denn noch eine da mit gestreiftem Schwanz?« fragte ich, »gerade wie die, die ich mir auserwählte?« |
PARA 7
" 'Yes, Jem; there were two barred-tailed ones, and I could never tell them apart.' |
— Oui, Jacques, et je n’ai jamais pu les distinguer l’une de l’autre. |
»-Sí, Jem, había dos con raya en la cola. Jamás pude distinguirlos. |
»Freilich, James, zwei waren da mit gestreiftem Schwanz, ich kannte sie nie auseinander.« |
PARA 8
"Well, then, of course I saw it all, and I ran off as hard as my feet would carry me to this man Breckinridge; but he had sold the lot at once, and not one word would he tell me as to where they had gone. You heard him yourselves to-night. Well, he has always answered me like that. My sister thinks that I am going mad. Sometimes I think that I am myself. And now -- and now I am myself a branded thief, without ever having touched the wealth for which I sold my character. God help me! God help me!" |
« Alors, je compris tout et je courus, aussi vite que mes pieds purent me porter, chez ce Breckinridge ; mais il avait tout vendu en bloc et il refusait de me dire à qui. Vous l’avez entendu vous-même, ce soir. Eh bien ! il m’a toujours répondu aussi aimablement. Ma sœur pense que je deviens fou. Quelquefois, je le crois aussi moi-même. Et maintenant me voila un voleur qualifié sans avoir même joui de la fortune à laquelle j’ai sacrifié mon honneur. Dieu ait pitié de moi ! » |
»Entonces, naturalmente, lo comprendí todo, y corrí a toda la velocidad de mis piernas en busca de ese Breckinridge; pero ya había vendido todo el lote y se negó a decirme a quién. Ya le han oído ustedes esta noche. Pues todas las veces ha sido igual. Mi hermana cree que me estoy volviendo loco. A veces, yo también lo creo. Y ahora... ahora soy un ladrón, estoy marcado, y sin haber llegado a tocar la riqueza por la que vendí mi buena fama. ¡Que Dios se apiade de mí! ¡Que Dios se apiade de mí! |
Nun, da war mir denn die ganze Sache klar, und ich ging, so schnell mich meine Füße tragen wollten, zu diesem Breckinridge. Aber er hatte die ganze Partie gleich weiter verkauft und wollte mir um keinen Preis sagen, an wen. Sie haben ihn ja heut' abend selbst gehört. So hat er mich von Anfang an abgetrumpft. Meine Schwester meint, ich werde noch verrückt; und manchmal kommt es mir selber so vor. Und jetzt – jetzt bin ich als Dieb gebrandmarkt und habe den Reichtum, für den ich meinen ehrlichen Namen verkauft habe, noch nicht von weitem verschmeckt. Gott steh mir bei! Gott steh mir bei!« |
PARA 9
He burst into convulsive sobbing, with his face buried in his hands. |
Il éclata en sanglots et cacha son visage dans ses mains. |
Estalló en sollozos convulsivos, con la cara oculta entre las manos. |
Er begrub sein Gesicht in den Händen und brach in ein krampfhaftes Schluchzen aus. |
PARA 10
There was a long silence, broken only by his heavy breathing and by the measured tapping of Sherlock Holmes's finger-tips upon the edge of the table. Then my friend rose and threw open the door. |
Un long silence suivit ce récit, silence coupé seulement par la respiration haletante de notre interlocuteur et le tapotement régulier des doigts de Holmes sur le bord de la table. Puis, mon ami se leva et ouvrit la porte. |
Se produjo un largo silencio, roto tan sólo por su agitada respiración y por el rítmico tamborileo de los dedos de Sherlock Holmes sobre el borde de la mesa. Por fin, mi amigo se levantó y abrió la puerta de par en par. |
Ein langes Schweigen folgte; nichts unterbrach die Stille, als die schweren Atemzüge des Unglücklichen und das taktmäßige Trommeln der Fingerspitzen meines Freundes auf dem Tischrand. Endlich erhob sich der letztere und machte die Tür auf. |
PARA 11
"Get out!" said he. |
— Sortez, dit-il. |
-¡Váyase! -dijo. |
»Gehen Sie fort«, sagte er. |
PARA 12
"What, sir! Oh, Heaven bless you!" |
— Quoi, monsieur ? Que le Ciel vous bénisse ! |
-¿Cómo, señor? ¡Oh! ¡Dios le bendiga! |
»Was!? O, Gott vergelte es Ihnen!« |
PARA 13
"No more words. Get out!" |
— Plus un mot. Sortez. |
-Ni una palabra más. ¡Fuera de aquí! |
»Keine Worte weiter; nur fort!« |
PARA 14
And no more words were needed. There was a rush, a clatter upon the stairs, the bang of a door, and the crisp rattle of running footfalls from the street. |
Il n’y eut pas une parole : un bond, une dégringolade, une porte se fermant violemment, des pas rapides sur le pavé ; puis, tout rentra dans le silence. |
Y no hicieron falta más palabras. Hubo una carrera precipitada, un pataleo en la escalera, un portazo y el seco repicar de pies que corrían en la calle. |
Und es bedurfte auch keiner weiteren Worte. Im Nu war er draußen und über die Treppe drunten; man hörte die Tür gehen, und dann verklangen seine eiligen Tritte vor dem Hause. |
PARA 15
"After all, Watson," said Holmes, reaching up his hand for his clay pipe, "I am not retained by the police to supply their deficiencies. If Horner were in danger it would be another thing; but this fellow will not appear against him, and the case must collapse. I suppose that I am commuting a felony, but it is just possible that I am saving a soul. This fellow will not go wrong again; he is too terribly frightened. Send him to jail now, and you make him a jail-bird for life. Besides, it is the season of forgiveness. |
— Après tout, Watson, dit Holmes, en prenant sa pipe de terre. Je ne suis pas engagé par la police pour suppléer à son insuffisance. Si Horner était en danger, ce serait une autre affaire, mais cet individu ne se présentera pas contre lui, et l’accusation doit tomber d’elle-même. Et en supposant que je favorise un criminel, je sauve peut-être une âme. Cet homme ne commettra plus de vol. Il a eu trop peur. S’il était condamné au bagne maintenant, il deviendrait un gibier de potence plus tard. De plus, c’est la saison du pardon. |
-Al fin y al cabo, Watson -dijo Holmes, estirando la mano en busca de su pipa de arcilla-, la policía no me paga para que cubra sus deficiencias. Si Horner corriera peligro, sería diferente, pero este individuo no declarará contra él, y el proceso no seguirá adelante. Supongo que estoy indultando a un delincuente, pero también es posible que esté salvando un alma. Este tipo no volverá a descarriarse. Está demasiado asustado. Métalo en la cárcel y lo convertirá en carne de presidio para el resto de su vida. Además, estamos en época de perdonar. |
»Schließlich, Watson«, meinte Holmes, indem er nach seiner Pfeife griff, »bin ich doch nicht gerade dazu bei der Polizei angestellt, um ihr überall nachzuhelfen, wo sie nicht allein fertig wird. Stünde die Sache für Horner bedenklich, so wäre es etwas anderes, aber dieser Bursche wird ja nicht gegen ihn auftreten, und so muß der Fall eingestellt werden. Vielleicht, daß ich ein Unrecht damit begehe, aber es ist auch gerade so gut möglich, daß ich dadurch eine Seele vom Verderben rette. Dieser Bursche wird nichts mehr verbrechen. Seine Angst war zu gräßlich. Ihn jetzt ins Gefängnis bringen, hieße ihn für sein ganzes Leben dem Zuchthaus überliefern, überdies stehen wir ja eben auch in der Gnadenzeit. |
PARA 16
"Chance has put in our way a most singular and whimsical problem, and its solution is its own reward. If you will have the goodness to touch the bell, Doctor, we will begin another investigation, in which, also a bird will be the chief feature." |
Le hasard a mis sur notre route un problème des plus singuliers et des plus capricieux, et le fait seul de l’avoir résolu est une satisfaction. Si vous voulez avoir la bonté de sonner, docteur, nous allons commencer une nouvelle investigation dans laquelle un oiseau figure aussi comme agent principal. |
La casualidad ha puesto en nuestro camino un problema de lo más curioso y extravagante, y su solución es recompensa suficiente. Si tiene usted la amabilidad de tirar de la campanilla, doctor, iniciaremos otra investigación, cuyo tema principal será también un ave de corral. |
Der Zufall hat uns einen rätselvollen, merkwürdigen Fall in die Hände gespielt, und in seiner befriedigenden Lösung müssen wir unsern Lohn finden. Willst du so gut sein, mal eben zu klingeln, dann wollen wir uns an eine Untersuchung anderer Art machen.« – .................... Note: This translation, (by Edgar Allen Poe I think) as well as being slightly different in this last sentence to the others (i.e. no mention of a bird), contiues on with by a few more paragraphs (see below) Why? I'll have to do a bit of research to find out. Perhaps it was translated from a slightly different version of Conan's original. |
La Fin
Das Feuer im Kamin war längst heruntergebrannt, als sich die kleine Gesellschaft endlich auf den Heimweg machte.
»Ein merkwürdiger Mann, dieser Doktor Watson«, sagte Hull, während sie alle zusammen die einsame Straße hinunterliefen. »Sherlock Holmes hat in ihm nicht nur einen guten Freund und Gefährten, sondern zugleich auch seinen Chronisten gefunden. Und man weiß nicht, wen man zuletzt am meisten liebt: den Lehrer oder den Schüler.« »Alle beide, Hull«, sagte der Mann der jungen Frau und blieb stehen, um sich zu verabschieden. »Alle beide.« Die Gäste Doktor Watsons reichten einander die Hände. Noch schlief die große Stadt London. Aber schon kamen von da und dort die ersten Morgengeräusche näher: ratternde Wagen, harte Schritte auf dem Pflaster. Noch sind die Geräusche einzeln zu unterscheiden. Bald aber werden sie angeschwollen sein zu einer Brandung, die sich gegen das graue, weite Häusermeer wirft: Eine Sinfonie der Arbeit. |