PART V
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Adventure of the Blue Carbuncle Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Escarboucle Bleue Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán El Carbunclo Azul Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Die Geschichte des Blauen Karfunkels |
~ADVERTISEMENT~
~ADVERTISEMENT~
|
PARA 1
"Well, it is very ingenious," said I, laughing; "but since, as you said just now, there has been no crime committed, and no harm done save the loss of a goose, all this seems to be rather a waste of energy."
“wal, it iz vxrɜ -ч- injɜnɜчes,” sxd y, lʀfing: “but since, az чɣ sxd just nө, ђӓ haz bɜn nø krym kemitid, and nø hʀm dun sqv ђe los ov a gɣs, ōl ђis sɜmz tɣ bɜ rʀve -r- a wqst ov xnejɜ.”
PARA 1
"Well, it is very ingenious," said I, laughing; "but since, as you said just now, there has been no crime committed, and no harm done save the loss of a goose, all this seems to be rather a waste of energy." |
— C’est fort ingénieux, dis-je en riant, mais puisqu’il n’y a eu ni crime, ni dommage causé, sauf la perte d’une oie, vous avez, ce me semble, bien perdu votre temps. |
-Bueno, es muy ingenioso -dije, echándome a reír-. Pero, puesto que no se ha cometido ningún delito, como antes decíamos, y no se ha producido ningún daño, a excepción del extravío de un ganso, todo esto me parece un despilfarro de energía. extravío [loss/ deviation/ straying (moral)] despilfarro [waste/ squander/ squandering] |
»Nun ja, das ist ja allerdings höchst scharfsinnig«, erwiderte ich lachend, »aber da, wie du eben bemerkt hast, kein Verbrechen vorliegt und außer dem Verlust einer Gans auch kein Schaden entstanden ist, so kommt es mir vor, als sei das alles doch eine recht überflüssige Mühe.« scharfsinnig [astute/ astutely/ sharp witted] Verlust [loss] entstehen [to result/ to arise/ to occur/ to develop/ to evolve/ genesis (substantiv)] vorkommen [to appear/ to seem/ to occur/ to happen. think: TO COME INTO THE FORE] überflüssig [supefluous/ redundant/ unnecessary/ waste/ gratuitious. Think: OVERFLOW] Mühe [effort/ trouble/ hassle/ pain] |
PARA 2
Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment.
βerlok hømz had øpend hiz mөħ tɣ rǐply, wxn ђe dō flɣ -w- øpen, and pɜtesen, ђe komiβenӓ, ruβt intɣ ђɜ -ч- apʀtment wiђ fluβt cɜks and ђe fqs ov a man hɣ -w- iz dqzd wiђ astoniβment.
PARA 2
Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment. |
Sherlock Holmes allait répondre, lorsque la porte s’ouvrit brusquement. Peterson, le commissionnaire, apparut sur le seuil, les joues empourprées, l’air absolument ébahi. |
Sherlock Holmes había abierto la boca para responder cuando la puerta se abrió de par en par y Peterson el recadero entró en la habitación con el rostro enrojecido y una expresión de asombro sin límites. se abrió de par en par = opened wide/fully recadero [errand boy/ courrier] |
Holmes hatte eben die Lippen geöffnet zu einer Erwiderung, als die Tür aufgerissen wurde und Peterson, der Kommissionär, mit hoch geröteten Wangen und allen Zeichen höchster Erregung hereinstürzte. Erwiderung [reply/ answer/ retort/ reciprication (sentiments)] aufreißen [to rip open] Erregung [excitement/ arousal/ thrill/ excitation] hereinstürzen [to burst in/ to rush in] stürzen [to fall/ to plunge/ to tumble i.a.] |
PARA 3
"The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!" he gasped.
“ђe gɣs, miste hømz! ђe gɣs, ser!” hɜ gaspt.
PARA 3
"The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!" he gasped. |
— L’oie, monsieur Holmes ! L’oie, monsieur ! prononça-t-il avec effort. |
-¡El ganso, señor Holmes! ¡El ganso, señor! -decía jadeante. |
»Die Gans, Mr. Holmes! Die Gans!« stotterte er hervor. |
PARA 4
"Eh? What of it, then? Has it returned to life and flapped off through the kitchen window?"
“e? wot ov it, ђxn? haz it rǐternd tɣ lyf and flapt of ħrɣ ђe kicin windø?”
PARA 4
"Eh? What of it, then? Has it returned to life and flapped off through the kitchen window?" |
— Eh bien, quoi ! Est-elle revenue à la vie et s’est-elle envolée par la fenêtre de la cuisine ? |
-¿Eh? ¿Qué pasa con él? ¿Ha vuelto a la vida y ha salido volando por la ventana de la cocina? |
»Nun, was ist denn damit los? Ist sie wieder lebendig geworden und zum Küchenfenster hinausgeflogen?« |
PARA 5
Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man's excited face.
hømz twistid himsalf rөnd upon ђe søfe tɣ gxt a fӓre vчɣ -w- ov ђe manz xksytid fqs.
PARA 5
Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man's excited face. |
Holmes changea de place afin de mieux observer le jeu de physionomie du visiteur. |
-Holmes rodó sobre el sofá para ver mejor la cara excitada del hombre. |
Holmes drehte sich auf dem Sofa herum, um dem Mann besser in sein erregtes Gesicht blicken zu können. |
PARA 6
"See here, sir! See what my wife found in its crop!" He held out his hand and displayed upon the centre of the palm a brilliantly scintillating blue stone, rather smaller than a bean in size, but of such purity and radiance that it twinkled like an electric point in the dark hollow of his hand.
“sɜ hɜчe, ser! sɜ wot my wyf fөnd in its krop!” hɜ hald өt hiz hand and displqd upon ђe sxnte -r- ov ђe pʀm a brilɜчentlɜ sintelqting blɣ støn, rʀђe smōle ђxn a bɜn in syz, but ov suc pчōretɜ -ч- and rqdɜчens ђat it twinkuld lyk an xlxktrik(ǐlxktrik) pӧnt in ђe dʀk holø -w- ov hiz hand.
PARA 6
"See here, sir! See what my wife found in its crop!" He held out his hand and displayed upon the centre of the palm a brilliantly scintillating blue stone, rather smaller than a bean in size, but of such purity and radiance that it twinkled like an electric point in the dark hollow of his hand. |
— Voyez donc, monsieur, voyez ce que ma femme a trouvé dans le gosier de l’oie. Et il étendit la main pour me montrer une pierre bleue de la dimension d’un haricot, mais d’une limpidité et d’un éclat tels qu’elle semblait un point lumineux. |
-¡Mire, señor! ¡Vea lo que ha encontrado mi mujer en el buche! -extendió la mano y mostró en el centro de la palma una piedra azul de brillo deslumbrador, bastante más pequeña que una alubia, pero tan pura y radiante que centelleaba como una luz eléctrica en el hueco oscuro de la mano. |
»Sehen Sie hier. Das hat meine Frau in ihrem Kropf gefunden.« Dabei streckte er die Hand aus, auf deren innerer Fläche ein prächtig funkelnder blauer Stein sichtbar wurde, etwas kleiner als eine Bohne, aber so klar und strahlend, daß derselbe in der dunklen Höhlung seiner Hand blitzte wie ein elektrischer Funke. |
PARA 7
Sherlock Holmes sat up with a whistle.
"By Jove, Peterson!" said he, "this is treasure trove indeed. I suppose you know what you have got?"
βerlok hømz sat up wiђ a wisul.
“by jøv, pɜtesen!” sxd hɜ, “ђis iz trxʒe trøv indɜd. y supøz чɣ nø wot чɣ hav got?”
PARA 7
Sherlock Holmes sat up with a whistle. "By Jove, Peterson!" said he, "this is treasure trove indeed. I suppose you know what you have got?" |
Sherlock Holmes se redressa en sifflant.
— Sapristi, Peterson, vous avez fait là une précieuse trouvaille ; je suppose que vous savez quelle est cette pierre ? |
Sherlock Holmes se incorporó lanzando un silbido.
-¡Por Júpiter, Peterson! -exclamó-. ¡A eso le llamo yo encontrar un tesoro! Supongo que sabe lo que tiene en la mano. |
Mit einem Ruck richtete sich Holmes auf.
»Hui!« rief er, »beim Himmel, Peterson, das heißt ja wahrhaftig einen Schatz finden. Ich denke, Sie wissen doch, was sie da erwischt haben?« |
PARA 8
"A diamond, sir? A precious stone. It cuts into glass as though it were putty."
“a dymend(dyчemend) ser?” a prxβes støn. it kuts intɣ glas az ђø -w- it wer putɜ.”
PARA 8
"A diamond, sir? A precious stone. It cuts into glass as though it were putty." |
— Une pierre précieuse ; un diamant : il entre dans le verre comme dans une pâte ! |
-¡Un diamante, señor! ¡Una piedra preciosa! ¡Corta el cristal como si fuera masilla! |
»Einen Diamanten. Einen kostbaren Stein. Er schneidet Glas, als ob es Kitt wäre.« |
PARA 9
"It's more than a precious stone. It is the precious stone."
“its mō ђxn a prxβes støn. it iz ђe prxβes støn.”
PARA 9
"It's more than a precious stone. It is the precious stone." |
— Mon cher ; c’est plus qu’une pierre précieuse : c’est « la pierre précieuse » ! |
-Es más que una piedra preciosa. Es la piedra preciosa. |
»Es ist mehr als ›ein‹ kostbarer Stein. Es ist geradezu der kostbarste Stein.« |
PARA 10
"Not the Countess of Morcar's blue carbuncle!" I ejaculated.
“not ђe kөntes ov mōkʀz((?)) blɣ kʀbunkul!” y -ч- ǐjakчɣlqtid.
PARA 10
"Not the Countess of Morcar's blue carbuncle!" I ejaculated. |
— Serait-ce par hasard l’escarboucle bleue de la comtesse de Morcar ? m’écriai-je. |
-¿No se referirá al carbunclo azul de la condesa de Morcar? -exclamé yo. |
»Doch nicht der blaue Karfunkel der Gräfin von Morcar?« rief ich dazwischen. |
PARA 11
"Precisely so. I ought to know its size and shape, seeing that I have read the advertisement about it in The Times every day lately. It is absolutely unique, and its value can only be conjectured, but the reward offered of 1000 pounds is certainly not within a twentieth part of the market price."
“prǐsyslɜ sø. y -ч- ōt tɣ nø its syz and βq, sɜчing ђat y hav rxd ђɜ -ч- advetyzment abөt it in ђe tymz xvrɜ dq lqtlɜ. it iz absølɣtlɜ чɣnɜk, and its valчɣ kan ønlɜ bɜ kenjxkced, but ђe rǐwōd ofed ov won ђөzend pөndz iz sertenlɜ not wiђin a twxntɜчiħ pʀt ov ђe mʀkit prys.”
PARA 11
"Precisely so. I ought to know its size and shape, seeing that I have read the advertisement about it in The Times every day lately. It is absolutely unique, and its value can only be conjectured, but the reward offered of 1000 pounds is certainly not within a twentieth part of the market price." |
— Précisément : j’en connaissais la dimension et la forme par l’annonce que publie journellement le Times. C’est un bijou absolument unique, dont on ne peut apprécier la valeur, mais il est certain que les mille livres sterling que l’on promet à celui qui le rapportera ne sont pas la vingtième partie de sa valeur marchande. |
-Precisamente. No podría dejar de reconocer su tamaño y forma, después de haber estado leyendo el anuncio en el Times tantos días seguidos. Es una piedra absolutamente única, y sobre su valor sólo se pueden hacer conjeturas, pero la recompensa que se ofrece, mil libras esterlinas, no llega ni a la vigésima parte de su precio en el mercado. |
»Doch freilich; ich muß ja ganz genau wissen, wie er aussieht, habe ich doch in letzter Zeit Tag für Tag die ihn betreffende Anzeige in der ›Times‹ gelesen. Er ist ganz einzig, und sein Wert läßt sich nur vermuten. Aber die Belohnung von tausend Pfund, die auf seine Beibringung ausgesetzt ist, stellt sicherlich noch nicht den zwanzigsten Teil seines Verkaufswertes dar.« |
PARA 12
"A thousand pounds! Great Lord of mercy!"
The commissionaire plumped down into a chair and stared from one to the other of us.
“a ħөzend pөndz! grqt lōd ov mersɜ!”
ђe kemiβenӓ plumpt dөn intɣ -w- a cӓ -r- and stӓd from won tɣ ђɜ -ч- uђe ov us.
PARA 12
"A thousand pounds! Great Lord of mercy!" The commissionaire plumped down into a chair and stared from one to the other of us. |
— Mille livres, grand Dieu ! Et le pauvre commissionnaire tomba sur une chaise, nous regardant l’un après l’autre avec stupéfaction. |
-¡Mil libras! ¡Santo Dios misericordioso! - el recadero se desplomó sobre una silla, mirándonos alternativamente a uno y a otro. |
»Tausend Pfund. Großer, gütiger Gott!« Peterson starrte ((?)) auf einen Stuhl und starrte uns der Reihe nach an. |
PARA 13
"That is the reward, and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but recover the gem."
ђat iz ђe rǐwōd, and y hav rɜzen tɣ nø ђat ђӓ -r- ʀ sxntǐmxntul kensiderqβenz in ђe bakgrөnd wic wud injɣs ђe kөntxs tɣ pʀt wiђ hʀf her fōcɣn if βɜ kud but rǐkuve ђe jxm.
PARA 13
"That is the reward, and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but recover the gem." |
— Oui ; c’est bien la récompense promise, reprit Holmes ; j’ai tout lieu de croire qu’un roman se rattache à cette pierre et que la comtesse de Morcar sacrifierait volontiers la moitié de sa fortune pour la retrouver. |
-Ésa es la recompensa, y tengo razones para creer que existen consideraciones sentimentales en la historia de esa piedra que harían que la condesa se desprendiera de la mitad de su fortuna con tal de recuperarla. |
»Diese Belohung ist darauf ausgesetzt, und ich habe Grund anzunehmen, daß dabei Erwägungen zarter Natur im Hintergrunde stehen, denen zuliebe die Gräfin für die Beibringung des Steins gern ihr halbes Vermögen hingeben würde.« |
PARA 14
"It was lost, if I remember right, at the Hotel Cosmopolitan," I remarked.
“it woz lost, if y rǐmxmbe ryt, at ђe høtxl kozmepolǐten,” y rǐmʀkt.
PARA 14
"It was lost, if I remember right, at the Hotel Cosmopolitan," I remarked. |
— Il me semble, dis-je, que le joyau a été perdu à l’hôtel Cosmopolitain. |
-Si no recuerdo mal, desapareció en el hotel Cosmopolitan -comenté. |
»Er kam, wenn ich mich recht erinnere, im Hotel Cosmopolitan abhanden«, bemerkte ich. |
PARA 15
"Precisely so, on December 22d, just five days ago. John Horner, a plumber, was accused of having abstracted it from the lady's jewel-case. The evidence against him was so strong that the case has been referred to the Assizes. I have some account of the matter here, I believe."
“prǐsyslɜ sø, on dǐsxmbe ђe twxnɜ sxkend, just fyv dqz agø. jon hōne, a plume, woz akчɣzd ov having abstraktid it from ђe lqdǐz jōl kqs. ђɜ -ч- xvǐdens agqnst him woz sø strong ђat ђe kqs haz bɜn rǐferd tɣ ђɜ -ч- asyziz. y hav sum akөnt ov ђe mate hɜчe, y bǐlɜv.”
PARA 15
"Precisely so, on December 22d, just five days ago. John Horner, a plumber, was accused of having abstracted it from the lady's jewel-case. The evidence against him was so strong that the case has been referred to the Assizes. I have some account of the matter here, I believe." |
— Précisément le 22 décembre, il y a cinq jours de cela. Les soupçons ont porté sur le plombier, John Horner, qui a été accusé de l’avoir volé dans le coffret à bijoux de la dame. Il y avait tant de présomptions contre lui, que la cause a été renvoyée aux assises. Je crois avoir ici une relation de l’affaire. |
"Exactamente, el 22 de diciembre, hace cinco días. John Horner, fontanero, fue acusado de haberla sustraído del joyero de la señora. Las pruebas en su contra eran tan sólidas que el caso ha pasado ya a los tribunales. Creo que tengo por aquí un informe." |
»Gewiß; am 22. Dezember, genau vor fünf Tagen. Der Klempner John Horner wurde bezichtigt, ihn aus dem Schmuckkästchen der Dame entwendet zu haben. Die Anzeichen gegen ihn waren so schwere, daß der Fall vor die Geschworenen verwiesen wurde. Ich glaube, da kommt irgendwo einen Bericht darüber.« |
PARA 16
He rummaged amid his newspapers, glancing over the dates, until at last he smoothed one out, doubled it over, and read the following paragraph:
hɜ rumijd amid hiz nɣzpqpez. glansing øve ђe dqts, intil at last hɜ smɣħd won өt, dubuld it øve, and rxd ђe foløwing paragraf(paregraf).
PARA 16
He rummaged amid his newspapers, glancing over the dates, until at last he smoothed one out, doubled it over, and read the following paragraph: |
Il reprit un à un ses journaux, regardant les dates jusqu’à ce qu’enfin il fût tombé sur le paragraphe suivant : ((doubling cut)) ((smoothing cut)) |
rebuscó entre los periódicos, consultando las fechas, hasta que seleccionó uno, lo dobló y leyó el siguiente párrafo: ((smoothing cut)) |
Er suchte unter seinen Zeitungen und fand auch wirklich den betreffenden Artikel. Dieser lautete: ((doubling cut)) ((smoothing cut)) |