~ADVERTISEMENT~
|
GUSTAVE FLAUBERT
|
~ADVERTISEMENT~
|
Start this audio at 22:24
|
|
|
PARA 1
One night towards eleven o'clock they were awakened by the noise of a horse pulling up outside their door. The servant opened the garret-window and parleyed for some time with a man in the street below. He came for the doctor, had a letter for him. Natasie came downstairs shivering and undid the bars and bolts one after the other. The man left his horse, and, following the servant, suddenly came in behind her. He pulled out from his wool cap with grey top-knots a letter wrapped up in a rag and presented it gingerly to Charles, who rested on his elbow on the pillow to read it. Natasie, standing near the bed, held the light. Madame in modesty had turned to the wall and showed only her back. |
Une nuit, vers onze heures, ils furent réveillés par le bruit d’un cheval qui s’arrêta juste à la porte. La bonne ouvrit la lucarne du grenier et parlementa quelque temps avec un homme resté en bas, dans la rue. Il venait chercher le médecin; il avait une lettre. Nastasie descendit les marches en grelottant, et alla ouvrir la serrure et les verrous, l’un après l’autre. L’homme laissa son cheval, et, suivant la bonne, entra tout à coup derrière elle. Il tira de dedans son bonnet de laine à houppes grises, une lettre enveloppée dans un chiffon, et la présenta délicatement à Charles, qui s’accouda sur l’oreiller pour la lire. Nastasie, près du lit, tenait la lumière. Madame, par pudeur, restait tournée vers la ruelle et montrait le dos. |
PARA 2
This letter, sealed with a small seal in blue wax, begged Monsieur Bovary to come immediately to the farm of the Bertaux to set a broken leg. Now from Tostes to the Bertaux was a good eighteen miles across country by way of Longueville and Saint-Victor. It was a dark night; Madame Bovary junior was afraid of accidents for her husband. So it was decided the stable-boy should go on first; Charles would start three hours later when the moon rose. A boy was to be sent to meet him, and show him the way to the farm, and open the gates for him. |
Cette lettre, cachetée d’un petit cachet de cire bleue, suppliait M. Bovary de se rendre immédiatement à la ferme des Bertaux, pour remettre une jambe cassée. Or il y a, de Tostes aux Bertaux, six bonnes lieues de traverse, en passant par Longueville et Saint- Victor. La nuit était noire. Madame Bovary jeune redoutait les accidents pour son mari. Donc il fut décidé que le valet d’écurie prendrait les devants. Charles partirait trois heures plus tard, au lever de la lune. On enverrait un gamin à sa rencontre, afin de lui montrer le chemin de la ferme et d’ouvrir les clôtures devant lui. |
PARA 3
Towards four o'clock in the morning, Charles, well wrapped up in his cloak, set out for the Bertaux. Still sleepy from the warmth of his bed, he let himself be lulled by the quiet trot of his horse. When it stopped of its own accord in front of those holes surrounded with thorns that are dug on the margin of furrows, Charles awoke with a start, suddenly remembered the broken leg, and tried to call to mind all the fractures he knew. The rain had stopped, day was breaking, and on the branches of the leafless trees birds roosted motionless, their little feathers bristling in the cold morning wind. The flat country stretched as far as eye could see, and the tufts of trees round the farms at long intervals seemed like dark violet stains on the cast grey surface, that on the horizon faded into the gloom of the sky. Charles from time to time opened his eyes, his mind grew weary, and, sleep coming upon him, he soon fell into a doze wherein, his recent sensations blending with memories, he became conscious of a double self, at once student and married man, lying in his bed as but now, and crossing the operation theatre as of old. The warm smell of poultices mingled in his brain with the fresh odour of dew; he heard the iron rings rattling along the curtain-rods of the bed and saw his wife sleeping. As he passed Vassonville he came upon a boy sitting on the grass at the edge of a ditch. |
Vers quatre heures du matin, Charles, bien enveloppé dans son manteau, se mit en route pour les Bertaux. Encore endormi par la chaleur du sommeil, il se laissait bercer au trot pacifique de sa bête. Quand elle s’arrêtait d’elle-même devant ces trous entourés d’épines que l’on creuse au bord des sillons, Charles se réveillant en sursaut, se rappelait vite la jambe cassée, et il tâchait de se remettre en mémoire toutes les fractures qu’il savait. La pluie ne tombait plus; le jour commençait à venir, et, sur les branches des pommiers sans feuilles, des oiseaux se tenaient immobiles, hérissant leurs petites plumes au vent froid du matin. La plate campagne s’étalait à perte de vue, et les bouquets d’arbres autour des fermes faisaient, à intervalles éloignés, des taches d’un violet noir sur cette grande surface grise, qui se perdait à l’horizon dans le ton morne du ciel. Charles, de temps à autre, ouvrait les yeux; puis, son esprit se fatiguant et le sommeil revenant de soi-même, bientôt il entrait dans une sorte d’assoupissement où, ses sensations récentes se confondant avec des souvenirs, lui-même se percevait double, à la fois étudiant et marié, couché dans son lit comme tout à l’heure, traversant une salle d’opérés comme autrefois. L’odeur chaude des cataplasmes se mêlait dans sa tête à la verte odeur de la rosée; il entendait rouler sur leur tringle les anneaux de fer des lits et sa femme dormir... Comme il passait par Vassonville, il aperçut, au bord d’un fossé, un jeune garçon assis sur l’herbe. |
PARA 4
"Are you the doctor?" asked the child. |
-- Êtes-vous le médecin? demanda l’enfant. |
PARA 5
And on Charles's answer he took his wooden shoes in his hands and ran on in front of him. |
Et, sur la réponse de Charles, il prit ses sabots à ses mains et se mit à courir devant lui. |
PARA 6
The general practitioner, riding along, gathered from his guide's talk that Monsieur Rouault must be one of the well-to-do farmers. He had broken his leg the evening before on his way home from a Twelfth-night feast at a neighbour's. His wife had been dead for two years. There was with him only his daughter, who helped him to keep house. |
L’officier de santé, chemin faisant, comprit aux discours de son guide que M. Rouault devait être un cultivateur des plus aisés. Il s’était cassé la jambe, la veille au soir, en revenant de faire les Rois, chez un voisin. Sa femme était morte depuis deux ans. Il n’avait avec lui que sa demoiselle, qui l’aidait à tenir la maison. |
PARA 7
The ruts were becoming deeper; they were approaching the Bertaux. The little lad, slipping through a hole in the hedge, disappeared; then he came back to the end of a courtyard to open the gate. The horse slipped on the wet grass; Charles had to stoop to pass under the branches. The watchdogs in their kennels barked, dragging at their chains. As he entered the Bertaux, the horse took fright and stumbled. |
Les ornières devinrent plus profondes. On approchait des Bertaux. Le petit gars, se coulant alors par un trou de haie, disparut, puis, il revint au bout d’une cour en ouvrir la barrière. Le cheval glissait sur l’herbe mouillée; Charles se baissait pour passer sous les branches. Les chiens de garde à la niche aboyaient en tirant sur leur chaîne. Quand il entra dans les Bertaux, son cheval eut peur et fit un grand écart. |
PARA 8
It was a substantial-looking farm. In the stables, over the top of the open doors, one could see great cart-horses quietly feeding from new racks. Right along the outbuildings extended a large dunghill, from which manure liquid oozed, while amidst fowls and turkeys, five or six peacocks, a luxury in Chauchois farmyards, were foraging on the top of it. The sheepfold was long, the barn high, with walls smooth as your hand. Under the cart-shed were two large carts and four ploughs, with their whips, shafts and harnesses complete, whose fleeces of blue wool were getting soiled by the fine dust that fell from the granaries. The courtyard sloped upwards, planted with trees set out symmetrically, and the chattering noise of a flock of geese was heard near the pond. |
C’était une ferme de bonne apparence. On voyait dans les écuries, par le dessus des portes ouvertes, de gros chevaux de labour qui mangeaient tranquillement dans des râteliers neufs. Le long des bâtiments s’étendait un large fumier, de la buée s’en élevait, et, parmi les poules et les dindons, picoraient dessus cinq ou six paons, luxe des basses-cours cauchoises. La bergerie était longue, la grange était haute, à murs lisses comme la main. Il y avait sous le hangar deux grandes charrettes et quatre charrues, avec leurs fouets, leurs colliers, leurs équipages complets, dont les toisons de laine bleue se salissaient à la poussière fine qui tombait des greniers. La cour allait en montant; plantée d’arbres symétriquement espacés, et le bruit gai d’un troupeau d’oies retentissait près de la mare. |
PARA 9
A young woman in a blue merino dress with three flounces came to the threshold of the door to receive Monsieur Bovary, whom she led to the kitchen, where a large fire was blazing. The servant's breakfast was boiling beside it in small pots of all sizes. Some damp clothes were drying inside the chimney-corner. The shovel, tongs, and the nozzle of the bellows, all of colossal size, shone like polished steel, while along the walls hung many pots and pans in which the clear flame of the hearth, mingling with the first rays of the sun coming in through the window, was mirrored fitfully. |
Une jeune femme, en robe de mérinos bleu garnie de trois volants, vint sur le seuil de la maison pour recevoir M. Bovary, qu’elle fit entrer dans la cuisine, où flambait un grand feu. Le déjeuner des gens bouillonnait alentour, dans des petits pots de taille inégale. Des vêtements humides séchaient dans l’intérieur de la cheminée. La pelle, les pincettes et le bec du soufflet, tous de proportion colossale, brillaient comme de l’acier poli, tandis que le long des murs s’étendait une abondante batterie de cuisine, où miroitait inégalement la flamme claire du foyer, jointe aux premières lueurs du soleil arrivant par les carreaux. |
PARA 10
Charles went up the first floor to see the patient. He found him in his bed, sweating under his bed-clothes, having thrown his cotton nightcap right away from him. He was a fat little man of fifty, with white skin and blue eyes, the forepart of his head bald, and he wore earrings. By his side on a chair stood a large decanter of brandy, whence he poured himself a little from time to time to keep up his spirits; but as soon as he caught sight of the doctor his elation subsided, and instead of swearing, as he had been doing for the last twelve hours, began to groan freely. |
Charles monta, au premier, voir le malade. Il le trouva dans son lit, suant sous ses couvertures et ayant rejeté bien loin son bonnet de coton. C’était un gros petit homme de cinquante ans, à la peau blanche, à l’oeil bleu, chauve sur le devant de la tête, et qui portait des boucles d’oreilles. Il avait à ses côtés, sur une chaise, une grande carafe d’eau-de-vie, dont il se versait de temps à autre pour se donner du coeur au ventre; mais, dès qu’il vit le médecin, son exaltation tomba, et, au lieu de sacrer comme il faisait depuis douze heures, il se prit à geindre faiblement. |
PARA 11
The fracture was a simple one, without any kind of complication. Charles could not have hoped for an easier case. Then calling to mind the devices of his masters at the bedsides of patients, he comforted the sufferer with all sorts of kindly remarks, those Caresses of the surgeon that are like the oil they put on bistouries. In order to make some splints a bundle of laths was brought up from the cart-house. Charles selected one, cut it into two pieces and planed it with a fragment of windowpane, while the servant tore up sheets to make bandages, and Mademoiselle Emma tried to sew some pads. As she was a long time before she found her work-case, her father grew impatient; she did not answer, but as she sewed she pricked her fingers, which she then put to her mouth to suck them. |
La fracture était simple, sans complication d’aucune espèce. Charles n’eût osé en souhaiter de plus facile. Alors, se rappelant les allures de ses maîtres auprès du lit des blessés, il réconforta le patient avec toutes sortes de bons mots; caresses chirurgicales qui sont comme l’huile dont on graisse les bistouris. Afin d’avoir des attelles, on alla chercher, sous la charreterie, un paquet de lattes. Charles en choisit une, la coupa en morceaux et la polit avec un éclat de vitre, tandis que la servante déchirait des draps pour faire des bandes, et que mademoiselle Emma tâchait à coudre des coussinets. Comme elle fut longtemps avant de trouver son étui, son père s’impatienta; elle ne répondit rien; mais, tout en cousant, elle se piquait les doigts, qu’elle portait ensuite à sa bouche pour les sucer. |
PARA 12
Charles was surprised at the whiteness of her nails. They were shiny, delicate at the tips, more polished than the ivory of Dieppe, and almond-shaped. Yet her hand was not beautiful, perhaps not white enough, and a little hard at the knuckles; besides, it was too long, with no soft inflections in the outlines. Her real beauty was in her eyes. Although brown, they seemed black because of the lashes, and her look came at you frankly, with a candid boldness. |
Charles fut surpris de la blancheur de ses ongles. Ils étaient brillants, fins du bout, plus nettoyés que les ivoires de Dieppe, et taillés en amande. Sa main pourtant n’était pas belle, point assez pâle peut-être, et un peu sèche aux phalanges; elle était trop longue aussi, et sans molles inflexions de lignes sur les contours. Ce qu’elle avait de beau, c’étaient les yeux; quoiqu’ils fussent bruns, ils semblaient noirs à cause des cils, et son regard arrivait franchement à vous avec une hardiesse candide. |
PARA 13
The bandaging over, the doctor was invited by Monsieur Rouault himself to "pick a bit" before he left. |
Une fois le pansement fait, le médecin fut invité, par M. Rouault lui-même, à prendre un morceau avant de partir. |
PARA 14
Charles went down into the room on the ground floor. Knives and forks and silver goblets were laid for two on a little table at the foot of a huge bed that had a canopy of printed cotton with figures representing Turks. There was an odour of iris-root and damp sheets that escaped from a large oak chest opposite the window. On the floor in corners were sacks of flour stuck upright in rows. These were the overflow from the neighbouring granary, to which three stone steps led. By way of decoration for the apartment, hanging to a nail in the middle of the wall, whose green paint scaled off from the effects of the saltpetre, was a crayon head of Minerva in gold frame, underneath which was written in Gothic letters "To dear Papa." |
Charles descendit dans la salle, au rez-de-chaussée. Deux couverts, avec des timbales d’argent, y étaient mis sur une petite table, au pied d’un grand lit à baldaquin revêtu d’une indienne à personnages représentant des Turcs. On sentait une odeur d’iris et de draps humides, qui s’échappait de la haute armoire en bois de chêne, faisant face à la fenêtre. Par terre, dans les angles, étaient rangés, debout, des sacs de blé. C’était le trop-plein du grenier proche, où l’on montait par trois marches de pierre. Il y avait, pour décorer l’appartement, accrochée à un clou, au milieu du mur dont la peinture verte s’écaillait sous le salpêtre, une tête de Minerve au crayon noir, encadrée de dorure, et qui portait au bas, écrit en lettres gothiques: «À mon cher papa.» |
PARA 15
First they spoke of the patient, then of the weather, of the great cold, of the wolves that infested the fields at night. Mademoiselle Rouault did not at all like the country, especially now that she had to look after the farm almost alone. As the room was chilly, she shivered as she ate. This showed something of her full lips, that she had a habit of biting when silent. |
On parla d’abord du malade, puis du temps qu’il faisait, des grands froids, des loups qui couraient les champs, la nuit. Mademoiselle Rouault ne s’amusait guère à la campagne, maintenant surtout qu’elle était chargée presque à elle seule des soins de la ferme. Comme la salle était fraîche, elle grelottait tout en mangeant, ce qui découvrait un peu ses lèvres charnues, qu’elle avait coutume de mordillonner à ses moments de silence. |
PARA 16
Her neck stood out from a white turned-down collar. Her hair, whose two black folds seemed each of a single piece, so smooth were they, was parted in the middle by a delicate line that curved slightly with the curve of the head; and, just showing the tip of the ear, it was joined behind in a thick chignon, with a wavy movement at the temples that the country doctor saw now for the first time in his life. The upper part of her cheek was rose-coloured. She had, like a man, thrust in between two buttons of her bodice a tortoise-shell eyeglass. |
Son cou sortait d’un col blanc, rabattu. Ses cheveux, dont les deux bandeaux noirs semblaient chacun d’un seul morceau, tant ils étaient lisses, étaient séparés sur le milieu de la tête par une raie fine, qui s’enfonçait légèrement selon la courbe du crâne; et, laissant voir à peine le bout de l’oreille, ils allaient se confondre par derrière en un chignon abondant, avec un mouvement ondé vers les tempes, que le médecin de campagne remarqua là pour la première fois de sa vie. Ses pommettes étaient roses. Elle portait, comme un homme, passé entre deux boutons de son corsage, un lorgnon d’écaille. |
PARA 17
When Charles, after bidding farewell to old Rouault, returned to the room before leaving, he found her standing, her forehead against the window, looking into the garden, where the bean props had been knocked down by the wind. She turned round. "Are you looking for anything?" she asked. |
Quand Charles, après être monté dire adieu au père Rouault, rentra dans la salle avant de partir, il la trouva debout, le front contre la fenêtre, et qui regardait dans le jardin, où les échalas des haricots avaient été renversés par le vent. Elle se retourna. -- Cherchez-vous quelque chose? demanda-t-elle. |
PARA 18
"My whip, if you please," he answered. |
-- Ma cravache, s’il vous plaît, répondit-il. |
PARA 19
He began rummaging on the bed, behind the doors, under the chairs. It had fallen to the floor, between the sacks and the wall. Mademoiselle Emma saw it, and bent over the flour sacks. Charles out of politeness made a dash also, and as he stretched out his arm, at the same moment felt his breast brush against the back of the young girl bending beneath him. She drew herself up, scarlet, and looked at him over her shoulder as she handed him his whip. |
Et il se mit à fureter sur le lit, derrière les portes, sous les chaises; elle était tombée à terre, entre les sacs et la muraille. Mademoiselle Emma l’aperçut; elle se pencha sur les sacs de blé. Charles, par galanterie, se précipita et, comme il allongeait aussi son bras dans le même mouvement, il sentit sa poitrine effleurer le dos de la jeune fille, courbée sous lui. Elle se redressa toute rouge et le regarda par-dessus l’épaule, en lui tendant son nerf de boeuf. |
PARA 20
Instead of returning to the Bertaux in three days as he had promised, he went back the very next day, then regularly twice a week, without counting the visits he paid now and then as if by accident. |
Au lieu de revenir aux Bertaux trois jours après, comme il l’avait promis, c’est le lendemain même qu’il y retourna, puis deux fois la semaine régulièrement, sans compter les visites inattendues qu’il faisait de temps à autre, comme par mégarde. |
PARA 21
Everything, moreover, went well; the patient progressed favourably; and when, at the end of forty-six days, old Rouault was seen trying to walk alone in his "den," Monsieur Bovary began to be looked upon as a man of great capacity. Old Rouault said that he could not have been cured better by the first doctor of Yvetot, or even of Rouen. |
Tout, du reste, alla bien; la guérison s’établit selon les règles, et quand, au bout de quarante-six jours, on vit le père Rouault qui s’essayait à marcher seul dans sa masure, on commença à considérer M. Bovary comme un homme de grande capacité. Le père Rouault disait qu’il n’aurait pas été mieux guéri par les premiers médecins d’Yvetot ou même de Rouen. |
PARA 22
As to Charles, he did not stop to ask himself why it was a pleasure to him to go to the Bertaux. Had he done so, he would, no doubt, have attributed his zeal to the importance of the case, or perhaps to the money he hoped to make by it. Was it for this, however, that his visits to the farm formed a delightful exception to the meagre occupations of his life? On these days he rose early, set off at a gallop, urging on his horse, then got down to wipe his boots in the grass and put on black gloves before entering. He liked going into the courtyard, and noticing the gate turn against his shoulder, the cock crow on the wall, the lads run to meet him. He liked the granary and the stables; he liked old Rouault, who pressed his hand and called him his saviour; he like the small wooden shoes of Mademoiselle Emma on the scoured flags of the kitchen—her high heels made her a little taller; and when she walked in front of him, the wooden soles springing up quickly struck with a sharp sound against the leather of her boots. |
Quant à Charles, il ne chercha point à se demander pourquoi il venait aux Bertaux avec plaisir. Y eût-il songé, qu’il aurait sans doute attribué son zèle à la gravité du cas, ou peut-être au profit qu’il en espérait. Était-ce pour cela, cependant, que ses visites à la ferme faisaient, parmi les pauvres occupations de sa vie, une exception charmante? Ces jours-là il se levait de bonne heure, partait au galop, poussait sa bête, puis il descendait pour s’essuyer les pieds sur l’herbe, et passait ses gants noirs avant d’entrer. Il aimait à se voir arriver dans la cour, à sentir contre son épaule la barrière qui tournait, et le coq qui chantait sur le mur, les garçons qui venaient à sa rencontre. Il aimait la grange et les écuries; il aimait le père Rouault; qui lui tapait dans la main en l’appelant son sauveur; il aimait les petits sabots de mademoiselle Emma sur les dalles lavées de la cuisine; ses talons hauts la grandissaient un peu, et, quand elle marchait devant lui, les semelles de bois, se relevant vite, claquaient avec un bruit sec contre le cuir de la bottine. |
PARA 23
She always accompanied him to the first step of the stairs. When his horse had not yet been brought round she stayed there. They had said "Good-bye"; there was no more talking. The open air wrapped her round, playing with the soft down on the back of her neck, or blew to and fro on her hips the apron-strings, that fluttered like streamers. Once, during a thaw the bark of the trees in the yard was oozing, the snow on the roofs of the outbuildings was melting; she stood on the threshold, and went to fetch her sunshade and opened it. The sunshade of silk of the colour of pigeons' breasts, through which the sun shone, lighted up with shifting hues the white skin of her face. She smiled under the tender warmth, and drops of water could be heard falling one by one on the stretched silk. |
Elle le reconduisait toujours jusqu’à la première marche du perron. Lorsqu’on n’avait pas encore amené son cheval, elle restait là. On s’était dit adieu, on ne parlait plus; le grand air l’entourait, levant pêle-mêle les petits cheveux follets de sa nuque, ou secouant sur sa hanche les cordons de son tablier, qui se tortillaient comme des banderoles. Une fois, par un temps de dégel, l’écorce des arbres suintait dans la cour, la neige sur les couvertures des bâtiments se fondait. Elle était sur le seuil; elle alla chercher son ombrelle, elle l’ouvrit. L’ombrelle, de soie gorge de pigeon, que traversait le soleil, éclairait de reflets mobiles la peau blanche de sa figure. Elle souriait là- dessous à la chaleur tiède; et on entendait les gouttes d’eau, une à une, tomber sur la moire tendue. |
PARA 24
During the first period of Charles's visits to the Bertaux, Madame Bovary junior never failed to inquire after the invalid, and she had even chosen in the book that she kept on a system of double entry a clean blank page for Monsieur Rouault. But when she heard he had a daughter, she began to make inquiries, and she learnt the Mademoiselle Rouault, brought up at the Ursuline Convent, had received what is called "a good education"; and so knew dancing, geography, drawing, how to embroider and play the piano. That was the last straw. |
Dans les premiers temps que Charles fréquentait les Bertaux, madame Bovary jeune ne manquait pas de s’informer du malade, et même sur le livre qu’elle tenait en partie double, elle avait choisi pour M. Rouault une belle page blanche. Mais quand elle sut qu’il avait une fille, elle alla aux informations; et elle apprit que mademoiselle Rouault, élevée au couvent, chez les Ursulines, avait reçu, comme on dit, une belle éducation, qu’elle savait, en conséquence, la danse, la géographie, le dessin, faire de la tapisserie et toucher du piano. Ce fut le comble! |
PARA 25
"So it is for this," she said to herself, "that his face beams when he goes to see her, and that he puts on his new waistcoat at the risk of spoiling it with the rain. Ah! that woman! That woman!" |
-- C’est donc pour cela, se disait-elle, qu’il a la figure si épanouie quand il va la voir, et qu’il met son gilet neuf, au risque de l’abîmer à la pluie? Ah! cette femme! cette femme!... |
PARA 26
And she detested her instinctively. At first she solaced herself by allusions that Charles did not understand, then by casual observations that he let pass for fear of a storm, finally by open apostrophes to which he knew not what to answer. "Why did he go back to the Bertaux now that Monsieur Rouault was cured and that these folks hadn't paid yet? Ah! it was because a young lady was there, some one who know how to talk, to embroider, to be witty. That was what he cared about; he wanted town misses." And she went on— |
Et elle la détesta, d’instinct. D’abord, elle se soulagea par des allusions, Charles ne les comprit pas; ensuite, par des réflexions incidentes qu’il laissait passer de peur de l’orage; enfin, par des apostrophes à brûle-pourpoint auxquelles il ne savait que répondre. -- D’où vient qu’il retournait aux Bertaux, puisque M. Rouault était guéri et que ces gens-là n’avaient pas encore payé? Ah! c’est qu’il y avait là-bas une personne, quelqu’un qui savait causer, une brodeuse, un bel esprit. C’était là ce qu’il aimait: il lui fallait des demoiselles de ville! -- Et elle reprenait: |
PARA 27
"The daughter of old Rouault, a town miss! Get out! Their grandfather was a shepherd, and they have a cousin who was almost had up at the assizes for a nasty blow in a quarrel. It is not worth while making such a fuss, or showing herself at church on Sundays in a silk gown like a countess. Besides, the poor old chap, if it hadn't been for the colza last year, would have had much ado to pay up his arrears." |
-- La fille au père Rouault, une demoiselle de ville! Allons donc! leur grand-père était berger, et ils ont un cousin qui a failli passer par les assises pour un mauvais coup, dans une dispute. Ce n’est pas la peine de faire tant de fla-fla, ni de se montrer le dimanche à l’église avec une robe de soie, comme une comtesse. Pauvre bonhomme, d’ailleurs, qui sans les colzas de l’an passé, eût été bien embarrassé de payer ses arrérages! |
PARA 28
Due to weariness Charles left off going to the Bertaux. Heloise made him swear, his hand on the prayer-book, that he would go there no more after much sobbing and many kisses, in a great outburst of love. He obeyed then, but the strength of his desire protested against the servility of his conduct; and he thought, with a kind of naive hypocrisy, that his interdict to see her gave him a sort of right to love her. And then the widow was thin; she had long teeth; wore in all weathers a little black shawl, the edge of which hung down between her shoulder-blades; her bony figure was sheathed in her clothes as if they were a scabbard; they were too short, and displayed her ankles with the laces of her large boots crossed over grey stockings. |
Par lassitude, Charles cessa de retourner aux Bertaux. Héloïse lui avait fait jurer qu’il n’irait plus, la main sur son livre de messe, après beaucoup de sanglots et de baisers, dans une grande explosion d’amour. Il obéit donc; mais la hardiesse de son désir protesta contre la servilité de sa conduite, et, par une sorte d’hypocrisie naïve, il estima que cette défense de la voir était pour lui comme un droit de l’aimer. Et puis la veuve était maigre; elle avait les dents longues; elle portait en toute saison un petit châle noir dont la pointe lui descendait entre les omoplates; sa taille dure était engainée dans des robes en façon de fourreau, trop courtes, qui découvraient ses chevilles, avec les rubans de ses souliers larges s’entrecroisant sur des bas gris. |
PARA 29
Charles's mother came to see them from time to time, but after a few days the daughter-in-law seemed to put her own edge on her, and then, like two knives, they scarified him with their reflections and observations. It was wrong of him to eat so much. |
La mère de Charles venait les voir de temps à autre; mais, au bout de quelques jours, la bru semblait l’aiguiser à son fil; et alors, comme deux couteaux, elles étaient à le scarifier par leurs réflexions et leurs observations. Il avait tort de tant manger! Pourquoi toujours offrir la goutte au premier venu? Quel entêtement que de ne pas vouloir porter de flanelle! |
PARA 30
Why did he always offer a glass of something to everyone who came? What obstinacy not to wear flannels! In the spring it came about that a notary at Ingouville, the holder of the widow Dubuc's property, one fine day went off, taking with him all the money in his office. Heloise, it is true, still possessed, besides a share in a boat valued at six thousand francs, her house in the Rue St. Francois; and yet, with all this fortune that had been so trumpeted abroad, nothing, excepting perhaps a little furniture and a few clothes, had appeared in the household. The matter had to be gone into. The house at Dieppe was found to be eaten up with mortgages to its foundations; what she had placed with the notary God only knew, and her share in the boat did not exceed one thousand crowns. She had lied, the good lady! In his exasperation, Monsieur Bovary the elder, smashing a chair on the flags, accused his wife of having caused misfortune to the son by harnessing him to such a harridan, whose harness wasn't worth her hide. They came to Tostes. Explanations followed. There were scenes. Heloise in tears, throwing her arms about her husband, implored him to defend her from his parents. Charles tried to speak up for her. They grew angry and left the house. |
Il arriva qu’au commencement du printemps, un notaire d’Ingouville, détenteur de fonds de la veuve Dubuc, s’embarqua, par une belle marée, emportant avec lui tout l’argent de son étude. Héloïse, il est vrai, possédait encore, outre une part de bateau évaluée six mille francs, sa maison de la rue Saint- François; et cependant, de toute cette fortune que l’on avait fait sonner si haut, rien, si ce n’est un peu de mobilier et quelques nippes, n’avait paru dans le ménage. Il fallut tirer la chose au clair. La maison de Dieppe se trouva vermoulue d’hypothèques jusque dans ses pilotis; ce qu’elle avait mis chez le notaire, Dieu seul le savait, et la part de barque n’excéda point mille écus. Elle avait donc menti, la bonne dame! Dans son exaspération, M. Bovary père, brisant une chaise contre les pavés, accusa sa femme d’avoir fait le malheur de leur fils en l’attelant à une haridelle semblable, dont les harnais ne valaient pas la peau. Ils vinrent à Tostes. On s’expliqua. Il y eut des scènes. Héloïse, en pleurs, se jetant dans les bras de son mari, le conjura de la défendre de ses parents. Charles voulut parler pour elle. Ceux-ci se fâchèrent, et ils partirent. |
PARA 31
But "the blow had struck home." A week after, as she was hanging up some washing in her yard, she was seized with a spitting of blood, and the next day, while Charles had his back turned to her drawing the window-curtain, she said, "O God!" gave a sigh and fainted. She was dead! What a surprise! When all was over at the cemetery Charles went home. He found no one downstairs; he went up to the first floor to their room; say her dress still hanging at the foot of the alcove; then, leaning against the writing-table, he stayed until the evening, buried in a sorrowful reverie. She had loved him after all! |
Mais le coup était porté. Huit jours après, comme elle étendait du linge dans sa cour, elle fut prise d’un crachement de sang, et le lendemain, tandis que Charles avait le dos tourné pour fermer le rideau de la fenêtre, elle dit: «Ah! mon Dieu!» poussa un soupir et s’évanouit. Elle était morte! Quel étonnement! Quand tout fut fini au cimetière, Charles rentra chez lui. Il ne trouva personne en bas; il monta au premier, dans la chambre, vit sa robe encore accrochée au pied de l’alcôve; alors, s’appuyant contre le secrétaire, il resta jusqu’au soir perdu dans une rêverie douloureuse. Elle l’avait aimé, après tout. |
|
PARA 1
One night towards eleven o'clock they were awakened by the noise of a horse pulling up outside their door.
Une nuit, vers onze heures, ils furent réveillés par le bruit d’un cheval qui s’arrêta juste à la porte.
The servant opened the garret-window and conversed for some time with a man in the street below.
La bonne ouvrit la lucarne du grenier et parlementa quelque temps avec un homme resté en bas, dans la rue.
He came for the doctor, had a letter for him.
Il venait chercher le médecin; il avait une lettre.
Natasie came downstairs shivering and undid the bars and bolts one after the other.
Nastasie descendit les marches en grelottant, et alla ouvrir la serrure et les verrous, l’un après l’autre.
The man left his horse, and, following the servant, suddenly came in behind her.
L’homme laissa son cheval, et, suivant la bonne, entra tout à coup derrière elle.
He pulled out from his wool cap a letter wrapped up in a rag and presented it gingerly to Charles, Il tira de dedans son bonnet de laine une lettre enveloppée dans un chiffon, et la présenta délicatement à Charles,
who rested on his elbow on the pillow to read it.
qui s’accouda sur l’oreiller pour la lire.
Natasie, standing near the bed, held the light.
Nastasie, près du lit, tenait la lumière.
Madame in modesty had turned to the alcove and showed only her back.
Madame, par pudeur, restait tournée vers la ruelle et montrait le dos.
PARA 2
This letter, sealed with a small seal in blue wax,
Cette lettre, cachetée d’un petit cachet de cire bleue,
begged Monsieur Bovary to come immediately to the farm of the Bertaux to set a broken leg.
suppliait M. Bovary de se rendre immédiatement à la ferme des Bertaux, pour remettre une jambe cassée.
Now from Tostes to the Bertaux was a good eighteen miles across country.
Or il y a, de Tostes aux Bertaux, six bonnes lieues de traverse.
It was a dark night;
La nuit était noire.
Madame Bovary junior was afraid of accidents for her husband.
Madame Bovary jeune redoutait les accidents pour son mari.
So it was decided the stable-boy should go on first;
Donc il fut décidé que le valet d’écurie prendrait les devants.
Charles would start three hours later when the moon rose.
Charles partirait trois heures plus tard, au lever de la lune.
A boy was to be sent to meet him, in order to show him the way to the farm, and open the gates for him.
On enverrait un gamin à sa rencontre, afin de lui montrer le chemin de la ferme et d’ouvrir les clôtures devant lui.
PARA 3
Towards four o'clock in the morning, Charles, well wrapped up in his cloak, set out for the Bertaux.
Vers quatre heures du matin, Charles, bien enveloppé dans son manteau, se mit en route pour les Bertaux.
Still sleepy from the warmth of his bed, he let himself be lulled by the quiet trot of his horse.
Encore endormi par la chaleur du sommeil, il se laissait bercer au trot pacifique de sa bête.
When it stopped of its own accord in front of those holes surrounded with thorns
Quand elle s’arrêtait d’elle-même devant ces trous entourés d’épines
that are dug on the margin of furrows,
que l’on creuse au bord des sillons,
Charles awoke with a start, suddenly remembered the broken leg,
Charles se réveillant en sursaut, se rappelait vite la jambe cassée,
and tried to call to mind all the fractures he knew.
et il tâchait de se remettre en mémoire toutes les fractures qu’il savait.
The rain had stopped, day was breaking,
La pluie ne tombait plus; le jour commençait à venir,
and, on the branches of the leafless apple trees,
et, sur les branches des pommiers sans feuilles,
birds roosted motionless, their little feathers bristling in the cold morning wind.
des oiseaux se tenaient immobiles, hérissant leurs petites plumes au vent froid du matin.
The flat country stretched as far as eye could see,
La plate campagne s’étalait à perte de vue,
and the tufts of trees round the farms at long intervals seemed like dark violet stains et les bouquets d’arbres autour des fermes faisaient, à intervalles éloignés, des taches d’un violet noir
on the cast grey surface, that on the horizon faded into the gloom of the sky. sur cette grande surface grise, qui se perdait à l’horizon dans le ton morne du ciel.
Charles from time to time opened his eyes,
Charles, de temps à autre, ouvrait les yeux;
his mind grew weary, and, sleep coming upon him,
puis, son esprit se fatiguant et le sommeil revenant de soi-même,
he soon fell into a doze wherein,
bientôt il entrait dans une sorte d’assoupissement où,
his recent sensations blending with memories,
ses sensations récentes se confondant avec des souvenirs,
he became conscious of a double self,
lui-même se percevait double,
at once student and married man, lying in his bed as but now, ((cette tournure de phrase m'est inconnue))
à la fois étudiant et marié, couché dans son lit comme tout à l’heure,
and crossing the operation theatre as of old.
traversant une salle d’opérés comme autrefois.
The warm smell of poultices mingled in his brain with the fresh odour of dew;
L’odeur chaude des cataplasmes se mêlait dans sa tête à la verte odeur de la rosée;
he heard the iron rings rattling along the curtain-rods of the bed and saw his wife sleeping.
il entendait rouler sur leur tringle les anneaux de fer des lits et sa femme dormir...
As he passed Vassonville he came upon a boy sitting on the grass at the edge of a ditch.
Comme il passait par Vassonville, il aperçut, au bord d’un fossé, un jeune garçon assis sur l’herbe.
PARA 4
"Are you the doctor?" asked the child.
-- Êtes-vous le médecin? demanda l’enfant.
PARA 5
And on Charles's answer he took his wooden shoes in his hands and ran on in front of him.
Et, sur la réponse de Charles, il prit ses sabots à ses mains et se mit à courir devant lui.
PARA 6
The general practitioner, riding along, gathered from his guide's talk L’officier de santé, chemin faisant, comprit aux discours de son guide
that Monsieur Rouault must be one of the well-to-do farmers.
que M. Rouault devait être un cultivateur des plus aisés.
He had broken his leg the evening before on his way home from a Twelfth-night feast at a neighbour's.
Il s’était cassé la jambe, la veille au soir, en revenant de faire les Rois, chez un voisin.
His wife had been dead for two years.
Sa femme était morte depuis deux ans.
There was with him only his daughter, who helped him to keep house.
Il n’avait avec lui que sa fille, qui l’aidait à tenir la maison.
PARA 7
The ruts became deeper;
Les ornières devinrent plus profondes.
they were approaching the Bertaux.
On approchait des Bertaux.
The little lad, slipping through a hole in the hedge, disappeared;
Le petit gars, se coulant alors par un trou de haie, disparut,
then he came back to the end of a courtyard to open the gate.
puis, il revint au bout d’une cour en ouvrir la barrière.
The horse was slipping on the wet grass;
Le cheval glissait sur l’herbe mouillée;
Charles stooped to pass under the branches.
Charles se baissait pour passer sous les branches.
The watchdogs in their kennels were barking, dragging at their chains.
Les chiens de garde à la niche aboyaient en tirant sur leur chaîne.
When he entered the Bertaux, his horse took fright and stumbled.
Quand il entra dans les Bertaux, son cheval eut peur et fit un grand écart.
PARA 8
It was a substantial-looking farm.
C’était une ferme de bonne apparence.
In the stables, over the top of the open doors, one could see great cart-horses On voyait dans les écuries, par le dessus des portes ouvertes, de gros chevaux de labour
quietly feeding from new racks.
qui mangeaient tranquillement dans des râteliers neufs.
Right along the outbuildings extended a large dunghill,
Le long des bâtiments s’étendait un large fumier,
from which mist was rising,
de la buée s’en élevait,
while amidst fowls and turkeys,
et, parmi les poules et les dindons,
five or six peacocks, a luxury in Chauchois farmyards, were foraging on the top of it.
picoraient dessus cinq ou six paons, luxe des basses-cours cauchoises.
The courtyard sloped upwards, planted with trees set out symmetrically,
La cour allait en montant; plantée d’arbres symétriquement espacés,
and the chattering noise of a flock of geese was heard near the pond.
et le bruit gai d’un troupeau d’oies retentissait près de la mare.
PARA 9
A young woman in a blue merino dress with three flounces
Une jeune femme, en robe de mérinos bleu garnie de trois volants,
came to the threshold of the door to receive Monsieur Bovary,
vint sur le seuil de la maison pour recevoir M. Bovary,
whom she led to the kitchen, where a large fire was blazing.
qu’elle fit entrer dans la cuisine, où flambait un grand feu.
The servant's breakfast was boiling beside it in small pots of all sizes.
Le déjeuner des gens((de la servante dans la version anglaise)) bouillonnait alentour, dans des petits pots de taille inégale.
Some damp clothes were drying inside the chimney-corner.
Des vêtements humides séchaient dans l’intérieur de la cheminée.
The shovel, tongs, and the nozzle of the bellows, all of colossal size, shone like polished steel, La pelle, les pincettes et le bec du soufflet, tous de proportion colossale, brillaient comme de l’acier poli,
while along the walls hung
tandis que le long des murs s’étendait ((pendait dans la version anglaise))
many pots and pans
une abondante batterie de cuisine((des casseroles et des poêles)),
in which the clear flame of the hearth was shimmering,
où miroitait la flamme claire du foyer,
mingling with the first rays of the sun coming in through the window.
jointe aux premières lueurs du soleil arrivant par les carreaux((la fenêtre)).
PARA 10
Charles went up the first floor to see the patient.
Charles monta, au premier, voir le malade.
He found him in his bed, sweating under his bed-clothes,
Il le trouva dans son lit, suant sous ses couvertures
having thrown his cotton nightcap right away from him.
et ayant rejeté bien loin son bonnet de coton.
He was a fat little man of fifty, with white skin and blue eyes, the forepart of his head bald,
C’était un gros petit homme de cinquante ans, à la peau blanche, à l’oeil bleu, chauve sur le devant de la tête,
and he wore earrings.
et qui portait des boucles d’oreilles.
He had by his side, on a chair, a large decanter of brandy,
Il avait à ses côtés, sur une chaise, une grande carafe d’eau-de-vie,
whence he poured himself a little from time to time to keep up his spirits;
dont il se versait de temps à autre pour se donner du coeur au ventre;
but as soon as he saw the doctor his elation subsided,
mais, dès qu’il vit le médecin, son exaltation tomba,
and instead of swearing, as he had been doing for the last twelve hours, began to weakly groan.
et, au lieu de sacrer comme il faisait depuis douze heures, il se prit à geindre faiblement.
PARA 11
The fracture was a simple one, without any kind of complication.
La fracture était simple, sans complication d’aucune espèce.
Charles could not have hoped for an easier case.
Charles n’eût osé en souhaiter((espérer)) de plus facile.
Then calling to mind the devices of his masters at the bedsides of patients, Alors, se rappelant les allures de ses maîtres auprès du lit des blessés,
he comforted the sufferer with all sorts of kindly remarks,
il réconforta le patient avec toutes sortes de bons mots;
those Caresses of the surgeon that are like the oil they put on bistouries.
caresses chirurgicales qui sont comme l’huile dont on graisse les bistouris.
In order to make some splints a bundle of laths was brought up from the cart-house.
Afin d’avoir des attelles, on alla chercher, sous la charreterie, un paquet de lattes.
Afin de fabriquer des attelles, un fagot de lattes étaient amené en haut depuis la charreterie.
Charles selected one, cut it into two pieces and planed it with a fragment of windowpane, Charles en choisit une, la coupa en deux morceaux et la polit((rabota)) avec un éclat de vitre,
while the servant tore up sheets to make bandages,
tandis que la servante déchirait des draps pour faire des bandes,
and Mademoiselle Emma tried to sew some pads.
et que mademoiselle Emma tâchait à coudre des coussinets.
As she was a long time before she found her work-case, her father grew impatient;
Comme elle fut longtemps avant de trouver son étui, son père s’impatienta;
she did not answer, but as she sewed she pricked her fingers,
elle ne répondit rien; mais, tout en cousant, elle se piquait les doigts,
which she then put to her mouth to suck them.
qu’elle portait ensuite à sa bouche pour les sucer.
PARA 12
Charles was surprised at the whiteness of her nails.
Charles fut surpris de la blancheur de ses ongles.
They were shiny, delicate at the tips, more polished than the ivory of Dieppe, and almond-shaped.
Ils étaient brillants, fins du bout, plus nettoyés((poli)) que les ivoires de Dieppe, et taillés en amande.
Yet her hand was not beautiful, perhaps not white enough, and a little hard at the knuckles;
Sa main pourtant n’était pas belle, point assez pâle peut-être, et un peu sèche aux phalanges;
((aux jointures phalangiennes))
It was too long as well, with no soft inflections in the outlines.
elle était trop longue aussi, et sans molles inflexions de lignes sur les contours.
Her real beauty was in her eyes.
Ce qu’elle avait de beau, c’étaient les yeux;
Although they were brown, they seemed black because of the lashes,
quoiqu’ils fussent bruns, ils semblaient noirs à cause des cils,
and her look came at you frankly, with a candid boldness.
et son regard arrivait franchement à vous avec une hardiesse candide.
PARA 13
Once the bandaging done, the doctor was invited by Monsieur Rouault himself to "pick a bit" before he left.
Une fois le pansement fait, le médecin fut invité, par M. Rouault lui-même, à prendre un morceau avant de partir.
PARA 14
Charles went down into the room on the ground floor.
Charles descendit dans la salle, au rez-de-chaussée.
Knives and forks and silver goblets were laid for two on a little table at the foot of a huge bed that had a canopy of printed cotton with figures representing Turks.
Deux couverts, avec des timbales d’argent, y étaient mis sur une petite table, au pied d’un grand lit à baldaquin revêtu d’une indienne à personnages représentant des Turcs.
Les couteaux et les fourchette et des timbales d’argent étaient mis sur une petite table, au pied d’un grand lit qui avait une canopée de coton imprimé avec des personnages représentant des Turcs.
There was an odour of iris-root and damp sheets
Il y avait une odeur d’iris et de draps humides,
that escaped from a large oak chest opposite the window.
qui s’échappait de la haute armoire en bois de chêne, faisant face à la fenêtre.
On the floor in corners were sacks of wheat stuck upright in rows.
Par terre, dans les angles, étaient rangés, debout, des sacs de blé.
This was the overflow from the neighbouring granary, to which three stone steps led.
C’était le trop-plein du grenier proche, où l’on montait par trois marches de pierre.((a lequel trois marches de pierres menait)
There was, to decorate the apartment, hanging in the middle of the wall,
Il y avait, pour décorer l’appartement, accrochée au milieu du mur,
a crayon head of Minerva in gold frame,
une tête de Minerve au crayon noir, encadrée de dorure,
underneath which was written in Gothic letters "To dear Papa."
et qui portait au bas, écrit en lettres gothiques: «À mon cher papa.» ((dessous laquelle était écrit...))
PARA 15
First they spoke of the patient, then of the weather, of the great cold,
On parla d’abord du malade, puis du temps qu’il faisait, des grands froids,
of the wolves that infested the fields at night.
des loups qui couraient les champs, la nuit.
Mademoiselle Rouault did not at all like the country,
Mademoiselle Rouault ne s’amusait guère à la campagne,
especially now that she had to look after the farm almost alone.
maintenant surtout qu’elle était chargée presque à elle seule des soins de la ferme.
As the room was chilly, she shivered as she ate.
Comme la salle était fraîche, elle grelottait tout en mangeant,
This showed something of her full lips, that she had a habit of biting in these moments of silence.
ce qui découvrait un peu ses lèvres charnues, qu’elle avait coutume de mordillonner à ses moments de silence.
PARA 16
Her neck stood out from a white turned-down collar.
Son cou sortait d’un col blanc, rabattu.
Her hair, whose two black folds seemed each of a single piece, so smooth were they, Ses cheveux, dont les deux bandeaux noirs semblaient chacun d’un seul morceau, tant ils étaient lisses,
was parted in the middle by a delicate line that curved slightly with the curve of the head;
étaient séparés sur le milieu de la tête par une raie fine, qui s’enfonçait légèrement selon la courbe du crâne;
and, just showing the tip of the ear, it was joined behind in a thick chignon,
et, laissant voir à peine le bout de l’oreille, ils allaient se confondre par derrière en un chignon abondant,
with a wavy movement at the temples that the country doctor saw now for the first time in his life.
avec un mouvement ondé vers les tempes, que le médecin de campagne remarqua là pour la première fois de sa vie.
The upper part of her cheek was rose-coloured.
Ses pommettes étaient roses.
She had, like a man, thrust in between two buttons of her bodice a tortoise-shell eyeglass.
Elle portait, comme un homme, passé entre deux boutons de son corsage, un lorgnon d’écaille.
PARA 17
When Charles, after bidding farewell to old Rouault,
Quand Charles, après être monté dire adieu au père Rouault,
returned to the room before leaving,
rentra dans la salle avant de partir,
he found her standing, her forehead against the window, looking into the garden,
il la trouva debout, le front contre la fenêtre, et qui regardait dans le jardin,
where the bean props had been knocked down by the wind.
où les échalas des haricots avaient été renversés par le vent.
She turned round. "Are you looking for anything?" she asked.
Elle se retourna. -- Cherchez-vous quelque chose? demanda-t-elle.
PARA 18
"My whip, if you please," he answered.
-- Ma cravache, s’il vous plaît, répondit-il.
PARA 19
He began rummaging on the bed, behind the doors, under the chairs.
Et il se mit à fureter sur le lit, derrière les portes, sous les chaises;
It had fallen to the floor, between the sacks and the wall.
elle était tombée à terre, entre les sacs et la muraille.
Mademoiselle Emma saw it, and bent over the flour sacks.
Mademoiselle Emma l’aperçut; elle se pencha sur les sacs de blé.
Charles out of politeness also made dash, and as he stretched out his arm, Charles, par galanterie, se précipita et, comme il allongeait aussi son bras
in the same mouvement he felt his breast brush against the back of the young girl bending beneath him.
dans le même mouvement, il sentit sa poitrine effleurer le dos de la jeune fille, courbée sous lui.
She drew herself up, scarlet, and looked at him over her shoulder as she handed him his whip.
Elle se redressa toute rouge et le regarda par-dessus l’épaule, en lui tendant son nerf de boeuf.
PARA 20
Instead of returning to the Bertaux in three days as he had promised,
Au lieu de revenir aux Bertaux trois jours après, comme il l’avait promis,
he went back the very next day, then regularly twice a week,
c’est le lendemain même qu’il y retourna, puis deux fois la semaine régulièrement,
without counting the visits he paid now and then as if by accident.
sans compter les visites inattendues qu’il faisait de temps à autre, comme par mégarde.
PARA 21
Everything, moreover, went well;
Tout, du reste, alla bien;
the patient progressed favourably;
la guérison s’établit selon les règles,
and when, at the end of forty-six days, old Rouault was seen trying to walk alone in his "den," et quand, au bout de quarante-six jours, on vit le père Rouault qui s’essayait à marcher seul dans sa masure,
((masure is very rare/old fashioned))
Monsieur Bovary began to be looked upon as a man of great capacity.
on commença à considérer M. Bovary comme un homme de grande capacité.
Old Rouault said that he could not have been cured better by the first doctor of Yvetot, or even of Rouen.
Le père Rouault disait qu’il n’aurait pas été mieux guéri par les premiers médecins d’Yvetot ou même de Rouen.
PARA 22
As to Charles, he did not stop to ask himself why it was a pleasure to him to go to the Bertaux.
Quant à Charles, il ne chercha point à se demander pourquoi il venait aux Bertaux avec plaisir.
Had he done so, he would, no doubt, have attributed his zeal to the importance of the case, Y eût-il songé, qu’il aurait sans doute attribué son zèle à la gravité du cas,
or perhaps to the money he hoped to make by it.
ou peut-être au profit qu’il en espérait.
Was it for this, however,
Était-ce pour cela, cependant,
that his visits to the farm formed a delightful exception to the meagre occupations of his life?
que ses visites à la ferme faisaient, parmi les pauvres occupations de sa vie, une exception charmante?
On these days he rose early, set off at a gallop, urging on his horse,
Ces jours-là il se levait de bonne heure, partait au galop, poussait sa bête,
then got down to wipe his boots in the grass and put on black gloves before entering.
puis il descendait pour s’essuyer les pieds sur l’herbe, et passait ses gants noirs avant d’entrer.
He liked going into the courtyard; the feel of the gate turning against his shoulder,
Il aimait à se voir arriver dans la cour, à sentir contre son épaule la barrière qui tournait,
the cock crowing on the wall, the lads running to meet him.
et le coq qui chantait sur le mur, les garçons qui venaient à sa rencontre.
He liked the granary and the stables;
Il aimait la grange et les écuries;
he liked old Rouault, who pressed his hand and called him his saviour;
il aimait le père Rouault; qui lui tapait dans la main en l’appelant son sauveur;
he like the small wooden shoes of Mademoiselle Emma on the scoured flags of the kitchen;
il aimait les petits sabots de mademoiselle Emma sur les dalles lavées de la cuisine;
her high heels made her a little taller; and when she walked in front of him, the wooden soles springing up quickly struck with a sharp sound against the leather of her boots.
((j'ai accidentellement effacé cette phrase est j'ai trop de flegme d'aller le chercher))
PARA 23
She always accompanied him to the first step of the stairs.
Elle le reconduisait toujours jusqu’à la première marche du perron.
When his horse had not yet been brought round she stayed there.
Lorsqu’on n’avait pas encore amené son cheval, elle restait là.
They had said "Good-bye"; there was no more talking.
On s’était dit adieu, on ne parlait plus;
The open air wrapped around her, lifting here and there the little wisps of loose hair on the back of her neck, le grand air l’entourait, levant pêle-mêle les petits cheveux follets de sa nuque,
or flapping against her hips the strings of her apron, which were fluttering like streamers.
ou secouant sur sa hanche les cordons de son tablier, qui se tortillaient comme des banderoles.
Once, during a thaw, the bark of the trees in the yard was oozing,
Une fois, par un temps de dégel, l’écorce des arbres suintait dans la cour,
the snow on the roofs of the outbuildings was melting.
la neige sur les couvertures des bâtiments se fondait.
She stood on the threshold;
Elle était sur le seuil;
she went to fetch her sunshade and opened it.
elle alla chercher son ombrelle, elle l’ouvrit.
The sunshade of silk of the colour of pigeons' breasts, through which the sun shone,
L’ombrelle, de soie gorge de pigeon, que traversait le soleil,
lighted up with shifting hues the white skin of her face.
éclairait de reflets mobiles la peau blanche de sa figure.
She was smiling under it in the tepid warmth,
Elle souriait là- dessous à la chaleur tiède;
and drops of water could be heard falling one by one on the stretched silk.
et on entendait les gouttes d’eau, une à une, tomber sur la moire tendue.
et les gouttes d'eau pouvait être entendu tombant une par une sur la soie tendue.
PARA 24
During the first period of Charles's visits to the Bertaux, Madame Bovary junior never failed to inquire after the invalid, and she had even chosen in the book that she kept on a system of double entry a clean blank page for Monsieur Rouault.
Dans les premiers temps que Charles fréquentait les Bertaux, madame Bovary jeune ne manquait pas de s’informer du malade, et même sur le livre qu’elle tenait en partie double, elle avait choisi pour M. Rouault une belle page blanche.
But when she heard he had a daughter, she began to make inquiries, and she learnt the Mademoiselle Rouault, brought up at the Ursuline Convent, had received what is called "a good education";
Mais quand elle sut qu’il avait une fille, elle alla aux informations; et elle apprit que mademoiselle Rouault, élevée au couvent, chez les Ursulines, avait reçu, comme on dit, une belle éducation,
and so knew dancing, geography, drawing, how to embroider and play the piano.
qu’elle savait, en conséquence, la danse, la géographie, le dessin, faire de la tapisserie et toucher du piano.
That was the last straw.
Ce fut le comble!
Ce fut la dernier paille ((dicton anglais))
PARA 25
"So it is for this," she said to herself, "that his face beams when he goes to see her,
-- C’est donc pour cela, se disait-elle, qu’il a la figure si épanouie quand il va la voir,
and that he puts on his new waistcoat at the risk of spoiling it with the rain.
et qu’il met son gilet neuf, au risque de l’abîmer à la pluie?
Ah! that woman! That woman!"
Ah! cette femme! cette femme!...
PARA 26
And she detested her instinctively.
Et elle la détesta, d’instinct.
At first she solaced herself by allusions that Charles did not understand,
D’abord, elle se soulagea par des allusions, Charles ne les comprit pas;
then by casual observations that he let pass for fear of a storm,
ensuite, par des réflexions incidentes qu’il laissait passer de peur de l’orage;
finally by open apostrophes to which he knew not what to answer.
enfin, par des apostrophes à brûle-pour point auxquelles il ne savait que répondre.
"Why did he go back to the Bertaux now that Monsieur Rouault was cured -- D’où vient qu’il retournait aux Bertaux, puisque M. Rouault était guéri
and that these folks hadn't paid yet?
et que ces gens-là n’avaient pas encore payé?
Ah! it was because a young lady was there, some one who know how to talk, to embroider, to be witty.
Ah! c’est qu’il y avait là-bas une personne, quelqu’un qui savait causer, une brodeuse, un bel esprit.
That was what he cared about;
C’était là ce qu’il aimait:
he wanted town misses." And she went on—
il lui fallait des demoiselles de ville! -- Et elle reprenait:
PARA 27
"The daughter of old Rouault a town miss! Get out!
-- La fille au père Rouault, une demoiselle de ville! Allons donc!
((dehors! - dicton anglais qui veut dire:- 'je crois pas'))
Their grandfather was a shepherd,
leur grand-père était berger,
and they have a cousin who was almost had up at the assizes for a nasty blow in a quarrel.
et ils ont un cousin qui a failli passer par les assises pour un mauvais coup, dans une dispute.
It is not worth while making such a fuss,
Ce n’est pas la peine de faire tant de fla-fla,
or showing herself at church on Sundays in a silk dress like a countess.
ni de se montrer le dimanche à l’église avec une robe de soie, comme une comtesse.
Besides, the poor old chap, if it hadn't been for the colza last year,
Pauvre bonhomme, d’ailleurs, qui sans les colzas de l’an passé,
would have had much ado to pay up his arrears."
eût été bien embarrassé de payer ses arrérages!
PARA 28
Due to weariness Charles left off going to the Bertaux.
Par lassitude, Charles cessa de retourner aux Bertaux.
Heloise made him swear, his hand on the prayer-book, that he would go there no more
Héloïse lui avait fait jurer qu’il n’irait plus, la main sur son livre de messe,
after much sobbing and many kisses, in a great outburst of love.
après beaucoup de sanglots et de baisers, dans une grande explosion d’amour.
He obeyed then,
Il obéit donc;
but the strength of his desire protested against the servility of his conduct;
mais la hardiesse de son désir protesta contre la servilité de sa conduite,
and he thought, with a kind of naive hypocrisy, that his interdict to see her gave him a sort of right to love her.
et, par une sorte d’hypocrisie naïve, il estima que cette défense de la voir était pour lui comme un droit de l’aimer.
And then the widow was thin;
Et puis la veuve était maigre;
she had long teeth;
elle avait les dents longues;
wore in all weathers a little black shawl,
elle portait en toute saison un petit châle noir
of which the edge ((point/corner)) hung down between her shoulder-blades;
dont la pointe((rebord)) lui descendait entre les omoplates;
her bony figure was sheathed in her clothes as if they were a scabbard;
sa taille dure était engainée dans des robes en façon de fourreau,
they were too short, and displayed her ankles with the laces of her large boots crossed over grey stockings.
((elles etaient)) trop courtes, qui découvraient((montraient)) ses chevilles, avec les rubans((lacets)) de ses souliers larges s’entrecroisant sur des bas gris.
PARA 29
Charles's mother came to see them from time to time,
La mère de Charles venait les voir de temps à autre;
but after a few days the daughter-in-law seemed to put her own edge on her,
((bru is rare, belle-fille is more common))
mais, au bout de quelques jours, la bru semblait l’aiguiser à son fil;
and then, like two knives, they scarified him with their reflections and observations.
et alors, comme deux couteaux, elles étaient à le scarifier par leurs réflexions et leurs observations.
It was wrong of him to eat so much.
Il avait tort de tant manger!
PARA 30
Why did he always offer a glass of something to everyone who came? ((to the first come))
Pourquoi toujours offrir la goutte au premier venu? ((a chaque individuel qui vint))
What obstinacy not to wear flannels!
Quel entêtement que de ne pas vouloir porter de flanelle!
In the ((beginning of)) spring a notary at Ingouville, the holder of the widow Dubuc's property, Il arriva qu’au commencement du printemps, un notaire d’Ingouville, détenteur de fonds de la veuve Dubuc,
one fine day went off, taking with him all the money in his office.
((embarked himself (on a boat I presume) by a good tide))
s’embarqua, par une belle marée, emportant avec lui tout l’argent de son étude. ((une belle journée, partit))
Heloise, it is true, still possessed,
Héloïse, il est vrai, possédait encore,
besides a share in a boat valued at six thousand francs, her house in the Rue St. Francois;
outre une part de bateau évaluée six mille francs, sa maison de la rue Saint- François;
and yet, with all this fortune that had been so trumpeted abroad,
et cependant, de toute cette fortune que l’on avait fait sonner si haut,
nothing, excepting perhaps a little furniture and a few clothes, had appeared in the household.
((nippes is very rare, vetements usagé is more modern))
rien, si ce n’est un peu de mobilier et quelques nippes, n’avait paru dans le ménage.
The matter had to be gone into. ((it needed that the the thing be pulled into the light))
Il fallut tirer la chose au clair.
The house at Dieppe was found to be eaten up with mortgages to its foundations;
La maison de Dieppe se trouva vermoulue d’hypothèques jusque dans ses pilotis;
what she had placed with the notary God only knew,
ce qu’elle avait mis chez le notaire, Dieu seul le savait,
and her share in the boat did not exceed one thousand crowns.
et la part de barque n’excéda point mille écus.
She had lied, the good lady!
Elle avait donc menti, la bonne dame!
In his exasperation, Monsieur Bovary the elder ((Bovary father)), smashing a chair on the flags,
Dans son exaspération, M. Bovary père, brisant une chaise contre les pavés,
accused his wife of having caused((having made the)) misfortune to the((of the)) son
accusa sa femme d’avoir fait le malheur de leur fils
by harnessing him to such a harridan, whose harness wasn't worth her hide.
en l’attelant à une haridelle semblable, dont les harnais ne valaient pas la peau.
They came to Tostes.
Ils vinrent à Tostes.
Explanations followed.((they explained themselves))
On s’expliqua.
There were scenes.
Il y eut des scènes.
Heloise in tears, throwing her arms about her husband, implored him to defend her from his parents.
Héloïse, en pleurs, se jetant dans les bras de son mari, le conjura de la défendre de ses parents.
Charles tried to speak up for her.
Charles voulut parler pour elle.
They grew angry and left the house.
Ceux-ci se fâchèrent, et ils partirent.
PARA 31
But "the blow had struck home."
Mais le coup était porté.
A week after, as she was hanging up some washing in her yard, she was seized with a spitting of blood, Huit jours après, comme elle étendait du linge dans sa cour, elle fut prise d’un crachement de sang,
and the next day, while Charles had his back turned to her drawing the window-curtain, she said,
et le lendemain, tandis que Charles avait le dos tourné pour fermer le rideau de la fenêtre, elle dit:
"O God!" gave a sigh and fainted.
«Ah! mon Dieu!» poussa un soupir et s’évanouit.
She was dead!
Elle était morte!
What a surprise!
Quel étonnement!
When all was over at the cemetery Charles went home.
Quand tout fut fini au cimetière, Charles rentra chez lui.
He found no one downstairs;
Il ne trouva personne en bas;
he went up to the first floor to their room;
il monta au premier, dans la chambre,
saw her dress still hanging at the foot of the alcove;
vit sa robe encore accrochée au pied de l’alcôve;
then, leaning against the writing-table, he stayed until the evening, buried in a painful reverie.
alors, s’appuyant contre le secrétaire, il resta jusqu’au soir perdu dans une rêverie douloureuse.
She had loved him after all!
Elle l’avait aimé, après tout.