~ADVERTISEMENT~
|
GUSTAVE FLAUBERT
|
~ADVERTISEMENT~
|
PARA 1
She had read "Paul and Virginia," and she had dreamed of the little bamboo-house, the nigger Domingo, the dog Fidele, but above all of the sweet friendship of some dear little brother, who seeks red fruit for you on trees taller than steeples, or who runs barefoot over the sand, bringing you a bird's nest. |
Elle avait lu Paul et Virginie et elle avait rêvé la maisonnette de bambous, le nègre Domingo, le chien Fidèle, mais surtout l’amitié douce de quelque bon petit frère, qui va chercher pour vous des fruits rouges dans des grands arbres plus hauts que des clochers, ou qui court pieds nus sur le sable, vous apportant un nid d’oiseau. |
PARA 2
When she was thirteen, her father himself took her to town to place her in the convent. They stopped at an inn in the St. Gervais quarter, where, at their supper, they used painted plates that set forth the story of Mademoiselle de la Valliere. The explanatory legends, chipped here and there by the scratching of knives, all glorified religion, the tendernesses of the heart, and the pomps of court. |
Lorsqu’elle eut treize ans, son père l’amena lui-même à la ville, pour la mettre au couvent. Ils descendirent dans une auberge du quartier Saint-Gervais, où ils eurent à leur souper des assiettes peintes qui représentaient l’histoire de mademoiselle de la Vallière. Les explications légendaires, coupées çà et là par l’égratignure des couteaux, glorifiaient toutes la religion, les délicatesses du coeur et les pompes de la Cour. |
PARA 3
Far from being bored at first at the convent, she took pleasure in the society of the good sisters, who, to amuse her, took her to the chapel, which one entered from the refectory by a long corridor. She played very little during recreation hours, knew her catechism well, and it was she who always answered Monsieur le Vicaire's difficult questions. Living thus, without every leaving the warm atmosphere of the classrooms, and amid these pale-faced women wearing rosaries with brass crosses, she was softly lulled by the mystic languor exhaled in the perfumes of the altar, the freshness of the holy water, and the lights of the tapers. Instead of attending to mass, she looked at the pious vignettes with their azure borders in her book, and she loved the sick lamb, the sacred heart pierced with sharp arrows, or the poor Jesus sinking beneath the cross he carries. She tried, by way of mortification, to eat nothing a whole day. She puzzled her head to find some vow to fulfil. |
Loin de s’ennuyer au couvent les premiers temps, elle se plut dans la société des bonnes soeurs, qui, pour l’amuser, la conduisaient dans la chapelle, où l’on pénétrait du réfectoire par un long corridor. Elle jouait fort peu durant les récréations, comprenait bien le catéchisme, et c’est elle qui répondait toujours à M. le vicaire dans les questions difficiles. Vivant donc sans jamais sortir de la tiède atmosphère des classes et parmi ces femmes au teint blanc portant des chapelets à croix de cuivre, elle s’assoupit doucement à la langueur mystique qui s’exhale des parfums de l’autel, de la fraîcheur des bénitiers et du rayonnement des cierges. Au lieu de suivre la messe, elle regardait dans son livre les vignettes pieuses bordées d’azur, et elle aimait la brebis malade, le Sacré-Coeur percé de flèches aiguës, ou le pauvre Jésus, qui tombe en marchant sur sa croix. Elle essaya, par mortification, de rester tout un jour sans manger. Elle cherchait dans sa tête quelque voeu à accomplir. |
PARA 4
When she went to confession, she invented little sins in order that she might stay there longer, kneeling in the shadow, her hands joined, her face against the grating beneath the whispering of the priest. The comparisons of betrothed, husband, celestial lover, and eternal marriage, that recur in sermons, stirred within her soul depths of unexpected sweetness. |
Quand elle allait à confesse, elle inventait de petits péchés afin de rester là plus longtemps, à genoux dans l’ombre, les mains jointes, le visage à la grille sous le chuchotement du prêtre. Les comparaisons de fiancé, d’époux, d’amant céleste et de mariage éternel qui reviennent dans les sermons lui soulevaient au fond de l’âme des douceurs inattendues. |
PARA 5
In the evening, before prayers, there was some religious reading in the study. On week-nights it was some abstract of sacred history or the Lectures of the Abbe Frayssinous, and on Sundays passages from the "Genie du Christianisme," as a recreation. How she listened at first to the sonorous lamentations of its romantic melancholies reechoing through the world and eternity! If her childhood had been spent in the shop-parlour of some business quarter, she might perhaps have opened her heart to those lyrical invasions of Nature, which usually come to us only through translation in books. But she knew the country too well; she knew the lowing of cattle, the milking, the ploughs. Accustomed to calm aspects of life, she turned, on the contrary, to those of excitement. She loved the sea only for the sake of its storms, and the green fields only when broken up by ruins. She wanted to get some personal profit out of things, and she rejected as useless all that did not contribute to the immediate desires of her heart, being of a temperament more sentimental than artistic, looking for emotions, not landscapes. |
Le soir, avant la prière, on faisait dans l’étude une lecture religieuse. C’était, pendant la semaine, quelque résumé d’Histoire sainte ou les Conférences de l’abbé Frayssinous, et, le dimanche, des passages du Génie du christianisme, par récréation. Comme elle écouta, les premières fois, la lamentation sonore des mélancolies romantiques se répétant à tous les échos de la terre et de l’éternité! Si son enfance se fût écoulée dans l’arrière-boutique d’un quartier marchand, elle se serait peut-être ouverte alors aux envahissements lyriques de la nature, qui, d’ordinaire, ne nous arrivent que par la traduction des écrivains. Mais elle connaissait trop la campagne; elle savait le bêlement des troupeaux, les laitages, les charrues. Habituée aux aspects calmes, elle se tournait, au contraire, vers les accidentés. Elle n’aimait la mer qu’à cause de ses tempêtes, et la verdure seulement lorsqu’elle était clairsemée parmi les ruines. Il fallait qu’elle pût retirer des choses une sorte de profit personnel; et elle rejetait comme inutile tout ce qui ne contribuait pas à la consommation immédiate de son coeur, -- étant de tempérament plus sentimentale qu’artiste, cherchant des émotions et non des paysages. |
PARA 6
At the convent there was an old maid who came for a week each month to mend the linen. Patronized by the clergy, because she belonged to an ancient family of noblemen ruined by the Revolution, she dined in the refectory at the table of the good sisters, and after the meal had a bit of chat with them before going back to her work. The girls often slipped out from the study to go and see her. She knew by heart the love songs of the last century, and sang them in a low voice as she stitched away. She told stories, gave them news, went errands in the town, and on the sly lent the big girls some novel, that she always carried in the pockets of her apron, and of which the good lady herself swallowed long chapters in the intervals of her work. They were all love, lovers, sweethearts, persecuted ladies fainting in lonely pavilions, postilions killed at every stage, horses ridden to death on every page, sombre forests, heartaches, vows, sobs, tears and kisses, little skiffs by moonlight, nightingales in shady groves, "gentlemen" brave as lions, gentle as lambs, virtuous as no one ever was, always well dressed, and weeping like fountains. For six months, then, Emma, at fifteen years of age, made her hands dirty with books from old lending libraries. Through Walter Scott, later on, she fell in love with historical events, dreamed of old chests, guard-rooms and minstrels. She would have liked to live in some old manor-house, like those long-waisted chatelaines who, in the shade of pointed arches, spent their days leaning on the stone, chin in hand, watching a cavalier with white plume galloping on his black horse from the distant fields. At this time she had a cult for Mary Stuart and enthusiastic veneration for illustrious or unhappy women. Joan of Arc, Heloise, Agnes Sorel, the beautiful Ferroniere, and Clemence Isaure stood out to her like comets in the dark immensity of heaven, where also were seen, lost in shadow, and all unconnected, St. Louis with his oak, the dying Bayard, some cruelties of Louis XI, a little of St. Bartholomew's Day, the plume of the Bearnais, and always the remembrance of the plates painted in honour of Louis XIV. |
Il y avait au couvent une vieille fille qui venait tous les mois, pendant huit jours, travailler à la lingerie. Protégée par l’archevêché comme appartenant à une ancienne famille de gentilshommes ruinés sous la Révolution, elle mangeait au réfectoire à la table des bonnes soeurs, et faisait avec elles, après le repas, un petit bout de causette avant de remonter à son ouvrage. Souvent les pensionnaires s’échappaient de l’étude pour l’aller voir. Elle savait par coeur des chansons galantes du siècle passé, qu’elle chantait à demi-voix, tout en poussant son aiguille. Elle contait des histoires, vous apprenait des nouvelles, faisait en ville vos commissions, et prêtait aux grandes, en cachette, quelque roman qu’elle avait toujours dans les poches de son tablier, et dont la bonne demoiselle elle-même avalait de longs chapitres, dans les intervalles de sa besogne. Ce n’étaient qu’amours, amants, amantes, dames persécutées s’évanouissant dans des pavillons solitaires, postillons qu’on tue à tous les relais, chevaux qu’on crève à toutes les pages, forêts sombres, troubles du coeur, serments, sanglots, larmes et baisers, nacelles au clair de lune, rossignols dans les bosquets, messieurs braves comme des lions, doux comme des agneaux, vertueux comme on ne l’est pas, toujours bien mis, et qui pleurent comme des urnes. Pendant six mois, à quinze ans, Emma se graissa donc les mains à cette poussière des vieux cabinets de lecture. Avec Walter Scott, plus tard, elle s’éprit de choses historiques, rêva bahuts, salle des gardes et ménestrels. Elle aurait voulu vivre dans quelque vieux manoir, comme ces châtelaines au long corsage, qui, sous le trèfle des ogives, passaient leurs jours, le coude sur la pierre et le menton dans la main, à regarder venir du fond de la campagne un cavalier à plume blanche qui galope sur un cheval noir. Elle eut dans ce temps-là le culte de Marie Stuart, et des vénérations enthousiastes à l’endroit des femmes illustres ou infortunées. Jeanne d’Arc, Héloïse, Agnès Sorel, la belle Ferronnière et Clémence Isaure, pour elle, se détachaient comme des comètes sur l’immensité ténébreuse de l’histoire, où saillissaient encore çà et là, mais plus perdus dans l’ombre et sans aucun rapport entre eux, saint Louis avec son chêne, Bayard mourant, quelques férocités de Louis XI, un peu de Saint-Barthélemy, le panache du Béarnais, et toujours le souvenir des assiettes peintes où Louis XIV était vanté. |
PARA 7
In the music class, in the ballads she sang, there was nothing but little angels with golden wings, madonnas, lagunes, gondoliers;-mild compositions that allowed her to catch a glimpse athwart the obscurity of style and the weakness of the music of the attractive phantasmagoria of sentimental realities. Some of her companions brought "keepsakes" given them as new year's gifts to the convent. These had to be hidden; it was quite an undertaking; they were read in the dormitory. Delicately handling the beautiful satin bindings, Emma looked with dazzled eyes at the names of the unknown authors, who had signed their verses for the most part as counts or viscounts. |
À la classe de musique, dans les romances qu’elle chantait, il n’était question que de petits anges aux ailes d’or, de madones, de lagunes, de gondoliers, pacifiques compositions qui lui laissaient entrevoir, à travers la niaiserie du style et les imprudences de la note, l’attirante fantasmagorie des réalités sentimentales. Quelques-unes de ses camarades apportaient au couvent les keepsakes qu’elles avaient reçus en étrennes. Il les fallait cacher, c’était une affaire; on les lisait au dortoir. Maniant délicatement leurs belles reliures de satin, Emma fixait ses regards éblouis sur le nom des auteurs inconnus qui avaient signé, le plus souvent, comtes ou vicomtes, au bas de leurs pièces. |
PARA 8
She trembled as she blew back the tissue paper over the engraving and saw it folded in two and fall gently against the page. Here behind the balustrade of a balcony was a young man in a short cloak, holding in his arms a young girl in a white dress wearing an alms-bag at her belt; or there were nameless portraits of English ladies with fair curls, who looked at you from under their round straw hats with their large clear eyes. Some there were lounging in their carriages, gliding through parks, a greyhound bounding along in front of the equipage driven at a trot by two midget postilions in white breeches. Others, dreaming on sofas with an open letter, gazed at the moon through a slightly open window half draped by a black curtain. The naive ones, a tear on their cheeks, were kissing doves through the bars of a Gothic cage, or, smiling, their heads on one side, were plucking the leaves of a marguerite with their taper fingers, that curved at the tips like peaked shoes. And you, too, were there, Sultans with long pipes reclining beneath arbours in the arms of Bayaderes; Djiaours, Turkish sabres, Greek caps; and you especially, pale landscapes of dithyrambic lands, that often show us at once palm trees and firs, tigers on the right, a lion to the left, Tartar minarets on the horizon; the whole framed by a very neat virgin forest, and with a great perpendicular sunbeam trembling in the water, where, standing out in relief like white excoriations on a steel-grey ground, swans are swimming about. |
Elle frémissait, en soulevant de son haleine le papier de soie des gravures, qui se levait à demi plié et retombait doucement contre la page. C’était, derrière la balustrade d’un balcon, un jeune homme en court manteau qui serrait dans ses bras une jeune fille en robe blanche, portant une aumônière à sa ceinture; ou bien les portraits anonymes des ladies anglaises à boucles blondes, qui, sous leur chapeau de paille rond, vous regardent avec leurs grands yeux clairs. On en voyait d’étalées dans des voitures, glissant au milieu des parcs, où un lévrier sautait devant l’attelage que conduisaient au trot deux petits postillons en culotte blanche. D’autres, rêvant sur des sofas près d’un billet décacheté, contemplaient la lune, par la fenêtre entrouverte, à demi drapée d’un rideau noir. Les naïves, une larme sur la joue, becquetaient une tourterelle à travers les barreaux d’une cage gothique, ou, souriant la tête sur l’épaule, effeuillaient une marguerite de leurs doigts pointus, retroussés comme des souliers à la poulaine. Et vous y étiez aussi, sultans à longues pipes, pâmés sous des tonnelles, aux bras des bayadères, djiaours, sabres turcs, bonnets grecs, et vous surtout, paysages blafards des contrées dithyrambiques, qui souvent nous montrez à la fois des palmiers, des sapins, des tigres à droite, un lion à gauche, des minarets tartares à l’horizon, au premier plan des ruines romaines, puis des chameaux accroupis; -- le tout encadré d’une forêt vierge bien nettoyée, et avec un grand rayon de soleil perpendiculaire tremblotant dans l’eau, où se détachent en écorchures blanches, sur un fond d’acier gris, de loin en loin, des cygnes qui nagent. |
PARA 9
And the shade of the argand lamp fastened to the wall above Emma's head lighted up all these pictures of the world, that passed before her one by one in the silence of the dormitory, and to the distant noise of some belated carriage rolling over the Boulevards. |
Et l’abat-jour du quinquet, accroché dans la muraille au-dessus de la tête d’Emma, éclairait tous ces tableaux du monde, qui passaient devant elle les uns après les autres, dans le silence du dortoir et au bruit lointain de quelque fiacre attardé qui roulait encore sur les boulevards. |
PARA 10
When her mother died she cried much the first few days. She had a funeral picture made with the hair of the deceased, and, in a letter sent to the Bertaux full of sad reflections on life, she asked to be buried later on in the same grave. The goodman thought she must be ill, and came to see her. Emma was secretly pleased that she had reached at a first attempt the rare ideal of pale lives, never attained by mediocre hearts. She let herself glide along with Lamartine meanderings, listened to harps on lakes, to all the songs of dying swans, to the falling of the leaves, the pure virgins ascending to heaven, and the voice of the Eternal discoursing down the valleys. She wearied of it, would not confess it, continued from habit, and at last was surprised to feel herself soothed, and with no more sadness at heart than wrinkles on her brow. |
Quand sa mère mourut, elle pleura beaucoup les premiers jours. Elle se fit faire un tableau funèbre avec les cheveux de la défunte, et, dans une lettre qu’elle envoyait aux Bertaux, toute pleine de réflexions tristes sur la vie, elle demandait qu’on l’ensevelît plus tard dans le même tombeau. Le bonhomme la crut malade et vint la voir. Emma fut intérieurement satisfaite de se sentir arrivée du premier coup à ce rare idéal des existences pâles, où ne parviennent jamais les coeurs médiocres. Elle se laissa donc glisser dans les méandres lamartiniens, écouta les harpes sur les lacs, tous les chants de cygnes mourants, toutes les chutes de feuilles, les vierges pures qui montent au ciel, et la voix de l’Éternel discourant dans les vallons. Elle s’en ennuya, n’en voulut point convenir, continua par habitude, ensuite par vanité, et fut enfin surprise de se sentir apaisée, et sans plus de tristesse au coeur que de rides sur son front. |
PARA 11
The good nuns, who had been so sure of her vocation, perceived with great astonishment that Mademoiselle Rouault seemed to be slipping from them. They had indeed been so lavish to her of prayers, retreats, novenas, and sermons, they had so often preached the respect due to saints and martyrs, and given so much good advice as to the modesty of the body and the salvation of her soul, that she did as tightly reined horses; she pulled up short and the bit slipped from her teeth. This nature, positive in the midst of its enthusiasms, that had loved the church for the sake of the flowers, and music for the words of the songs, and literature for its passional stimulus, rebelled against the mysteries of faith as it grew irritated by discipline, a thing antipathetic to her constitution. When her father took her from school, no one was sorry to see her go. The Lady Superior even thought that she had latterly been somewhat irreverent to the community. |
Les bonnes religieuses, qui avaient si bien présumé de sa vocation, s’aperçurent avec de grands étonnements que mademoiselle Rouault semblait échapper à leur soin. Elles lui avaient, en effet, tant prodigué les offices, les retraites, les neuvaines et les sermons, si bien prêché le respect que l’on doit aux saints et aux martyrs, et donné tant de bons conseils pour la modestie du corps et le salut de son âme, qu’elle fit comme les chevaux que l’on tire par la bride: elle s’arrêta court et le mors lui sortit des dents. Cet esprit, positif au milieu de ses enthousiasmes, qui avait aimé l’église pour ses fleurs, la musique pour les paroles des romances, et la littérature pour ses excitations passionnelles, s’insurgeait devant les mystères de la foi, de même qu’elle s’irritait davantage contre la discipline, qui était quelque chose d’antipathique à sa constitution. Quand son père la retira de pension, on ne fut point fâché de la voir partir. La supérieure trouvait même qu’elle était devenue, dans les derniers temps, peu révérencieuse envers la communauté. |
PARA 12
Emma, at home once more, first took pleasure in looking after the servants, then grew disgusted with the country and missed her convent. When Charles came to the Bertaux for the first time, she thought herself quite disillusioned, with nothing more to learn, and nothing more to feel. |
Emma, rentrée chez elle, se plut d’abord au commandement des domestiques, prit ensuite la campagne en dégoût et regretta son couvent. Quand Charles vint aux Bertaux pour la première fois, elle se considérait comme fort désillusionnée, n’ayant plus rien à apprendre, ne devant plus rien sentir. |
PARA 13
But the uneasiness of her new position, or perhaps the disturbance caused by the presence of this man, had sufficed to make her believe that she at last felt that wondrous passion which, till then, like a great bird with rose-coloured wings, hung in the splendour of the skies of poesy; and now she could not think that the calm in which she lived was the happiness she had dreamed. |
Mais l’anxiété d’un état nouveau, ou peut-être l’irritation causée par la présence de cet homme, avait suffi à lui faire croire qu’elle possédait enfin cette passion merveilleuse qui jusqu’alors s’était tenue comme un grand oiseau au plumage rose planant dans la splendeur des ciels poétiques; -- et elle ne pouvait s’imaginer à présent que ce calme où elle vivait fût le bonheur qu’elle avait rêvé. |
PARA 1
She had read "Paul and Virginia," and she had dreamed of the little bamboo-house,
Elle avait lu Paul et Virginie et elle avait rêvé la maisonnette de bambous,
the black servant Domingo, the dog Fidele, but above all of the sweet friendship of some dear little brother,
le nègre Domingo, le chien Fidèle, mais surtout l’amitié douce de quelque bon petit frère,
who seeks red fruit for you on trees taller than steeples,
qui va chercher pour vous des fruits rouges dans des grands arbres plus hauts que des clochers,
or who runs barefoot over the sand, bringing you a bird's nest.
ou qui court pieds nus sur le sable, vous apportant un nid d’oiseau.
PARA 2
When she was thirteen, her father himself took her to town to place her in the convent.
Lorsqu’elle eut treize ans, son père l’amena lui-même à la ville, pour la mettre au couvent.
They stopped at an inn in the St. Gervais quarter,
Ils descendirent dans une auberge du quartier Saint-Gervais,
where, at their supper, they used painted plates that set forth the story of Mademoiselle de la Valliere.
où ils eurent à leur souper des assiettes peintes qui représentaient l’histoire de mademoiselle de la Vallière.
The explanatory legends, chipped here and there by the scratching of knives,
Les explications légendaires, coupées çà et là par l’égratignure des couteaux,
all glorified religion, the tendernesses of the heart, and the pomps of court.
glorifiaient toutes la religion, les délicatesses du coeur et les pompes de la Cour.
PARA 3
Far from being bored at first at the convent, she took pleasure in the society of the good sisters,
Loin de s’ennuyer au couvent les premiers temps, elle se plut dans la société des bonnes soeurs,
who, to amuse her, took her to the chapel, which one entered from the refectory by a long corridor.
qui, pour l’amuser, la conduisaient dans la chapelle, où l’on pénétrait du réfectoire par un long corridor.
She played very little during recreation hours, knew her catechism well,
Elle jouait fort peu durant les récréations, comprenait bien le catéchisme,
and it was she who always answered Monsieur le Vicaire's difficult questions.
et c’est elle qui répondait toujours à M. le vicaire dans les questions difficiles.
Living thus, without ever leaving the warm atmosphere of the classrooms,
Vivant donc sans jamais sortir de la tiède atmosphère des classes
and amid these pale-faced women wearing rosaries with brass crosses,
et parmi ces femmes au teint blanc portant des chapelets à croix de cuivre,
she was softly lulled by the mystic languor exhaled in the perfumes of the altar,
elle s’assoupit doucement à la langueur mystique qui s’exhale des parfums de l’autel,
the freshness of the holy water, and the rays of the candles.
de la fraîcheur des bénitiers et du rayonnement des cierges.
Instead of following the mass, she used to look in her book at the pious vignettes with their azure borders,
Au lieu de suivre la messe, elle regardait dans son livre les vignettes pieuses bordées d’azur,
and she loved the sick lamb, the sacred heart pierced with sharp arrows,
et elle aimait la brebis malade, le Sacré-Coeur percé de flèches aiguës,
or the poor Jesus who, whilst walking, falls on his cross.
ou le pauvre Jésus, qui tombe en marchant sur sa croix.
She tried, by way of mortification, to eat nothing a whole day.
Elle essaya, par mortification, de rester tout un jour sans manger.
She puzzled her head to find some vow to fulfil.
Elle cherchait dans sa tête quelque voeu à accomplir.
PARA 4
When she went to confession, she invented little sins in order that she might stay there longer, Quand elle allait à confesse, elle inventait de petits péchés afin de rester là plus longtemps,
kneeling in the shadow, her hands joined, her face against the grating beneath the whispering of the priest.
à genoux dans l’ombre, les mains jointes, le visage à la grille sous le chuchotement du prêtre.
The comparisons of betrothed, husband, celestial lover, and eternal marriage, that recur in sermons,
Les comparaisons de fiancé, d’époux, d’amant céleste et de mariage éternel qui reviennent dans les sermons
stirred within her soul depths of unexpected sweetness.
lui soulevaient au fond de l’âme des douceurs inattendues.
PARA 5
In the evening, before prayers, there was some religious reading in the study. Le soir, avant la prière, on faisait dans l’étude une lecture religieuse.
On week-nights it was some abstract of sacred history or the Lectures of the Abbe Frayssinous,
C’était, pendant la semaine, quelque résumé d’Histoire sainte ou les Conférences de l’abbé Frayssinous,
and on Sundays passages from the "Genie du Christianisme," as a recreation.
et, le dimanche, des passages du Génie du christianisme, par récréation.
How she listened at first to the sonorous lamentations of its romantic melancholies reechoing through the world and eternity!
Comme elle écouta, les premières fois, la lamentation sonore des mélancolies romantiques se répétant à tous les échos de la terre et de l’éternité!
If her childhood had been spent in the shop-parlour of some business quarter,
Si son enfance se fût écoulée dans l’arrière-boutique d’un quartier marchand,
she might perhaps have opened her heart to those lyrical invasions of Nature,
elle se serait peut-être ouverte alors aux envahissements lyriques de la nature,
which usually come to us only through translations of writers.
qui, d’ordinaire, ne nous arrivent que par la traduction des écrivains.
But she knew the countryside too well;
Mais elle connaissait trop la campagne;
she knew the mooing of cattle, the milking, the ploughs.
elle savait le bêlement des troupeaux, les laitages, les charrues.
Accustomed to calm aspects of life, she turned, on the contrary, to those of excitement.
Habituée aux aspects calmes, elle se tournait, au contraire, vers les accidentés.
She loved the sea only for the sake of its storms, and the green fields only when broken up by ruins.
Elle n’aimait la mer qu’à cause de ses tempêtes, et la verdure seulement lorsqu’elle était clairsemée parmi les ruines.
She had to get some kind of personal profit out of things,
Il fallait qu’elle pût retirer des choses une sorte de profit personnel;
and she rejected as useless all that did not contribute to the immediate desires of her heart,
et elle rejetait comme inutile tout ce qui ne contribuait pas à la consommation immédiate de son coeur,
being of a temperament more sentimental than artistic, looking for emotions, not landscapes.
-- étant de tempérament plus sentimentale qu’artiste, cherchant des émotions et non des paysages.
PARA 6
At the convent there was an old maid who came for a week each month to mend the linen. Il y avait au couvent une vieille fille qui venait tous les mois, pendant huit jours, travailler à la lingerie.
Protected by the clergy, because she belonged to an ancient family of noblemen ruined by the Revolution,
Protégée par l’archevêché comme appartenant à une ancienne famille de gentilshommes ruinés sous la Révolution,
she dined in the refectory at the table of the good sisters,
elle mangeait au réfectoire à la table des bonnes soeurs,
and after the meal had a bit of chat with them before going back to her work.
et faisait avec elles, après le repas, un petit bout de causette avant de remonter à son ouvrage.
The girls often slipped out from the study to go and see her.
Souvent les pensionnaires s’échappaient de l’étude pour l’aller voir.
She knew by heart the love songs of the last century, and sang them in a low voice as she stitched away.
Elle savait par coeur des chansons galantes du siècle passé, qu’elle chantait à demi-voix, tout en poussant son aiguille.
She told stories, gave them news, went errands in the town,
Elle contait des histoires, vous apprenait des nouvelles, faisait en ville vos commissions,
and on the sly lent the big girls some novel, that she always carried in the pockets of her apron,
et prêtait aux grandes, en cachette, quelque roman qu’elle avait toujours dans les poches de son tablier,
and of which the good lady herself swallowed long chapters in the intervals of her work.
et dont la bonne demoiselle elle-même avalait de longs chapitres, dans les intervalles de sa besogne.
They were all love, lovers, sweethearts, persecuted ladies fainting in lonely pavilions, Ce n’étaient qu’amours, amants, amantes, dames persécutées s’évanouissant dans des pavillons solitaires,
postilions killed at every stage, horses ridden to death on every page, sombre forests, heartaches,
postillons qu’on tue à tous les relais, chevaux qu’on crève à toutes les pages, forêts sombres, troubles du coeur,
vows, sobs, tears and kisses, little skiffs by moonlight, nightingales in shady groves,
serments, sanglots, larmes et baisers, nacelles au clair de lune, rossignols dans les bosquets,
"gentlemen" brave as lions, gentle as lambs,
messieurs braves comme des lions, doux comme des agneaux,
virtuous as no one ever was, always well dressed, and weeping like fountains.
vertueux comme on ne l’est pas, toujours bien mis, et qui pleurent comme des urnes.
For six months, then, Emma, at fifteen years of age, made her hands dirty with books from old lending libraries.
Pendant six mois, à quinze ans, Emma se graissa donc les mains à cette poussière des vieux cabinets de lecture.
Through Walter Scott, later on, she fell in love with historical events, dreamed of old chests, guard-rooms and minstrels.
Avec Walter Scott, plus tard, elle s’éprit de choses historiques, rêva bahuts, salle des gardes et ménestrels.
She would have liked to live in some old manor-house,
Elle aurait voulu vivre dans quelque vieux manoir,
like those long-waisted chatelaines who,
comme ces châtelaines au long corsage, qui,
in the shade of pointed arches, spent their days leaning on the stone, chin in hand,
sous le trèfle des ogives, passaient leurs jours, le coude sur la pierre et le menton dans la main,
watching a cavalier with white plume galloping on his black horse from the distant fields.
à regarder venir du fond de la campagne un cavalier à plume blanche qui galope sur un cheval noir.
At this time she had a cult for Mary Stuart and enthusiastic veneration for illustrious or unhappy women.
Elle eut dans ce temps-là le culte de Marie Stuart, et des vénérations enthousiastes à l’endroit des femmes illustres ou infortunées.
Joan of Arc, Heloise, Agnes Sorel, the beautiful Ferroniere, and Clemence Isaure stood out to her like comets in the dark immensity of heaven,
Jeanne d’Arc, Héloïse, Agnès Sorel, la belle Ferronnière et Clémence Isaure, pour elle, se détachaient comme des comètes sur l’immensité ténébreuse de l’histoire,
where sallied fourth here and there, though more lost in the shadows, and all unconnected,
où saillissaient encore çà et là, mais plus perdus dans l’ombre et sans aucun rapport entre eux,
St. Louis with his oak, the dying Bayard, some cruelties of Louis XI, a little of St. Bartholomew's Day,
saint Louis avec son chêne, Bayard mourant, quelques férocités de Louis XI, un peu de Saint-Barthélemy,
the plume of the Bearnais, and always the remembrance of the plates painted in honour of Louis XIV.
le panache du Béarnais, et toujours le souvenir des assiettes peintes où Louis XIV était vanté.
PARA 7
In the music class, in the ballads she sang, À la classe de musique, dans les romances qu’elle chantait,
there was nothing but little angels with golden wings, madonnas, lagunes, gondoliers;-
il n’était question que de petits anges aux ailes d’or, de madones, de lagunes, de gondoliers,
mild compositions that let her to catch a glimpse, through the inanity of the style and the imprudences of the music,
pacifiques compositions qui lui laissaient entrevoir, à travers la niaiserie du style et les imprudences de la note,
of the attractive phantasmagoria of sentimental realities.
l’attirante fantasmagorie des réalités sentimentales.
Some of her companions brought to the convent "keepsakes" that they had received as new year's gifts.
Quelques-unes de ses camarades apportaient au couvent les keepsakes qu’elles avaient reçus en étrennes.
These had to be hidden; it was quite an undertaking; they were read in the dormitory.
Il les fallait cacher, c’était une affaire; on les lisait au dortoir.
Delicately handling the beautiful satin bindings,
Maniant délicatement leurs belles reliures de satin,
Emma looked with dazzled eyes at the names of the unknown authors who had signed, more often than not,
Emma fixait ses regards éblouis sur le nom des auteurs inconnus qui avaient signé, le plus souvent,
as counts or viscounts at the bottom of their works
comtes ou vicomtes, au bas de leurs pièces.
PARA 8
She trembled as she blew back the tissue paper over the engraving and saw it folded in two and fall gently against the page.
Elle frémissait, en soulevant de son haleine le papier de soie des gravures, qui se levait à demi plié et retombait doucement contre la page.
Here behind the balustrade of a balcony was a young man in a short cloak, holding in his arms a young girl in a white dress wearing an alms-bag at her belt;
C’était, derrière la balustrade d’un balcon, un jeune homme en court manteau qui serrait dans ses bras une jeune fille en robe blanche, portant une aumônière à sa ceinture;
or there were nameless portraits of English ladies with fair curls,
ou bien les portraits anonymes des ladies anglaises à boucles blondes,
who looked at you from under their round straw hats with their large clear eyes.
qui, sous leur chapeau de paille rond, vous regardent avec leurs grands yeux clairs.
Some there were lounging in their carriages, gliding through parks,
On en voyait d’étalées dans des voitures, glissant au milieu des parcs,
a greyhound bounding along in front of the equipage driven at a trot by two midget postilions in white breeches.
où un lévrier sautait devant l’attelage que conduisaient au trot deux petits postillons en culotte blanche.
((postilion: one who rides as a guide on the near horse of one of the pairs attached to a coach or post chaise especially without a coachman[M.WEBSTER] ))
((postillon; as well as meaning the above this french word also means the spittle one spurts from the mouth when talking. There is even a verb for this. Postilloner.))
Others, dreaming on sofas with an open letter,
D’autres, rêvant sur des sofas près d’un billet décacheté,
gazed at the moon through a slightly open window half draped by a black curtain.
contemplaient la lune, par la fenêtre entrouverte, à demi drapée d’un rideau noir.
The naive ones, a tear on their cheeks, were kissing doves through the bars of a Gothic cage,
Les naïves, une larme sur la joue, becquetaient une tourterelle à travers les barreaux d’une cage gothique,
or, smiling, their heads on one side,
ou, souriant la tête sur l’épaule,
were plucking the leaves of a marguerite with their taper fingers, that curved at the tips like peaked shoes.
effeuillaient une marguerite de leurs doigts pointus, retroussés comme des souliers à la poulaine.
And you, too, were there, Sultans with long pipes swooning beneath arbours in the arms of Bayaderes;
Et vous y étiez aussi, sultans à longues pipes, pâmés sous des tonnelles, aux bras des bayadères,
Djiaours, Turkish sabres, Greek caps; and you especially, pale landscapes of dithyrambic lands,
djiaours, sabres turcs, bonnets grecs, et vous surtout, paysages blafards des contrées dithyrambiques,
that often show us at once palm trees and firs, tigers on the right, a lion to the left,
qui souvent nous montrez à la fois des palmiers, des sapins, des tigres à droite, un lion à gauche,
Tartar minarets on the horizon;
des minarets tartares à l’horizon, au premier plan des ruines romaines, puis des chameaux accroupis; --
the whole framed by a very neat virgin forest, and with a great perpendicular sunbeam trembling in the water,
le tout encadré d’une forêt vierge bien nettoyée, et avec un grand rayon de soleil perpendiculaire tremblotant dans l’eau,
where, standing out in relief like white excoriations on a steel-grey ground, swans are swimming about.
où se détachent en écorchures blanches, sur un fond d’acier gris, de loin en loin, des cygnes qui nagent.
((excorations est un mot très rare en anglais (je ne le connaissais point). Graze serait le plus direct traduction d'écorchure))
((don't kick yourself if you didn't know what an excoriation was; I didn't, but I knew the sense of écorchure which means a graze(of skin) and more or less that is the meaning of excoriation found on the internet))
PARA 9
And the shade of the oil lamp fastened to the wall above Emma's head lighted up all these pictures of the world, Et l’abat-jour du quinquet, accroché dans la muraille au-dessus de la tête d’Emma, éclairait tous ces tableaux du monde,
((quinquet est un "lampe à double courant d’air et à réservoir supérieur"[MARTIAN SPOKEN HERE]. je changeai le texte anglais a oil lampe[lampe a huile]))
((quinquet is a specific oil lamp with a double current of air and high capacity reservoir))
that passed before her one by one in the silence of the dormitory, and to the distant noise of some belated carriage rolling over the Boulevards.
qui passaient devant elle les uns après les autres, dans le silence du dortoir et au bruit lointain de quelque fiacre attardé qui roulait encore sur les boulevards.
PARA 10
When her mother died she cried much the first few days.
Quand sa mère mourut, elle pleura beaucoup les premiers jours.
She had a funeral picture made with the hair of the deceased,
Elle se fit faire un tableau funèbre avec les cheveux de la défunte,
and, in a letter sent to the Bertaux full of sad reflections on life,
et, dans une lettre qu’elle envoyait aux Bertaux, toute pleine de réflexions tristes sur la vie,
she asked to be buried later on in the same grave.
elle demandait qu’on l’ensevelît plus tard dans le même tombeau.
The goodman thought she must be ill, and came to see her.
Le bonhomme la crut malade et vint la voir.
Emma was secretly pleased that she had reached at a first attempt the rare ideal of pale lives,
Emma fut intérieurement satisfaite de se sentir arrivée du premier coup à ce rare idéal des existences pâles,
never attained by mediocre hearts.
où ne parviennent jamais les coeurs médiocres.
She let herself glide along with Lamartine meanderings, listened to harps on lakes,
Elle se laissa donc glisser dans les méandres lamartiniens, écouta les harpes sur les lacs,
to all the songs of dying swans, to the falling of the leaves,
tous les chants de cygnes mourants, toutes les chutes de feuilles,
the pure virgins ascending to heaven, and the voice of the Eternal discoursing down the valleys.
les vierges pures qui montent au ciel, et la voix de l’Éternel discourant dans les vallons.
She wearied of it, would not confess it, continued from habit,
Elle s’en ennuya, n’en voulut point convenir, continua par habitude, ensuite par vanité,
and at last was surprised to feel herself soothed, and with no more sadness at heart than wrinkles on her brow.
et fut enfin surprise de se sentir apaisée, et sans plus de tristesse au coeur que de rides sur son front.
PARA 11
The good nuns, who had been so sure of her vocation,
Les bonnes religieuses, qui avaient si bien présumé de sa vocation,
perceived with great astonishment that Mademoiselle Rouault seemed to be slipping from them.
s’aperçurent avec de grands étonnements que mademoiselle Rouault semblait échapper à leur soin.
They had indeed been so lavish to her of prayers, retreats, novenas, and sermons,
Elles lui avaient, en effet, tant prodigué les offices, les retraites, les neuvaines et les sermons,
they had so often preached the respect due to saints and martyrs,
si bien prêché le respect que l’on doit aux saints et aux martyrs,
and given so much good advice as to the modesty of the body and the salvation of her soul,
et donné tant de bons conseils pour la modestie du corps et le salut de son âme,
that she did what horses do when they are pulled by the bridle;
qu’elle fit comme les chevaux que l’on tire par la bride:
she pulled up short and the bit slipped from her teeth.
elle s’arrêta court et le mors lui sortit des dents.
This nature, positive in the midst of its enthusiasms, that had loved the church for the sake of the flowers,
Cet esprit, positif au milieu de ses enthousiasmes, qui avait aimé l’église pour ses fleurs,
and music for the words of the songs, and literature for its passional stimulus,
la musique pour les paroles des romances, et la littérature pour ses excitations passionnelles,
rebelled against the mysteries of faith as it grew irritated by discipline, a thing antipathetic to her constitution.
s’insurgeait devant les mystères de la foi, de même qu’elle s’irritait davantage contre la discipline, qui était quelque chose d’antipathique à sa constitution.
When her father took her from school, no one was sorry to see her go.
Quand son père la retira de pension, on ne fut point fâché de la voir partir.
The Lady Superior even thought that she had latterly been somewhat irreverent to the community.
La supérieure trouvait même qu’elle était devenue, dans les derniers temps, peu révérencieuse envers la communauté.
PARA 12
Emma, at home once more, first took pleasure in looking after the servants,Emma, rentrée chez elle, se plut d’abord au commandement des domestiques,
then grew disgusted with the country and missed her convent.
prit ensuite la campagne en dégoût et regretta son couvent.
When Charles came to the Bertaux for the first time,
Quand Charles vint aux Bertaux pour la première fois,
she thought herself quite disillusioned, with nothing more to learn, and nothing more to feel.
elle se considérait comme fort désillusionnée, n’ayant plus rien à apprendre, ne devant plus rien sentir.
PARA 13
But the uneasiness of her new position,
Mais l’anxiété d’un état nouveau,
or perhaps the disturbance caused by the presence of this man,
ou peut-être l’irritation causée par la présence de cet homme,
had sufficed to make her believe that she at last felt that wondrous passion which, till then,
avait suffi à lui faire croire qu’elle possédait enfin cette passion merveilleuse qui jusqu’alors
like a great bird with rose-coloured wings, hung in the splendour of the skies of poesy;
s’était tenue comme un grand oiseau au plumage rose planant dans la splendeur des ciels poétiques;
and now she could not think that this calm in which she lived was the happiness she had dreamed.
-- et elle ne pouvait s’imaginer à présent que ce calme où elle vivait fût le bonheur qu’elle avait rêvé.