~ADVERTISEMENT~
|
GUSTAVE FLAUBERT
|
~ADVERTISEMENT~
|
Livre/Book 1 - Chapitre/Chapter 7
Le lendemain fut, pour Emma, une journée funèbre. Tout lui parut enveloppé par une atmosphère noire qui flottait confusément sur l’extérieur des choses, et le chagrin s’engouffrait dans son âme avec des hurlements doux, comme fait le vent d’hiver dans les châteaux abandonnés. C’était cette rêverie que l’on a sur ce qui ne reviendra plus, la lassitude qui vous prend après chaque fait accompli, cette douleur enfin que vous apportent l’interruption de tout mouvement accoutumé, la cessation brusque d’une vibration prolongée.
The next day was a dreary one for Emma. Everything seemed to her enveloped in a black atmosphere floating confusedly over the exterior of things, and sorrow was engulfed within her soul with soft shrieks such as the winter wind makes in ruined castles. It was that reverie which we give to things that will not return, the lassitude that seizes you after everything was done; that pain, in fine, that the interruption of every wonted movement, the sudden cessation of any prolonged vibration, brings on.
Comme au retour de la Vaubyessard, quand les quadrilles tourbillonnaient dans sa tête, elle avait une mélancolie morne, un désespoir engourdi. Léon réapparaissait plus grand, plus beau, plus suave, plus vague; quoiqu’il fût séparé d’elle, il ne l’avait pas quittée, il était là, et les murailles de la maison semblaient garder son ombre. Elle ne pouvait détacher sa vue de ce tapis où il avait marché, de ces meubles vides où il s’était assis. La rivière coulait toujours, et poussait lentement ses petits flots le long de la berge glissante. Ils s’y étaient promenés bien des fois, à ce même murmure des ondes, sur les cailloux couverts de mousse. Quels bons soleils ils avaient eus! quelles bonnes après- midi, seuls, à l’ombre, dans le fond du jardin! Il lisait tout haut, tête nue, posé sur un tabouret de bâtons secs; le vent frais de la prairie faisait trembler les pages du livre et les capucines de la tonnelle... Ah! il était parti, le seul charme de sa vie, le seul espoir possible d’une félicité! Comment n’avait-elle pas saisi ce bonheur-là, quand il se présentait! Pourquoi ne l’avoir pas retenu à deux mains, à deux genoux, quand il voulait s’enfuir? Et elle se maudit de n’avoir pas aimé Léon; elle eut soif de ses lèvres. L’envie la prit de courir le rejoindre, de se jeter dans ses bras, de lui dire: «C’est moi, je suis à toi!» Mais Emma s’embarrassait d’avance aux difficultés de l’entreprise, et ses désirs, s’augmentant d’un regret, n’en devenaient que plus actifs.
As on the return from Vaubyessard, when the quadrilles were running in her head, she was full of a gloomy melancholy, of a numb despair. Leon reappeared, taller, handsomer, more charming, more vague. Though separated from her, he had not left her; he was there, and the walls of the house seemed to hold his shadow. She could not detach her eyes from the carpet where he had walked, from those empty chairs where he had sat. The river still flowed on, and slowly drove its ripples along the slippery banks. They had often walked there to the murmur of the waves over the moss-covered pebbles. How bright the sun had been! What happy afternoons they had seen alone in the shade at the end of the garden! He read aloud, bareheaded, sitting on a footstool of dry sticks; the fresh wind of the meadow set trembling the leaves of the book and the nasturtiums of the arbour. Ah! he was gone, the only charm of her life, the only possible hope of joy. Why had she not seized this happiness when it came to her? Why not have kept hold of it with both hands, with both knees, when it was about to flee from her? And she cursed herself for not having loved Leon. She thirsted for his lips. The wish took possession of her to run after and rejoin him, throw herself into his arms and say to him, "It is I; I am yours." But Emma recoiled beforehand at the difficulties of the enterprise, and her desires, increased by regret, became only the more acute.
Dès lors, ce souvenir de Léon fut comme le centre de son ennui; il y pétillait plus fort que, dans un steppe de Russie, un feu de voyageurs abandonné sur la neige. Elle se précipitait vers lui, elle se blottissait contre, elle remuait délicatement ce foyer près de s’éteindre, elle allait cherchant tout autour d’elle ce qui pouvait l’aviver davantage; et les réminiscences les plus lointaines comme les plus immédiates occasions, ce qu’elle éprouvait avec ce qu’elle imaginait, ses envies de volupté qui se dispersaient, ses projets de bonheur qui craquaient au vent comme des branchages morts, sa vertu stérile, ses espérances tombées, la litière domestique, elle ramassait tout, prenait tout, et faisait servir tout à réchauffer sa tristesse.
Henceforth the memory of Leon was the centre of her boredom; it burnt there more brightly than the fire travellers have left on the snow of a Russian steppe. She sprang towards him, she pressed against him, she stirred carefully the dying embers, sought all around her anything that could revive it; and the most distant reminiscences, like the most immediate occasions, what she experienced as well as what she imagined, her voluptuous desires that were unsatisfied, her projects of happiness that crackled in the wind like dead boughs, her sterile virtue, her lost hopes, the domestic tete-a-tete—she gathered it all up, took everything, and made it all serve as fuel for her melancholy.
Cependant les flammes s’apaisèrent, soit que la provision d’elle- même s’épuisât, ou que l’entassement fût trop considérable. L’amour, peu à peu, s’éteignit par l’absence, le regret s’étouffa sous l’habitude; et cette lueur d’incendie qui empourprait son ciel pâle se couvrit de plus d’ombre et s’effaça par degrés. Dans l’assoupissement de sa conscience, elle prit même les répugnances du mari pour des aspirations vers l’amant, les brûlures de la haine pour des réchauffements de la tendresse; mais, comme l’ouragan soufflait toujours, et que la passion se consuma jusqu’aux cendres, et qu’aucun secours ne vint, qu’aucun soleil ne parut, il fut de tous côtés nuit complète, et elle demeura perdue dans un froid horrible qui la traversait.
The flames, however, subsided, either because the supply had exhausted itself, or because it had been piled up too much. Love, little by little, was quelled by absence; regret stifled beneath habit; and this incendiary light that had empurpled her pale sky was overspread and faded by degrees. In the supineness of her conscience she even took her repugnance towards her husband for aspirations towards her lover, the burning of hate for the warmth of tenderness; but as the tempest still raged, and as passion burnt itself down to the very cinders, and no help came, no sun rose, there was night on all sides, and she was lost in the terrible cold that pierced her.
Alors les mauvais jours de Tostes recommencèrent. Elle s’estimait à présent beaucoup plus malheureuse: car elle avait l’expérience du chagrin, avec la certitude qu’il ne finirait pas.
Then the evil days of Tostes began again. She thought herself now far more unhappy; for she had the experience of grief, with the certainty that it would not end.
Une femme qui s’était imposé de si grands sacrifices pouvait bien se passer des fantaisies. Elle s’acheta un prie-Dieu gothique, et elle dépensa en un mois pour quatorze francs de citrons à se nettoyer les ongles; elle écrivit à Rouen, afin d’avoir une robe en cachemire bleu; elle choisit chez Lheureux la plus belle de ses écharpes; elle se la nouait à la taille par-dessus sa robe de chambre; et, les volets fermés, avec un livre à la main, elle restait étendue sur un canapé dans cet accoutrement.
A woman who had laid on herself such sacrifices could well allow herself certain whims. She bought a Gothic prie-dieu, and in a month spent fourteen francs on lemons for polishing her nails; she wrote to Rouen for a blue cashmere gown; she chose one of Lheureux's finest scarves, and wore it knotted around her waist over her dressing-gown; and, with closed blinds and a book in her hand, she lay stretched out on a couch in this garb.
Souvent, elle variait sa coiffure: elle se mettait à la chinoise, en boucles molles, en nattes tressées; elle se fit une raie sur le côté de la tête et roula ses cheveux en dessous, comme un homme.
She often changed her coiffure; she did her hair a la Chinoise, in flowing curls, in plaited coils; she parted in on one side and rolled it under like a man's.
Elle voulut apprendre l’italien: elle acheta des dictionnaires, une grammaire, une provision de papier blanc. Elle essaya des lectures sérieuses, de l’histoire et de la philosophie. La nuit, quelquefois, Charles se réveillait en sursaut, croyant qu’on venait le chercher pour un malade: -- J’y vais, balbutiait-il. Et c’était le bruit d’une allumette qu’Emma frottait afin de rallumer la lampe. Mais il en était de ses lectures comme de ses tapisseries, qui, toutes commencées encombraient son armoire; elle les prenait, les quittait, passait à d’autres.
She wanted to learn Italian; she bought dictionaries, a grammar, and a supply of white paper. She tried serious reading, history, and philosophy. Sometimes in the night Charles woke up with a start, thinking he was being called to a patient. "I'm coming," he stammered; and it was the noise of a match Emma had struck to relight the lamp. But her reading fared like her piece of embroidery, all of which, only just begun, filled her cupboard; she took it up, left it, passed on to other books.
Elle avait des accès, où on l’eût poussée facilement à des extravagances. Elle soutint un jour, contre son mari, qu’elle boirait bien un grand demi-verre d’eau-de-vie, et, comme Charles eut la bêtise de l’en défier, elle avala l’eau-de-vie jusqu’au bout.
She had attacks in which she could easily have been driven to commit any folly. She maintained one day, in opposition to her husband, that she could drink off a large glass of brandy, and, as Charles was stupid enough to dare her to, she swallowed the brandy to the last drop.
Malgré ses airs évaporés (c’était le mot des bourgeoises d’Yonville), Emma pourtant ne paraissait pas joyeuse, et, d’habitude, elle gardait aux coins de la bouche cette immobile contraction qui plisse la figure des vieilles filles et celle des ambitieux déchus. Elle était pâle partout, blanche comme du linge; la peau du nez se tirait vers les narines, ses yeux vous regardaient d’une manière vague. Pour s’être découvert trois cheveux gris sur les tempes, elle parla beaucoup de sa vieillesse.
In spite of her vapourish airs (as the housewives of Yonville called them), Emma, all the same, never seemed gay, and usually she had at the corners of her mouth that immobile contraction that puckers the faces of old maids, and those of men whose ambition has failed. She was pale all over, white as a sheet; the skin of her nose was drawn at the nostrils, her eyes looked at you vaguely. After discovering three grey hairs on her temples, she talked much of her old age.
Souvent des défaillances la prenaient. Un jour même, elle eut un crachement de sang, et, comme Charles s’empressait, laissant apercevoir son inquiétude:
She often fainted. One day she even spat blood, and, as Charles fussed around her showing his anxiety—
-- Ah bah! répondit-elle, qu’est-ce que cela fait?
"Bah!" she answered, "what does it matter?"
Charles s’alla réfugier dans son cabinet; et il pleura, les deux coudes sur la table, assis dans son fauteuil de bureau, sous la tête phrénologique.
Charles fled to his study and wept there, both his elbows on the table, sitting in an arm-chair at his bureau under the phrenological head.
Alors il écrivit à sa mère pour la prier de venir, et ils eurent ensemble de longues conférences au sujet d’Emma.
Then he wrote to his mother begging her to come, and they had many long consultations together on the subject of Emma.
À quoi se résoudre? que faire, puisqu’elle se refusait à tout traitement?
What should they decide? What was to be done since she rejected all medical treatment? "Do you know what your wife wants?" replied Madame Bovary senior.
-- Sais-tu ce qu’il faudrait à ta femme? reprenait la mère Bovary. Ce seraient des occupations forcées, des ouvrages manuels! Si elle était comme tant d’autres, contrainte à gagner son pain, elle n’aurait pas ces vapeurs-là, qui lui viennent d’un tas d’idées qu’elle se fourre dans la tête, et du désoeuvrement où elle vit.
"She wants to be forced to occupy herself with some manual work. If she were obliged, like so many others, to earn her living, she wouldn't have these vapours, that come to her from a lot of ideas she stuffs into her head, and from the idleness in which she lives."
-- Pourtant elle s’occupe, disait Charles.
"Yet she is always busy," said Charles.
-- Ah! elle s’occupe! À quoi donc? À lire des romans, de mauvais livres, des ouvrages qui sont contre la religion et dans lesquels on se moque des prêtres par des discours tirés de Voltaire. Mais tout cela va loin, mon pauvre enfant, et quelqu’un qui n’a pas de religion finit toujours par tourner mal.
"Ah! always busy at what? Reading novels, bad books, works against religion, and in which they mock at priests in speeches taken from Voltaire. But all that leads you far astray, my poor child. Anyone who has no religion always ends by turning out badly."
Donc, il fut résolu que l’on empêcherait Emma de lire des romans. L’entreprise ne semblait point facile. La bonne dame s’en chargea: elle devait quand elle passerait par Rouen, aller en personne chez le loueur de livres et lui représenter qu’Emma cessait ses abonnements. N’aurait-on pas le droit d’avertir la police, si le libraire persistait quand même dans son métier d’empoisonneur? Les adieux de la belle-mère et de la bru furent secs. Pendant les trois semaines qu’elles étaient restées ensemble, elles n’avaient pas échangé quatre paroles, à part les informations et compliments quand elles se rencontraient à table, et le soir avant de se mettre au lit.
So it was decided to stop Emma reading novels. The enterprise did not seem easy. The good lady undertook it. She was, when she passed through Rouen, to go herself to the lending-library and represent that Emma had discontinued her subscription. Would they not have a right to apply to the police if the librarian persisted all the same in his poisonous trade? The farewells of mother and daughter-in-law were cold. During the three weeks that they had been together they had not exchanged half-a-dozen words apart from the inquiries and phrases when they met at table and in the evening before going to bed.
Madame Bovary mère partit un mercredi, qui était jour de marché à Yonville.
Madame Bovary left on a Wednesday, the market-day at Yonville.
La Place, dès le matin, était encombrée par une file de charrettes qui, toutes à cul et les brancards en l’air, s’étendaient le long des maisons depuis l’église, jusqu’à l’auberge. De l’autre côté, il y avait des baraques de toile où l’on vendait des cotonnades, des couvertures et des bas de laine, avec des licous pour les chevaux et des paquets de rubans bleus, qui par le bout s’envolaient au vent. De la grosse quincaillerie s’étalait par terre, entre les pyramides d’oeufs et les bannettes de fromages, d’où sortaient des pailles gluantes; près des machines à blé, des poules qui gloussaient dans des cages plates passaient leurs cous par les barreaux. La foule, s’encombrant au même endroit sans en vouloir bouger, menaçait quelquefois de rompre la devanture de la pharmacie. Les mercredis, elle ne désemplissait pas et l’on s’y poussait, moins pour acheter des médicaments que pour prendre des consultations, tant était fameuse la réputation du sieur Homais dans les villages circonvoisins. Son robuste aplomb avait fasciné les campagnards. Ils le regardaient comme un plus grand médecin que tous les médecins.
The Place since morning had been blocked by a row of carts, which, on end and their shafts in the air, spread all along the line of houses from the church to the inn. On the other side there were canvas booths, where cotton checks, blankets, and woollen stockings were sold, together with harness for horses, and packets of blue ribbon, whose ends fluttered in the wind. The coarse hardware was spread out on the ground between pyramids of eggs and hampers of cheeses, from which sticky straw stuck out. Near the corn-machines clucking hens passed their necks through the bars of flat cages. The people, crowding in the same place and unwilling to move thence, sometimes threatened to smash the shop front of the chemist. On Wednesdays his shop was never empty, and the people pushed in less to buy drugs than for consultations. So great was Homais' reputation in the neighbouring villages. His robust aplomb had fascinated the rustics. They considered him a greater doctor than all the doctors.
Emma était accoudée à sa fenêtre (elle s’y mettait souvent: la fenêtre, en province, remplace les théâtres et la promenade), et elle s’amusait à considérer la cohue des rustres, lorsqu’elle aperçut un monsieur vêtu d’une redingote de velours vert. Il était ganté de gants jaunes, quoiqu’il fût chaussé de fortes guêtres; et il se dirigeait vers la maison du médecin, suivi d’un paysan marchant la tête basse d’un air tout réfléchi.
Emma was leaning out at the window; she was often there. The window in the provinces replaces the theatre and the promenade, she was amusing herself with watching the crowd of boors when she saw a gentleman in a green velvet coat. He had on yellow gloves, although he wore heavy gaiters; he was coming towards the doctor's house, followed by a peasant walking with a bent head and quite a thoughtful air.
-- Puis-je voir Monsieur? demanda-t-il à Justin, qui causait sur le seuil avec Félicité. Et, le prenant pour le domestique de la maison: -- Dites-lui que M. Rodolphe Boulanger de la Huchette est là.
"Can I see the doctor?" he asked Justin, who was talking on the doorsteps with Felicite, and, taking him for a servant of the house—"Tell him that Monsieur Rodolphe Boulanger of La Huchette is here."
Ce n’était point par vanité territoriale que le nouvel arrivant avait ajouté à son nom la particule, mais afin de se faire mieux connaître. La Huchette, en effet, était un domaine près d’Yonville, dont il venait d’acquérir le château, avec deux fermes qu’il cultivait lui-même, sans trop se gêner cependant. Il vivait, en garçon, et passait pour avoir au moins quinze mille livres de rentes!
It was not from territorial vanity that the new arrival added "of La Huchette" to his name, but to make himself the better known. La Huchette, in fact, was an estate near Yonville, where he had just bought the chateau and two farms that he cultivated himself, without, however, troubling very much about them. He lived as a bachelor, and was supposed to have "at least fifteen thousand francs a year."
Charles entra dans la salle. M. Boulanger lui présenta son homme, qui voulait être saigné parce qu’il éprouvait des fourmis le long du corps.
Charles came into the room. Monsieur Boulanger introduced his man, who wanted to be bled because he felt "a tingling all over."
-- Ça me purgera, objectait-il à tous les raisonnements.
"That'll purge me," he urged as an objection to all reasoning.
Bovary commanda donc d’apporter une bande et une cuvette, et pria Justin de la soutenir. Puis, s’adressant au villageois déjà blême:
So Bovary ordered a bandage and a basin, and asked Justin to hold it. Then addressing the peasant, who was already pale—
-- N’ayez point peur, mon brave.
"Don't be afraid, my lad."
-- Non, non, répondit l’autre, marchez toujours!
"No, no, sir," said the other; "get on."
Et, d’un air fanfaron, il tendit son gros bras. Sous la piqûre de la lancette, le sang jaillit et alla s’éclabousser contre la glace.
And with an air of bravado he held out his great arm. At the prick of the lancet the blood spurted out, splashing against the looking-glass.
-- Approche le vase! exclama Charles.
"Hold the basin nearer," exclaimed Charles.
-- Guête! disait le paysan, on jurerait une petite fontaine qui coule! Comme j’ai le sang rouge! ce doit être bon signe, n’est-ce pas?
"Lor!" said the peasant, "one would swear it was a little fountain flowing. How red my blood is! That's a good sign, isn't it?"
-- Quelquefois, reprit l’officier de santé, l’on n’éprouve rien au commencement, puis la syncope se déclare, et plus particulièrement chez les gens bien constitués, comme celui-ci.
"Sometimes," answered the doctor, "one feels nothing at first, and then syncope sets in, and more especially with people of strong constitution like this man."
Le campagnard, à ces mots, lâcha l’étui qu’il tournait entre ses doigts. Une saccade de ses épaules fit craquer le dossier de la chaise. Son chapeau tomba.
At these words the rustic let go the lancet-case he was twisting between his fingers. A shudder of his shoulders made the chair-back creak. His hat fell off.
-- Je m’en doutais, dit Bovary en appliquant son doigt sur la veine.
"I thought as much," said Bovary, pressing his finger on the vein.
La cuvette commençait à trembler aux mains de Justin; ses genoux chancelèrent, il devint pâle.
The basin was beginning to tremble in Justin's hands; his knees shook, he turned pale.
-- Ma femme! ma femme! appela Charles.
"Emma! Emma!" called Charles.
D’un bond, elle descendit l’escalier.
With one bound she came down the staircase.
-- Du vinaigre! cria-t-il. Ah! mon Dieu, deux à la fois!
"Some vinegar," he cried. "O dear! two at once!"
Et, dans son émotion, il avait peine à poser la compresse.
And in his emotion he could hardly put on the compress.
-- Ce n’est rien, disait tout tranquillement M. Boulanger, tandis qu’il prenait Justin entre ses bras. Et il l’assit sur la table, lui appuyant le dos contre la muraille.
"It is nothing," said Monsieur Boulanger quietly, taking Justin in his arms. He seated him on the table with his back resting against the wall.
Madame Bovary se mit à lui retirer sa cravate. Il y avait un noeud aux cordons de la chemise; elle resta quelques minutes à remuer ses doigts légers dans le cou du jeune garçon; ensuite elle versa du vinaigre sur son mouchoir de batiste; elle lui en mouillait les tempes à petits coups et elle soufflait dessus, délicatement. Le charretier se réveilla; mais la syncope de Justin durait encore, et ses prunelles disparaissaient dans leur sclérotique pâle, comme des fleurs bleues dans du lait.
Madame Bovary began taking off his cravat. The strings of his shirt had got into a knot, and she was for some minutes moving her light fingers about the young fellow's neck. Then she poured some vinegar on her cambric handkerchief; she moistened his temples with little dabs, and then blew upon them softly. The ploughman revived, but Justin's syncope still lasted, and his eyeballs disappeared in the pale sclerotics like blue flowers in milk.
-- Il faudrait, dit Charles, lui cacher cela.
"We must hide this from him," said Charles.
Madame Bovary prit la cuvette. Pour la mettre sous la table, dans le mouvement qu’elle fit en s’inclinant, sa robe (c’était une robe d’été à quatre volants, de couleur jaune, longue de taille, large de jupe), sa robe s’évasa autour d’elle sur les carreaux de la salle; -- et, comme Emma, baissée; chancelait un peu en écartant les bras, le gonflement de l’étoffe se crevait de place en place, selon les inflexions de son corsage. Ensuite elle alla prendre une carafe d’eau, et elle faisait fondre des morceaux de sucre lorsque le pharmacien arriva. La servante l’avait été chercher dans l’algarade; en apercevant son élève les yeux ouverts, il reprit haleine. Puis, tournant autour de lui, il le regardait de haut en bas.
Madame Bovary took the basin to put it under the table. With the movement she made in bending down, her dress (it was a summer dress with four flounces, yellow, long in the waist and wide in the skirt) spread out around her on the flags of the room; and as Emma stooping, staggered a little as she stretched out her arms. The stuff here and there gave with the inflections of her bust. Then she went to fetch a bottle of water, and she was melting some pieces of sugar when the chemist arrived. The servant had been to fetch him in the tumult. Seeing his pupil's eyes staring he drew a long breath; then going around him he looked at him from head to foot.
-- Sot! disait-il; petit sot, vraiment! sot en trois lettres! Grand-chose, après tout, qu’une phlébotomie! et un gaillard qui n’a peur de rien! une espèce d’écureuil, tel que vous le voyez, qui monte locher des noix à des hauteurs vertigineuses. Ah! oui, parle, vante-toi! voilà de belles dispositions à exercer plus tard la pharmacie; car tu peux te trouver appelé en des circonstances graves, par-devant les tribunaux, afin d’y éclairer la conscience des magistrats; et il faudra pourtant garder son sang-froid, raisonner, se montrer homme, ou bien passer pour un imbécile!
"Fool!" he said, "really a little fool! A fool in four letters! A phlebotomy's a big affair, isn't it! And a fellow who isn't afraid of anything; a kind of squirrel, just as he is who climbs to vertiginous heights to shake down nuts. Oh, yes! you just talk to me, boast about yourself! Here's a fine fitness for practising pharmacy later on; for under serious circumstances you may be called before the tribunals in order to enlighten the minds of the magistrates, and you would have to keep your head then, to reason, show yourself a man, or else pass for an imbecile."
Justin ne répondait pas. L’apothicaire continuait:
Justin did not answer. The chemist went on—
-- Qui t’a prié de venir? Tu importunes toujours monsieur et madame! Les mercredis, d’ailleurs, ta présence m’est plus indispensable. Il y a maintenant vingt personnes à la maison. J’ai tout quitté à cause de l’intérêt que je te porte. Allons, va-t’en! cours! attends-moi, et surveille les bocaux!
"Who asked you to come? You are always pestering the doctor and madame. On Wednesday, moreover, your presence is indispensable to me. There are now twenty people in the shop. I left everything because of the interest I take in you. Come, get along! Sharp! Wait for me, and keep an eye on the jars."
Quand Justin, qui se rhabillait, fut parti, l’on causa quelque peu des évanouissements. Madame Bovary n’en avait jamais eu.
When Justin, who was rearranging his dress, had gone, they talked for a little while about fainting-fits. Madame Bovary had never fainted.
-- C’est extraordinaire pour une dame! dit M. Boulanger. Du reste, il y a des gens bien délicats. Ainsi j’ai vu, dans une rencontre, un témoin perdre connaissance rien qu’au bruit des pistolets que l’on chargeait.
"That is extraordinary for a lady," said Monsieur Boulanger; "but some people are very susceptible. Thus in a duel, I have seen a second lose consciousness at the mere sound of the loading of pistols."
-- Moi, dit l’apothicaire, la vue du sang des autres ne me fait rien du tout; mais l’idée seulement du mien qui coule suffirait à me causer des défaillances, si j’y réfléchissais trop.
"For my part," said the chemist, "the sight of other people's blood doesn't affect me at all, but the mere thought of my own flowing would make me faint if I reflected upon it too much."
Cependant M. Boulanger congédia son domestique, en l’engageant à se tranquilliser l’esprit, puisque sa fantaisie était passée.
Monsieur Boulanger, however, dismissed his servant, advising him to calm himself, since his fancy was over.
-- Elle m’a procuré l’avantage de votre connaissance, ajouta-t-il. Et il regardait Emma durant cette phrase. Puis il déposa trois francs sur le coin de la table, salua négligemment et s’en alla.
"It procured me the advantage of making your acquaintance," he added, and he looked at Emma as he said this. Then he put three francs on the corner of the table, bowed negligently, and went out.
Il fut bientôt de l’autre côté de la rivière (c’était son chemin pour s’en retourner à la Huchette); et Emma l’aperçut dans la prairie, qui marchait sous les peupliers, se ralentissant de temps à autre, comme quelqu’un qui réfléchit.
He was soon on the other side of the river (this was his way back to La Huchette), and Emma saw him in the meadow, walking under the poplars, slackening his pace now and then as one who reflects.
-- Elle est fort gentille! se disait-il; elle est fort gentille, cette femme du médecin! De belles dents, les yeux noirs, le pied coquet, et de la tournure comme une Parisienne. D’où diable sort- elle? Où donc l’a-t-il trouvée, ce gros garçon-là?
"She is very pretty," he said to himself; "she is very pretty, this doctor's wife. Fine teeth, black eyes, a dainty foot, a figure like a Parisienne's. Where the devil does she come from? Wherever did that fat fellow pick her up?"
M. Rodolphe Boulanger avait trente-quatre ans; il était de tempérament brutal et d’intelligence perspicace, ayant d’ailleurs beaucoup fréquenté les femmes, et s’y connaissant bien. Celle-là lui avait paru jolie; il y rêvait donc, et à son mari.
Monsieur Rodolphe Boulanger was thirty-four; he was of brutal temperament and intelligent perspicacity, having, moreover, had much to do with women, and knowing them well. This one had seemed pretty to him; so he was thinking about her and her husband.
-- Je le crois très bête. Elle en est fatiguée sans doute. Il porte des ongles sales et une barbe de trois jours. Tandis qu’il trottine à ses malades, elle reste à ravauder des chaussettes. Et on s’ennuie! on voudrait habiter la ville, danser la polka tous les soirs! Pauvre petite femme! Ça bâille après l’amour, comme une carpe après l’eau sur une table de cuisine. Avec trois mots de galanterie, cela vous adorerait; j’en suis sûr! ce serait tendre! charmant!... Oui, mais comment s’en débarrasser ensuite?
"I think he is very stupid. She is tired of him, no doubt. He has dirty nails, and hasn't shaved for three days. While he is trotting after his patients, she sits there botching socks. And she gets bored! She would like to live in town and dance polkas every evening. Poor little woman! She is gaping after love like a carp after water on a kitchen-table. With three words of gallantry she'd adore one, I'm sure of it. She'd be tender, charming. Yes; but how to get rid of her afterwards?"
Alors les encombrements du plaisir, entrevus en perspective, le firent, par contraste, songer à sa maîtresse. C’était une comédienne de Rouen, qu’il entretenait; et, quand il se fut arrêté sur cette image, dont il avait, en souvenir même, des rassasiements:
Then the difficulties of love-making seen in the distance made him by contrast think of his mistress. She was an actress at Rouen, whom he kept; and when he had pondered over this image, with which, even in remembrance, he was satiated—
-- Ah! madame Bovary, pensa-t-il, est bien plus jolie qu’elle, plus fraîche surtout. Virginie, décidément, commence à devenir trop grosse. Elle est si fastidieuse avec ses joies. Et, d’ailleurs, quelle manie de salicoques!
"Ah! Madame Bovary," he thought, "is much prettier, especially fresher. Virginie is decidedly beginning to grow fat. She is so finiky about her pleasures; and, besides, she has a mania for prawns."
La campagne était déserte, et Rodolphe n’entendait autour de lui que le battement régulier des herbes qui fouettaient sa chaussure, avec le cri des grillons tapis au loin sous les avoines; il revoyait Emma dans la salle, habillée comme il l’avait vue, et il la déshabillait.
The fields were empty, and around him Rodolphe only heard the regular beating of the grass striking against his boots, with a cry of the grasshopper hidden at a distance among the oats. He again saw Emma in her room, dressed as he had seen her, and he undressed her.
-- Oh! je l’aurai! s’écria-t-il en écrasant, d’un coup de bâton, une motte de terre devant lui. Et aussitôt il examina la partie politique de l’entreprise. Il se demandait:
"Oh, I will have her," he cried, striking a blow with his stick at a clod in front of him. And he at once began to consider the political part of the enterprise. He asked himself—
-- Où se rencontrer? par quel moyen? On aura continuellement le marmot sur les épaules, et la bonne, les voisins, le mari, toute sorte de tracasseries considérables. Ah bah! dit-il, on y perd trop de temps!
"Where shall we meet? By what means? We shall always be having the brat on our hands, and the servant, the neighbours, and husband, all sorts of worries. Pshaw! one would lose too much time over it."
Puis il recommença: -- C’est qu’elle a des yeux qui vous entrent au coeur comme des vrilles. Et ce teint pâle!... Moi, qui adore les femmes pâles!
Then he resumed, "She really has eyes that pierce one's heart like a gimlet. And that pale complexion! I adore pale women!"
Au haut de la côte d’Argueil, sa résolution était prise -- Il n’y a plus qu’à chercher les occasions. Eh bien, j’y passerai quelquefois, je leur enverrai du gibier, de la volaille; je me ferai saigner, s’il le faut; nous deviendrons amis, je les inviterai chez moi... Ah! parbleu! ajouta-t-il, voilà les comices bientôt; elle y sera, je la verrai. Nous commencerons, et hardiment, car c’est le plus sûr.
When he reached the top of the Arguiel hills he had made up his mind. "It's only finding the opportunities. Well, I will call in now and then. I'll send them venison, poultry; I'll have myself bled, if need be. We shall become friends; I'll invite them to my place. By Jove!" added he, "there's the agricultural show coming on. She'll be there. I shall see her. We'll begin boldly, for that's the surest way."