~ADVERTISEMENT~
Livre Bilingue Anglais/Français
|
VICTOR HUGO
|
...and the rest?
I'm not sure that I'm going to continue with this one (f**k me it's long winded!) but if you still want more, than use the link below which will take you to a parallel text from Book Three Chapter One right through to the end. The only problem with this link is that the paragraphs are NOT aligned. NOTE: Weblitera does not tell you that it is the start of Book Three, but it is, trust me. It begins with 'The church of...' |
...et le reste?
Je ne suis pas certain de continuer avec celui-ci. (que c'est fastidieux!) Mais si vous en voulez davantage, cliquez le lien dessous. Ce-lien-ci vous emmènera vers une texte parallèle de Livre III Chapitre I jusqu’à la fin. Le seul problème c'est que les paragraphes ne sont pas alignées. NOTEZ: Weblitera dit pas que c'est le début de livre III mais c'en est le cas, croyez moi. Cela commence par 'Sans doute, c'est...' |
WARNING. Due to the fact that Victor Hugo had the tendancy to waffle on a bit (particularly in his descriptions of the physical enviroment), I am going to cut out everything that is not essential to the central storyline so as to make it less of a chaw to read in a foreign language.
AVERTISSEMENT. A cause du fait que Victor Hugo eut tendance de parloter/verbiager/radoter, particulièrement avec les description de scènes, je vais enlever tout ce qui n'est pas central a l'histoire pour rendre ce livre moins pénible a lire dans une autre langue. Aussi, si je trouve qu'il y a des portions de texte en Anglais trop vétuste d’être utile pour ceux qui veulent l'apprendre , je les moderniserai.
PREFACE.
PARA 1 A few years ago, while visiting or, rather, rummaging about Notre−Dame, the author of this book found, in an obscure nook of one of the towers, the following word, engraved by hand upon the wall:−− |
PRÉFACE
Il y a quelques années qu’en visitant, ou, pour mieux dire, en furetant Notre-Dame, l’auteur de ce livre trouva, dans un recoin obscur de l’une des tours ce mot, gravé à la main sur le mur : |
~ANArKH~.
PARA 2 These Greek capitals, black with age, and quite deeply graven in the stone, containing a fatal and melancholy meaning, struck the author deeply. |
~ANArKH~.
Ces majuscules grecques, noires de vétusté et assez profondément entaillées dans la pierre, renfermant un sens lugubre et fatal , frappèrent vivement l’auteur. |
PARA 3
He questioned himself; he sought to divine who could have been that soul in torment which had not been willing to quit this world without leaving this stigma of crime or unhappiness upon the brow of the ancient church. |
Il se demanda, il chercha à deviner quelle pouvait être l’âme en peine qui n’avait pas voulu quitter ce monde sans laisser ce stigmate de crime ou de malheur au front de la vieille église. |
PARA 4
Afterwards, the wall was whitewashed or scraped down (I know not which) and the inscription disappeared. For it is thus that people have been in the habit of proceeding with the marvellous churches of the Middle Ages for the last two hundred years. Mutilations come to them from every quarter, from within as well asfrom without. |
Depuis, on a badigeonné ou gratté (je ne sais plus lequel) le mur, et l’inscription a disparu. Car c’est ainsi qu’on agit depuis tantôt deux cents ans avec les merveilleuses églises du moyen âge. Les mutilations leur viennent de toutes parts, du dedans comme du dehors. |
PARA 5
Thus, with the exception of the fragile memory which the author of this book here consecrates to it, there remains today nothing of the mysterious word engraved within the gloomy tower of Notre Dame, nothing of the destiny which it so sadly summed up. The man who wrote that word upon the wall disappeared from the midst of the generations of man many centuries ago; the word, in its turn, has been effaced from the wall of the church; the church will, perhaps, itself soon disappear from the face of the earth. |
Ainsi, hormis le fragile souvenir que lui consacre ici l’auteur de ce livre, il ne reste plus rien aujourd’hui du mot mystérieux gravé dans la sombre tour de Notre-Dame, rien de la destinée inconnue qu’il résumait si mélancoliquement. L’homme qui a écrit ce mot sur ce mur s’est effacé, il y a plusieurs siècles, du milieu des générations, le mot s’est à son tour effacé du mur de l’église, l’église elle-même s’effacera bientôt peut-être de la terre. |
PARA 6
It is upon this word that this book is founded. February, 1831. |
C’est sur ce mot qu’on a fait ce livre. Février 1831. |
BOOK I, CHAPTER I: THE GRAND HALL.
|
PARA 7
Three hundred and forty eight years, six months, and nineteen days ago today, the Parisians awoke to the sound of all the bells in the triple circuit of the city, the university, and the town ringing at full peal. |
Il y a aujourd’hui trois cent quarante-huit ans six mois et dix-neuf jours que les Parisiens s’éveillèrent au bruit de toutes les cloches sonnant à grande volée dans la triple enceinte de la Cité, de l’Université et de la Ville. |
PARA 8
The sixth of January, 1482, is not, however, a day of which history has preserved the memory. There was nothing notable in the event which thus set the bells and the bourgeois of Paris in a ferment from early morning. |
Ce n’est cependant pas un jour dont l’histoire ait gardé souvenir que le 6 janvier 1482. Rien de notable dans l’événement qui mettait ainsi en branle, dès le matin, les cloches et les bourgeois de Paris. |
PARA 9
What put the whole population of Paris in commotion on this day, was the double solemnity, united from time immemorial, of the Epiphany and the Feast of Fools. There was to be a bonfire on the Place de Grève, a maypole at the Chapelle de Braque, and a mystery play at the Palais de Justice. |
Ce qui a mit en émotion tout la population de Paris ce jour la, c’était la double solennité, réunie depuis un temps immémorial, du jour des Rois et de la Fête des Fous. Il devait y avoir feu de joie à la Grève, plantation de mai à la chapelle de Braque et mystère au Palais de Justice. |
PARA 10
And so a crowd of citizens, having closed their houses and shops, thronged from every direction, at early morn, towards one of the three spots designated. Each had made his choice; one, the bonfire; another, the maypole; another, the play. |
Ainsi une foule des bourgeois et des bourgeoises s’acheminait donc de toutes parts dès le matin, maisons et boutiques fermées, vers l’un des trois endroits désignés. Chacun avait pris parti, qui pour le feu de joie, qui pour le mai, qui pour le mystère. |
PARA 11
The populace thronged the avenues of the law courts in particular, because they knew that Flemish ambassadors, who had arrived two days previously, intended to be present at the representation of the play, and at the election of the Pope of the Fools, which was also to take place in the grand hall. |
Le peuple affluait surtout dans les avenues du Palais de Justice, parce qu’on savait que des ambassadeurs flamands, arrivés de la surveille, se proposaient d’assister à la représentation du mystère et à l’élection du pape des fous, laquelle devait se faire également dans la grand-salle. |
PARA 12
It was no easy matter on that day, to force one's way into that grand hall, although it was then reputed to be the largest covered enclosure in the world. The palace place, encumbered with people, offered to the curious gazers at the windows the aspect of a sea; into which five or six streets, like so many mouths of rivers, discharged every moment fresh floods of heads. In the centre of the lofty Gothic façade of the palace, the grand staircase, incessantly ascended and descended by a double current, trickled into the place like a cascade into a lake. |
Ce n’était pas chose aisée de pénétrer ce jour-là dans cette grand-salle, réputée cependant alors la plus grande enceinte couverte qui fût au monde. La place du Palais, encombrée de peuple, offrait aux curieux des fenêtres l’aspect d’une mer, dans laquelle cinq ou six rues, comme autant d’embouchures de fleuves, dégorgeaient à chaque instant de nouveaux flots de têtes. Au centre de la haute façade gothique du Palais, le grand escalier, sans relâche remonté et descendu par un double courant, ruisselait dans la place comme une cascade dans un lac. |
PARA 13
Thousands of good, calm, bourgeois faces thronged the windows, the doors, the dormer windows, the roofs, gazing at the palace, gazing at the populace, and asking nothing more; for many Parisians content themselves with the spectacle of the spectators, and a wall behind which something is going on becomes at once, for us, a very curious thing indeed. |
Aux portes, aux fenêtres, aux lucarnes, sur les toits, fourmillaient des milliers de bonnes figures bourgeoises, calmes et honnêtes, regardant le palais, regardant la cohue, et n’en demandant pas davantage ; car bien des gens à Paris se contentent du spectacle des spectateurs, et c’est déjà pour nous une chose très curieuse qu’une muraille derrière laquelle il se passe quelque chose. |
PARA 14
And the grand hall itself? PARA 15 The two extremities of this gigantic parallelogram were occupied, the one by an enormous marble table; the other by a chapel , quite new, having been built only six years ago. In the middle of the hall, opposite the great door, a platform of gold brocade, placed against the wall, and in which a special entrance had been made by way of a window, had been erected for the Flemish emissaries and the other great personages invited to the mystery play. It was, in fact, upon the aforementioned marble table that this play was due to be enacted. |
Et la grand-salle elle-même? Les deux extrémités de ce gigantesque parallélogramme étaient occupées, l’une par une énorme table de marbre; l’autre, par une chapelle, neuve encore, bâtie à peine il y a six ans. Au milieu de la salle, vis-à-vis la grande porte, une estrade de brocart d’or, adossée au mur, et dans laquelle était pratiquée une entrée particulière au moyen d’une fenêtre, avait été élevée pour les envoyés flamands et les autres gros personnages conviés au mystère. C'est, en fait, sur ladite table de marbre que ce mystère devait être représenté. |
PARA 16
It had been arranged for the purpose since early in the morning; its rich slabs of marble, all scratched by the heels of law clerks, supported a cage of carpenter's work of considerable height, the upper surface of which, within view of the whole hall, was to serve as the theatre, and whose interior, masked by tapestries, was to take the place of dressing-rooms for the personages of the piece. A ladder, naively placed on the outside, was to serve as means of communication between the dressing−room and the stage, and lend its rude rungs to entrances as well as to exits. There was no personage, however unexpected, no sudden change, no theatrical effect, which was not obliged to mount that ladder. Innocent and venerable infancy of art and contrivances! |
Elle avait été disposée pour cela dès le matin ; sa riche planche de marbre, toute rayée par les talons de la basoche, supportait une cage de charpente assez élevée, dont la surface supérieure, accessible aux regards de toute la salle, devait servir de théâtre, et dont l’intérieur, masqué par des tapisseries, devait tenir lieu de vestiaire aux personnages de la pièce. Une échelle, naïvement placée en dehors, devait établir la communication entre la scène et le vestiaire, et prêter ses raides échelons aux entrées comme aux sorties. Il n’y avait pas de personnage si imprévu, pas de péripétie, pas de coup de théâtre qui ne fût tenu de monter par cette échelle. Innocente et vénérable enfance de l’art et des machines ! |
PARA 17
Four of the palace's sergeants stood at the four corners of the marble table. |
Quatre sergents du Palais se tenaient debout aux quatre coins de la table de marbre. |
PARA 18
The piece was only to begin with the twelfth stroke of the great palace clock sounding midday. It was very late, no doubt, for a theatrical representation, but they had been obliged to fix the hour to suit the convenience of the ambassadors. |
Ce n’était qu’au douzième coup de midi sonnant à la grande horloge du Palais que la pièce devait commencer. C’était bien tard sans doute pour une représentation théâtrale ; mais il avait fallu prendre l’heure des ambassadeurs. |
PARA 19
Now, this whole multitude had been waiting since morning. A good number of curious, good people had been shivering since daybreak before the grand staircase of the palace; some even affirmed that they had passed the night across the threshold of the great door, in order to be sure to be among the first to enter. The crowd grew more dense as every moment past, and, like water, which rises above its normal level, began to mount along the walls, to swell around the pillars, to spread out on all the salient points of the architecture. Hence, discomfort, impatience and weariness had already, long before the hour appointed for the arrival of the ambassadors, imparted a harsh and bitter accent to the clamor of this pressed and stifled crowd. One heard nothing but compaints and imprecations; all to the vast amusement of a band of scholars and lackeys scattered through the mass, who mingled with all this discontent their teasing remarks, and their malicious suggestions, and pricked the general bad temper with a pin, so to speak. |
Or toute cette multitude attendait depuis le matin. Bon nombre de ces honnêtes curieux grelottaient dès le point du jour devant le grand degré du Palais ; quelques-uns même affirmaient avoir passé la nuit en travers de la grande porte pour être sûrs d’entrer les premiers. La foule s’épaississait à tout moment, et, comme une eau qui dépasse son niveau, commençait à monter le long des murs, à s’enfler autour des piliers, à déborder sur toutes les saillies de l’architecture. Aussi la gêne, l’impatience et l’ennui donnaient-elles déjà, bien avant l’heure où les ambassadeurs devaient arriver, un accent aigre et amer à la clameur de ce foule pressé et étouffé. On n’entendait que plaintes et imprécations; le tout au grand amusement des bandes d’écoliers et de laquais disséminées dans la masse, qui mêlaient à tout ce mécontentement leurs taquineries et leurs malices, et piquaient, pour ainsi dire, à coups d’épingle la mauvaise humeur générale. |
PARA 20
There was, among others, a group of these merry imps, who, after smashing the glass in a window, had seated themselves hardily on the entablature, and from that point despatched their gaze and their railleries upon the crowd in the hall, and upon the crowd in the Place. |
Il y avait entre autres un groupe de ces joyeux démons qui, après avoir défoncé le vitrage d’une fenêtre, s’était hardiment assis sur l’entablement, et de là plongeait tour à tour ses regards et ses railleries dans la foule de la salle et dans la foule de la place. |
PARA 21
These young clerks did not share the weariness and fatigue of the rest of the spectators; they understood very well the art of extracting a spectacle from that which they had under their eyes, a spectacle which made them await the other with patience. |
Ces jeunes clercs ne partageaient pas l’ennui et la fatigue du reste des assistants; ils savaient fort bien extraire de ce qu’ils avaient sous les yeux un spectacle qui leur faisait attendre patiemment l’autre. |
PARA 22
"Upon my soul, so it's you, 'Joannes Frollo!'" cried one of them, to a sort of little, light-haired imp, with a well−favored and malign countenance clinging to the acanthus leaves of a capital. "How long have you been here?" |
"Sur mon âme, c’est vous, Joannes Frollo!" criait l’un d’eux à une espèce de petit diable blond, à jolie et maligne figure, accroché aux acanthes d’un chapiteau. "Depuis combien de temps êtes-vous ici?" |
PARA 23
"By the mercy of the devil," retorted Joannes, "these four hours and more; and I hope that they will be reckoned to my credit in purgatory. I heard the eight singers of the King of Sicily intone the first verse of the seven o'clock mass in the Sainte-Chapelle." |
"Par la miséricorde du diable," répondit Joannes, "voilà plus de quatre heures, et j’espère bien qu’elles me seront comptées sur mon temps de purgatoire. J’ai entendu les huit chantres du roi de Sicile entonner le premier verset de la haute messe de sept heures dans la Sainte-Chapelle." |
PARA 24
"Fine singers!" replied the other, "with voices even more pointed than their caps! Before founding a mass for Monsieur Saint John, the king should have inquired whether Monsieur Saint John likes Latin droned out in a Provençal accent." |
"De beaux chantres," reprit l’autre, "et qui ont la voix encore plus pointue que leur bonnet! Avant de fonder une messe à monsieur saint Jean, le roi aurait bien dû s’informer si monsieur saint Jean aime le latin psalmodié avec accent provençal." |
PARA 25
"He did it for the sake of employing those accursed singers of the King of Sicily!" cried an old woman sharply from among the crowd beneath the window. "I just put it to you! A thousand livres parisi for a mass! and out of the tax on sea fish in the markets of Paris, to boot!" |
– C’est pour employer ces maudits chantres du roi de Sicile qu’il a fait cela ! cria aigrement une vieille femme dans la foule au bas de la fenêtre. "Je vous demande un peu ! mille livres parisis pour une messe ! et sur la ferme du poisson de mer des halles de Paris, encore !" |
PARA 26
"Peace, old crone," said a tall, grave person, next to the fishmonger's wife, "a mass had to be founded. Would you wish the king to fall ill again?" |
"Paix ! vieille," reprit un gros et grave personnage à côté de la marchande de poisson; "il fallait bien fonder une messe. Vouliez-vous pas que le roi retombât malade ?" |
PARA 27
"Bravely spoken, Sire Gilles Lecornu((the-horned)), master furrier of king's robes!" cried the little student, clinging to the capital. A shout of laughter from all the students greeted the unlucky name of the poor furrier of the king's robes. |
"Bravement parlé, sire Gilles Lecornu, maître pelletier-fourreur des robes du roi!" cria le petit écolier cramponné au chapiteau. Un éclat de rire de tous les écoliers accueillit le nom malencontreux du pauvre pelletier-fourreur des robes du roi. |
PARA 28
"Lecornu! Gilles Lecornu!" said some. |
"Lecornu ! Gilles Lecornu !" disaient les uns. |
PARA 29
"~Cornutus et hirsutus~, horned and hairy," another went on. |
"Cornutus et hirsutus," reprenait un autre. |
PARA 30
"Without a doubt," continued the small imp on the capital, "What are they laughing at? An honorable man is Gilles Lecornu, brother of Master Jehan Lecornu, provost of the king's house, son of Master Mahiet Lecornu, first porter of the Bois de Vincennes,−−all bourgeois of Paris, all married, from father to son." |
"Sans doute," continuait le petit démon du chapiteau. "Qu’ont-ils à rire ? Honorable homme Gilles Lecornu, frère de maître Jehan Lecornu, prévôt de l’hôtel du roi, fils de maître Mahiet Lecornu, premier portier du bois de Vincennes, tous bourgeois de Paris, tous mariés de père en fils !" |
PARA 31
The gayety redoubled. The big furrier, without uttering a word in reply, tried to escape all the eyes riveted upon him from all sides. |
La gaieté redoubla. Le gros pelletier-fourreur, sans répondre un mot, s’efforçait de se dérober aux regards fixés sur lui de tous côtés. |
PARA 32
finally someone came to his rescue. |
Enfin quelqu’un vint à son secours. |
PARA 33
"Abomination! school children addressing a bourgeois in that fashion! In my day one would have flogged them with a fagot which one would have used afterwards to burn them with." |
« Abomination ! des écoliers qui parlent de la sorte à un bourgeois ! De mon temps on les eût fustigés avec un fagot dont on les eût brûlés ensuite. » |
PARA 34
The whole group burst into laughter. |
La bande entière éclata. |
PARA 35
"Hey! who is singing that scale? Who is that screech owl of evil fortune?" |
"hé! qui chante cette gamme? quel est le chat-huant de malheur?" |
PARA 36
"Hold, I know him" said one of them; "'tis Master Andry Musnier, one of the four sworn booksellers of the university." |
– Tiens, je le reconnais, dit l’un ; c’est maître Andry Musnier, un des quatre libraires jurés de l’Université |
PARA 37
"Everything goes by fours in that shop," cried a third; "the four nations, the four faculties, the four feasts, the four procurators, the four electors, the four booksellers." |
– Tout est par quatre dans cette boutique, cria un troisième : les quatre nations, les quatre facultés, les quatre fêtes, les quatre procureurs, les quatre électeurs, les quatre libraires. |
PARA 38
"Well," began Joannes Frollo once more, "we must run amuck by a factor of four." |
– Eh bien, reprit Joannes Frollo, il faut leur faire le diable à quatre. |
PARA 39
"Musnier, we'll burn your books." |
– Musnier, nous brûlerons tes livres. |
PARA 40
"Musnier, we'll beat your lackeys." |
– Musnier, nous battrons ton laquais. |
PARA 41
"Musnier, we'll kiss your wife." |
– Musnier, nous chiffonnerons ta femme. |
PARA 42
"Devil take you!" growled Musnier. |
– Que le diable vous emporte ! grommela Musnier. |
PARA 43
"Musnier," pursued Joannes, still clinging to his capital, "hold your tongue, or I'll drop on your head!" |
– Musnier, reprit Joannes, toujours pendu à son chapiteau, tais-toi, ou je te tombe sur la tête ! » |
PARA 44
Musnier raised his eyes, seemed to measure in an instant the height of the pillar, the weight of the rascal, mentally multiplied that weight by the square of the velocity and remained silent. Joannes, master of the field of battle, pursued triumphantly: |
Musnier leva les yeux, parut mesurer un instant la hauteur du pilier, la pesanteur du drôle, multiplia mentalement cette pesanteur par le carré de la vitesse, et se tut. Joannes, maître du champ de bataille, poursuivit avec triomphe : |
PARA 45
"That's what I'll do, even if I am the brother of an archdeacon!" |
"C’est que je le ferais, quoique je sois frère d’un archidiacre !" |
PARA 46
"Fine gentry are our people of the university, not to have caused our privileges to be respected on such a day as this! However, there is a maypole and a bonfire in the town; a mystery, Pope of the Fools, and Flemish ambassadors in the city; and, at the university, nothing!" |
"Beaux sires, que nos gens de l’Université ! n’avoir seulement pas fait respecter nos privilèges dans un jour comme celui-ci! Enfin, il y a mai et feu de joie à la Ville ; mystère, pape des fous et ambassadeurs flamands à la Cité ; et à l’Université, rien!" |
PARA 47
"Nevertheless, the Place Maubert is sufficiently large!" interposed one of the clerks established on the window−sill. |
– Cependant la place Maubert est assez grande ! reprit un des clercs cantonnés sur la table de la fenêtre. |
PARA 48
"Down with the rector, the electors, and the procurators!" cried Joannes. |
– À bas le recteur, les électeurs et les procureurs ! cria Joannes. |
PARA 49
"We must have a bonfire this evening," went on the other, "made of Musnier's books." |
– Il faudra faire un feu de joie ce soir, poursuivit l’autre, avec les livres de Musnier. |
PARA 50
"And the desks of the scribes!" added his neighbour. |
– Et les pupitres des scribes ! dit son voisin. |
PARA 51
"And the spittoons of the deans!" |
– Et les crachoirs des doyens ! |
PARA 52
"And the stools of the rector!" |
– Et les escabeaux du recteur ! |
PARA 53
"Down with them!" put in little Joannes, as counterpoint; |
– À bas ! reprit le petit Joannes en faux-bourdon ; |
PARA 54
"The end of the world has come!" muttered Musnier, covering up his ears. |
– C’est donc la fin du monde ! murmura Musnier en se bouchant les oreilles. |
PARA 55
"By the way, there's the rector! see, he is passing through the Place," cried one of those in the window. Each rivalled his neighbor in his haste to turn towards the Place. |
– À propos, le recteur ! le voici qui passe dans la place », cria un de ceux de la fenêtre. Ce fut à qui se retournerait vers la place. |
PARA 56
"Is it really our venerable rector, Master Thibaut?" demanded Joannes Frollo, who, as he was clinging to one of the inner pillars, could not see what was going on outside. |
« Est-ce que c’est vraiment notre vénérable recteur maître Thibaut ? demanda Joannes Frollo, qui, s’étant accroché à un pilier de l’intérieur, ne pouvait voir ce qui se passait au dehors. |
PARA 57
"Yes, yes," replied all the others, "it is really he, Master Thibaut, the rector." |
– Oui, oui, répondirent tous les autres, c’est lui, c’est bien lui, maître Thibaut le recteur. » |
PARA 58
It was, in fact, the rector and all the dignitaries of the university, who were marching in procession in front of the embassy, and at that moment traversing the Place. The students crowded into the window, saluted them as they passed with sarcasms and ironical applause. The rector, who was walking at the head of his company, had to support the first broadside; it was severe. |
C’était en effet le recteur et tous les dignitaires de l’Université qui se rendaient processionnellement au-devant de l’ambassade et traversaient en ce moment la place du Palais. Les écoliers, pressés à la fenêtre, les accueillirent au passage avec des sarcasmes et des applaudissements ironiques. Le recteur, qui marchait en tête de sa compagnie, essuya la première bordée ; elle fut rude. |
PARA 59
"hey! good day, recteur Thibaut! Old fool! old gambler!" |
– hé ! bonjour, monsieur le recteur Thibaut ! vieil imbécile ! vieux joueur ! |
PARA 60
"How come he is here, the old gambler? Has he abandoned his dice?" |
– Comment fait-il pour être ici, le vieux joueur ? Il a donc quitté ses dés ? |
PARA 61
"God preserve you! Did you often throw double six last night?" |
– Dieu vous garde ! Avez-vous fait souvent double-six cette nuit ? |
PARA 62
"Oh! what a decrepit face, livid and haggard and drawn with the love of gambling!" |
– Oh ! la caduque figure, plombée, tirée et battue pour l’amour du jeu! |
PARA 63
"Tell me, Robin Pouissepain, who is that over there?" |
– Dis donc, Robin Poussepain, qu’est-ce que c’est donc que celui-là ?
|
PARA 64
"He is Gilbert de Suilly, the chancellor of the College of Autun." |
– C’est Gilbert de Suilly, le chancelier du collège d’Autun.
|
PARA 65
"Hold on, here's my shoe; you are better placed than I, fling it in his face." |
– Tiens, voici mon soulier : tu es mieux placé que moi ; jette-le-lui par la figure. |
PARA 66
"Down with the theologians and the doctors!" |
– À bas les théologiens et les médcins ! |
PARA 67
"Down with the cardinal disputations, and quibblers!" |
– À bas les disputations cardinales et quodlibétaires ! |
PARA 68
"Down with the Chancellor of Sainte−Geneviève!" |
À bas le chancelier de Sainte-Geneviève ! |
PARA 69
"Say, Joannes! here are the canons of Sainte−Geneviève!" |
– Dis donc, Johannes ! les chanoines de Sainte-Geneviève ! |
PARA 70
"To the deuce with the whole set of canons!" |
– Au diable la chanoinerie ! |
PARA 71
"Comrades! Master Simon Sanguin, the Elector of Picardy, with his wife on the crupper!" |
– Camarades ! maître Simon Sanguin, l’électeur de Picardie, qui a sa femme en croupe. |
PARA 72
"Good day, Mister Elector!" |
– Bonjour, monsieur l’électeur ! |
PARA 73
"Good night, Madame Electress!" |
– Bonne nuit, madame l’électrice ! |
PARA 74
"How happy they are to see all that!" sighed Joannes Frollo, still perched in the foliage of his capital. Meanwhile, the sworn bookseller of the university, Master Andry Musnier, was inclining his ear to the furrier of the king's robes, Master Gilles Lecornu. |
– Sont-ils heureux de voir tout cela », disait en soupirant Joannes Frollo, toujours perché dans les feuillages de son chapiteau. Cependant le libraire juré de l’Université, maître Andry Musnier, se penchait à l’oreille du pelletier-fourreur des robes du roi, maître Gilles Lecornu. |
PARA 75
"I tell you, sir, that the end of the world has come. No one has ever beheld such outbreaks among the students! It is the accursed inventions of this century that are ruining everything. Artilleries, bombards, and, above all, printing, that other German pest. No more manuscripts, no more books! Printing will kill bookselling. It is the end of the world that's coming." At this moment, midday sounded. |
"Je vous le dis, monsieur, c’est la fin du monde. On n’a jamais vu pareils débordements de l’écolerie. Ce sont les maudites inventions du siècle qui perdent tout. Les artilleries, les bombardes, et surtout l’impression, cette autre peste d’Allemagne. Plus de manuscrits, plus de livres ! L’impression tue la librairie. C’est la fin du monde qui vient." En ce moment midi sonna. |
PARA 76
"Ha!" exclaimed the entire crowd, in one voice. The students hushed up. Then a great hurly−burly ensued; a vast movement of feet, hands, and heads; a general outbreak of coughs and handkerchiefs. Each one arranged himself, assumed his post, raised himself up, and grouped himself. Then a great silence. All necks remained outstretched, all mouths remained open, all glances were directed towards the marble table. Nothing made its appearance there. The four sergeants were still there, stiff, motionless, as painted statues. All eyes turned to the raised platform reserved for the Flemish envoys. The door remained closed, the platform empty. The crowd had been waiting since daybreak for three things: Midday, the embassy from Flanders and the mystery play. Midday alone had arrived on time. On this occasion, it was too much. |
« Ha !… » dit toute la foule d’une seule voix. Les écoliers se turent. Puis il se fit un grand remue-ménage, un grand mouvement de pieds et de têtes, une grande détonation générale de toux et de mouchoirs. Chacun s’arrangea, se posta, se haussa, se groupa. Puis un grand silence. tous les cous restèrent tendus, toutes les bouches ouvertes, tous les regards tournés vers la table de marbre. Rien n’y parut. Les quatre sergents étaient toujours là, roides et immobiles comme quatre statues peintes. Tous les yeux se tournèrent vers l’estrade réservée aux envoyés flamands. La porte restait fermée, et l’estrade vide. Cette foule attendait depuis le matin trois choses : midi, l’ambassade de Flandre, le mystère. Midi seul était arrivé à l’heure. Pour le coup c’était trop fort. |
PARA 77
They waited one, two, three, five minutes, a quarter of an hour; nothing came. The stage remained empty, the theatre dumb. In the meantime, impatience had given way to anger. Irritated words were circulating. |
On attendit une, deux, trois, cinq minutes, un quart d’heure ; rien ne venait. L’estrade demeurait déserte, le théâtre muet. Cependant à l’impatience avait succédé la colère. Les paroles irritées circulaient. |
PARA 78
"The play! the mystery play!" they murmured, in hollow voices. A tempest, which was only rumbling in the distance as yet, was floating on the surface of this crowd. It was Joannes Frollo who struck the first spark from it. |
« Le mystère ! le mystère ! » murmurait-on sourdement. Une tempête, qui ne faisait encore que gronder, flottait à la surface de cette foule. Ce fut Joannes Frollo qui en tira la première étincelle. |
PARA 79
"The play, and to the devil with the Flemings!" he exclaimed at the full force of his lungs, twisting like a serpent around his pillar. The crowd clapped their hands. |
« Le mystère, et au diable les Flamands ! » s’écria-t-il de toute la force de ses poumons, en se tordant comme un serpent autour de son chapiteau. La foule battit des mains. |
PARA 80
"The play" it repeated, "and may all the devils take Flanders!" |
« Le mystère, répéta-t-elle, et la Flandre à tous les diables ! |
PARA 81
"We must have the mystery instantly," resumed the student; "or else, my advice is that we should hang the bailiff of the courts, by way of a morality and a comedy." |
– Il nous faut le mystère, sur-le-champ, reprit l’écolier ; ou m’est avis que nous pendions le bailli du Palais, en guise de comédie et de moralité. |
PARA 82
"Well said," cried the people, "and let us begin the hanging with his sergeants." |
– Bien dit, cria le peuple, et entamons la pendaison par ses sergents. » |
PARA 83
A grand acclamation followed. The four poor fellows began to turn pale, and to exchange glances. The multitude hurled itself towards them, and they could already see how the frail wooden railing, which separated the two, was bending through the pressure of the throng. The moment was critical. |
Une grande acclamation suivit. Les quatre pauvres diables commençaient à pâlir et à s’entre-regarder. La multitude s’ébranlait vers eux, et ils voyaient déjà la frêle balustrade de bois qui les en séparait ployer sous la pression de la foule. Le moment était critique. |
PARA 84
"ransack, ransack!" rose the cry on all sides. At that moment, the tapestry of the dressing−room, which we have described above, was raised, and afforded passage to a personage, the mere sight of whom suddenly stopped the crowd, and changed its wrath into curiosity as by enchantment. |
« À sac ! à sac ! » criait-on de toutes parts. En cet instant, la tapisserie du vestiaire que nous avons décrit plus haut se souleva, et donna passage à un personnage dont la seule vue arrêta subitement la foule, et changea comme par enchantement sa colère en curiosité. |
PARA 85
"Silence! silence!" |
« Silence ! silence ! » |
PARA 86
The personage, only slightly reassured, and trembling in every limb, advanced to the edge of the marble table with a vast amount of bows, which, as he approached, resembled more and more like genuflections. In the meanwhile, tranquillity had gradually been restored. A1l that remained was that slight murmur which always rises above the silence of a crowd. |
Le personnage, fort peu rassuré et tremblant de tous ses membres, s’avança jusqu’au bord de la table de marbre, avec force révérences qui, à mesure qu’il approchait, ressemblaient de plus en plus à des génuflexions. Cependant le calme s’était peu à peu rétabli. Il ne restait plus que cette légère rumeur qui se dégage toujours du silence de la foule. |
PARA 87
"Ladies and gentlemen, we shall have the honor of representing, before his eminence, monsieur the cardinal, a very beautiful morality which has for its title, 'The Good Judgment of Madame the Virgin Mary.' I am to play Jupiter. His eminence is, at this moment, escorting the very honorable embassy of the Duke of Austria; which is detained, at present, listening to the harangue of monsieur the rector of the university, at the gate Baudets. As soon as his illustrious eminence, the cardinal, arrives, we will begin." |
« Messieurs Dames, nous devons avoir l’honneur de représenter devant son éminence Monsieur le cardinal une très belle moralité, qui a nom : Le bon jugement de madame la vierge Marie. C’est moi qui fais Jupiter. Son Éminence accompagne en ce moment l’ambassade très honorable de monsieur le duc d’Autriche ; laquelle est retenue, à l’heure qu’il est, à écouter la harangue de monsieur le recteur de l’Université, à la porte Baudets. Dès que l’éminentissime cardinal sera arrivé, nous commencerons. » |
PARA 88
It is certain, that nothing less than the intervention of Jupiter was required to save the four unfortunate sergeants. As it happened, the costume of Seigneur Jupiter was very handsome, and contributed not a little towards calming the crowd, by attracting all its attention. |
Il est certain qu’il ne fallait rien moins que l’intervention de Jupiter pour sauver les quatre malheureux sergents. En l’occurrence, le costume du seigneur Jupiter était fort beau, et n’avait pas peu contribué à calmer la foule en attirant toute son attention. |
PREFACE.
PRÉFACE
PARA 1
A few years ago, while visiting or, rather, rummaging about Notre−Dame, the author of this book found,Il y a quelques années qu’en visitant, ou, pour mieux dire, en furetant Notre-Dame, l’auteur de ce livre trouva,
in an obscure nook of one of the towers, the following word, engraved by hand upon the wall:−−
dans un recoin obscur de l’une des tours ce mot, gravé à la main sur le mur :
~ANArKH~.
~ANArKH~.
PARA 2
These Greek capitals, black with age, and quite deeply graven in the stone,
Ces majuscules grecques, noires de vétusté et assez profondément entaillées dans la pierre,
containing a fatal and melancholy meaning, struck the author deeply.
renfermant un sens lugubre et fatal , frappèrent vivement l’auteur.
PARA 3
He questioned himself;
Il se demanda,
he sought to divine who could have been that soul in torment
il chercha à deviner quelle pouvait être l’âme en peine
which had not been willing to quit this world without leaving this stigma of crime or unhappiness
qui n’avait pas voulu quitter ce monde sans laisser ce stigmate de crime ou de malheur
upon the brow of the ancient church.
au front de la vieille église.
PARA 4
Afterwards, the wall was whitewashed or scraped down (I know not which) and the inscription disappeared.
Depuis, on a badigeonné ou gratté (je ne sais plus lequel) le mur, et l’inscription a disparu.
For it is thus that people have been in the habit of proceeding with the marvellous churches of the Middle Ages for the last two hundred years.
Car c’est ainsi qu’on agit depuis tantôt deux cents ans avec les merveilleuses églises du moyen âge.
Mutilations come to them from every quarter, from within as well asfrom without.
Les mutilations leur viennent de toutes parts, du dedans comme du dehors.
PARA 5
Thus, with the exception of the fragile memory which the author of this book here consecrates to it,
Ainsi, hormis le fragile souvenir que lui consacre ici l’auteur de ce livre,
there remains today nothing of the mysterious word engraved within the gloomy tower of Notre Dame,
il ne reste plus rien aujourd’hui du mot mystérieux gravé dans la sombre tour de Notre-Dame,
nothing of the destiny which it so sadly summed up.
rien de la destinée inconnue qu’il résumait si mélancoliquement.
The man who wrote that word upon the wall disappeared from the midst of the generations of man many centuries ago;
L’homme qui a écrit ce mot sur ce mur s’est effacé, il y a plusieurs siècles, du milieu des générations,
the word, in its turn, has been effaced from the wall of the church;
le mot s’est à son tour effacé du mur de l’église,
the church will, perhaps, itself soon disappear from the face of the earth.
l’église elle-même s’effacera bientôt peut-être de la terre.
PARA 6
It is upon this word that this book is founded.
C’est sur ce mot qu’on a fait ce livre.
February, 1831.
Février 1831.
BOOK I.
LIVRE I
CHAPTER I THE GRAND HALL.
CHAPITRE I LA GRAND’SALLE
PARA 7
Three hundred and forty−eight years, six months, and nineteen days ago today, the Parisians
Il y a aujourd’hui trois cent quarante-huit ans six mois et dix-neuf jours que les Parisiens
awoke to the sound of all the bells in the triple circuit of the city, the university, and the town ringing a full peal.
s’éveillèrent au bruit de toutes les cloches sonnant à grande volée dans la triple enceinte de la Cité, de l’Université et de la Ville.
PARA 8
The sixth of January, 1482, is not, however, a day of which history has preserved the memory.
Ce n’est cependant pas un jour dont l’histoire ait gardé souvenir que le 6 janvier 1482.
There was nothing notable in the event
Rien de notable dans l’événement
which thus set the bells and the bourgeois of Paris in a ferment from early morning.
qui mettait ainsi en branle, dès le matin, les cloches et les bourgeois de Paris.
PARA 9
What put the whole population of Paris in commotion on that day,
Ce qui a mit en émotion tout la population de Paris ce jour la,
was the double solemnity, united from time immemorial, of the Epiphany and the Feast of Fools.
c'etait la double solennité, réunie depuis un temps immémorial, du jour des Rois et de la Fête des Fous.
There was to be a bonfire on the Place de Grève,
Il devait y avoir feu de joie à la Grève,
a maypole at the Chapelle de Braque,
plantation de mai à la chapelle de Braque
and a mystery at the Palais de Justice.
et mystère au Palais de Justice.
PARA 10
And so a crowd of citizens, having closed their houses and shops, thronged from every direction, at early morn, towards one of the three spots designated.
Ainsi une foule des bourgeois et des bourgeoises s’acheminait donc de toutes parts dès le matin, maisons et boutiques fermées, vers l’un des trois endroits désignés.
Each had made his choice; one, the bonfire; another, the maypole; another, the mystery play.
Chacun avait pris parti, qui pour le feu de joie, qui pour le mai, qui pour le mystère.
PARA 11
The populace thronged the avenues of the law courts in particular,
Le peuple affluait surtout dans les avenues du Palais de Justice,
because they knew that Flemish ambassadors, who had arrived two days previously,
parce qu’on savait que des ambassadeurs flamands, arrivés de la surveille,
intended to be present at the representation of the mystery,
se proposaient d’assister à la représentation du mystère
and at the election of the Pope of the Fools, which was also to take place in the grand hall.
et à l’élection du pape des fous, laquelle devait se faire également dans la grand-salle.
PARA 12
It was no easy matter on that day, to force one's way into that grand hall,
Ce n’était pas chose aisée de pénétrer ce jour-là dans cette grand-salle,
although it was then reputed to be the largest covered enclosure in the world.
réputée cependant alors la plus grande enceinte couverte qui fût au monde .
The palace place, encumbered with people, offered to the curious gazers at the windows the aspect of a sea;
La place du Palais, encombrée de peuple, offrait aux curieux des fenêtres l’aspect d’une mer,
into which five or six streets,
dans laquelle cinq ou six rues,
like so many mouths of rivers, discharged every moment fresh floods of heads.
comme autant d’embouchures de fleuves, dégorgeaient à chaque instant de nouveaux flots de têtes.
In the centre of the lofty Gothic façade of the palace, the grand staircase,
Au centre de la haute façade gothique du Palais, le grand escalier,
incessantly ascended and descended by a double current, trickled into the place like a cascade into a lake.
sans relâche remonté et descendu par un double courant, ruisselait dans la place comme une cascade dans un lac.
PARA 13
Thousands of good, calm, bourgeois faces thronged the windows, the doors, the dormer windows, the roofs,
Aux portes, aux fenêtres, aux lucarnes, sur les toits, fourmillaient des milliers de bonnes figures bourgeoises, calmes et honnêtes,
gazing at the palace, gazing at the populace, and asking nothing more;
regardant le palais, regardant la cohue, et n’en demandant pas davantage ;
for many Parisians content themselves with the spectacle of the spectators,
car bien des gens à Paris se contentent du spectacle des spectateurs,
and a wall behind which something is going on becomes at once, for us, a very curious thing indeed.
et c’est déjà pour nous une chose très curieuse qu’une muraille derrière laquelle il se passe quelque chose.
PARA 14
And the grand hall itself?
Et la grand-salle elle-même?
PARA 15
The two extremities of this gigantic parallelogram were occupied, Les deux extrémités de ce gigantesque parallélogramme étaient occupées,
the one by an enormous marble table;
l’une par une énorme table de marbre;
the other by a chapel , quite new, having been built only six years ago.
l’autre, par une chapelle, neuve encore, bâtie à peine il y a six ans.
In the middle of the hall, opposite the great door,
Au milieu de la salle, vis-à-vis la grande porte,
a platform of gold brocade, placed against the wall,
une estrade de brocart d’or, adossée au mur,
and in which a special entrance had been made by way of a window,
et dans laquelle était pratiquée une entrée particulière au moyen d’une fenêtre,
had been erected for the Flemish emissaries
avait été élevée pour les envoyés flamands
and the other great personages invited to the presentation of the mystery play.
et les autres gros personnages conviés à la représentation du mystère.
It was upon the marble table that the mystery was to be enacted.
C’est sur la table de marbre que devait être représenté le mystère.
PARA 16
It had been arranged for the purpose since early in the morning; Elle avait été disposée pour cela dès le matin ;
its rich slab of marble, all scratched by the heels of law clerks,
sa riche planche de marbre, toute rayée par les talons de la basoche,
supported a cage of carpenter's work of considerable height,
supportait une cage de charpente assez élevée,
the upper surface of which, within view of the whole hall, was to serve as the theatre,
dont la surface supérieure, accessible aux regards de toute la salle, devait servir de théâtre,
and whose interior, masked by tapestries,
et dont l’intérieur, masqué par des tapisseries,
was to take the place of dressing-rooms for the personages of the piece.
devait tenir lieu de vestiaire aux personnages de la pièce.
A ladder, naively placed on the outside,
Une échelle, naïvement placée en dehors,
was to serve as means of communication between the dressing−room and the stage,
devait établir la communication entre la scène et le vestiaire,
and lend its rude rungs to entrances as well as to exits.
et prêter ses roides échelons aux entrées comme aux sorties.
There was no personage, however unexpected, no sudden change, no theatrical effect,
Il n’y avait pas de personnage si imprévu, pas de péripétie, pas de coup de théâtre
which was not obliged to mount that ladder.
qui ne fût tenu de monter par cette échelle.
Innocent and venerable infancy of art and contrivances!
Innocente et vénérable enfance de l’art et des machines !
PARA 17
Four of the palace's sergeants stood at the four corners of the marble table.
Quatre sergents du Palais se tenaient debout aux quatre coins de la table de marbre.
PARA 18
The piece was only to begin with the twelfth stroke of the great palace clock sounding midday.
Ce n’était qu’au douzième coup de midi sonnant à la grande horloge du Palais que la pièce devait commencer.
It was very late, no doubt, for a theatrical representation,
C’était bien tard sans doute pour une représentation théâtrale ;
but they had been obliged to fix the hour to suit the convenience of the ambassadors.
mais il avait fallu prendre l’heure des ambassadeurs.
PARA 19
Now, this whole multitude had been waiting since morning.
Or toute cette multitude attendait depuis le matin.
A good number of curious, good people
Bon nombre de ces honnêtes curieux
had been shivering since daybreak before the grand staircase of the palace;
grelottaient dès le point du jour devant le grand degré du Palais ;
some even affirmed that they had passed the night across the threshold of the great door,
quelques-uns même affirmaient avoir passé la nuit en travers de la grande porte
in order to be sure to be among the first to enter.
pour être sûrs d’entrer les premiers.
The crowd grew more dense as every moment past,
La foule s’épaississait à tout moment,
and, like water, which rises above its normal level, began to mount along the walls,
et, comme une eau qui dépasse son niveau, commençait à monter le long des murs,
to swell around the pillars, to spread out on all the salient points of the architecture.
à s’enfler autour des piliers, à déborder sur toutes les saillies de l’architecture.
Hence, discomfort, impatience and weariness had already, long before the hour appointed for the arrival of the ambassadors, imparted
Aussi la gêne, l’impatience et l’ennui donnaient-elles déjà, bien avant l’heure où les ambassadeurs devaient arriver,
a harsh and bitter accent to the clamor of this pressed and stifled crowd.
un accent aigre et amer à la clameur de ce foule pressé et étouffé.
One heard nothing but compaints and imprecations;
On n’entendait que plaintes et imprécations;
all to the vast amusement of a band of scholars and lackeys scattered through the mass,
le tout au grand amusement des bandes d’écoliers et de laquais disséminées dans la masse,
who mingled with all this discontent their teasing remarks, and their malicious suggestions,
qui mêlaient à tout ce mécontentement leurs taquineries et leurs malices,
and pricked the general bad temper with a pin, so to speak.
et piquaient, pour ainsi dire, à coups d’épingle la mauvaise humeur générale.
PARA 20
There was, among others, a group of those merry imps, who, Il y avait entre autres un groupe de ces joyeux démons qui,
after smashing the glass in a window, had seated themselves hardily on the entablature,
après avoir défoncé le vitrage d’une fenêtre, s’était hardiment assis sur l’entablement,
and from that point despatched their gaze and their railleries upon the crowd in the hall,
et de là plongeait tour à tour ses regards et ses railleries dans la foule de la salle
and upon the crowd in the Place.
et dans la foule de la place.
PARA 21
These young clerks did not share the weariness and fatigue of the rest of the spectators; Ces jeunes clercs ne partageaient pas l’ennui et la fatigue du reste des assistants;
they understood very well the art of extracting a spectacle from that which they had under their eyes, a spectacle which made them await the other with patience.
ils savaient fort bien extraire de ce qu’ils avaient sous les yeux un spectacle qui leur faisait attendre patiemment l’autre.
PARA 22
"Upon my soul, so it's you, 'Joannes Frollo!'" cried one of them, to a sort of little, light−haired imp,
– Sur mon âme, c’est vous, Joannes Frollo ! criait l’un d’eux à une espèce de petit diable blond,
with a well−favored and malign countenance clinging to the acanthus leaves of a capital.
à jolie et maligne figure, accroché aux acanthes d’un chapiteau
How long have you been here?"
– Depuis combien de temps êtes-vous ici ?
PARA 23
"By the mercy of the devil," retorted Joannes,
« Par la miséricorde du diable, répondit Joannes,
"these four hours and more; and I hope that they will be reckoned to my credit in purgatory.
voilà plus de quatre heures, et j’espère bien qu’elles me seront comptées sur mon temps de purgatoire.
I heard the eight singers of the King of Sicily
J’ai entendu les huit chantres du roi de Sicile
intone the first verse of seven o'clock mass in the Sainte−Chapelle."
entonner le premier verset de la haute messe de sept heures dans la Sainte-Chapelle.
PARA 24
"Fine singers!" replied the other, "with voices even more pointed than their caps!
– De beaux chantres, reprit l’autre, et qui ont la voix encore plus pointue que leur bonnet !
Before founding a mass for Monsieur Saint John,
Avant de fonder une messe à monsieur saint Jean,
the king should have inquired whether Monsieur Saint John likes Latin droned out in a Provençal accent."
le roi aurait bien dû s’informer si monsieur saint Jean aime le latin psalmodié avec accent provençal.
PARA 25
"He did it for the sake of employing those accursed singers of the King of Sicily!" – C’est pour employer ces maudits chantres du roi de Sicile qu’il a fait cela !
cried an old woman sharply from among the crowd beneath the window.
cria aigrement une vieille femme dans la foule au bas de la fenêtre.
"I just put it to you! A thousand ~livres parisi~ for a mass!
Je vous demande un peu ! mille livres parisis pour une messe !
and out of the tax on sea fish in the markets of Paris, to boot!"
et sur la ferme du poisson de mer des halles de Paris, encore !
PARA 26
"Peace, old crone," said a tall, grave person, next to the fishmonger's wife, "a mass had to be founded.
– Paix ! vieille, reprit un gros et grave personnage à côté de la marchande de poisson ; il fallait bien fonder une messe.
Would you wish the king to fall ill again?"
Vouliez-vous pas que le roi retombât malade ?
PARA 27
"Bravely spoken, Sire Gilles Lecornu, master furrier of king's robes!" – Bravement parlé, sire Gilles Lecornu, maître pelletier-fourreur des robes du roi ! »
cried the little student, clinging to the capital.
cria le petit écolier cramponné au chapiteau.
A shout of laughter from all the students greeted the unlucky name of the poor furrier of the king's robes.
Un éclat de rire de tous les écoliers accueillit le nom malencontreux du pauvre pelletier-fourreur des robes du roi.
PARA 28
"Lecornu! Gilles Lecornu!" said some.
« Lecornu ! Gilles Lecornu ! disaient les uns.
PARA 29
"~Cornutus et hirsutus~, horned and hairy," another went on.
– Cornutus et hirsutus, reprenait un autre.
PARA 30
"Without a doubt," continued the small imp on the capital, "What are they laughing at?
– Sans doute, continuait le petit démon du chapiteau. Qu’ont-ils à rire ?
An honorable man is Gilles Lecornu, brother of Master Jehan Lecornu, provost of the king's house,
Honorable homme Gilles Lecornu, frère de maître Jehan Lecornu, prévôt de l’hôtel du roi,
son of Master Mahiet Lecornu, first porter of the Bois de Vincennes,−−
fils de maître Mahiet Lecornu, premier portier du bois de Vincennes,
all bourgeois of Paris, all married, from father to son."
tous bourgeois de Paris, tous mariés de père en fils ! »
PARA 31
The gayety redoubled.
La gaieté redoubla.
The big furrier, without uttering a word in reply, tried to escape all the eyes riveted upon him from all sides;
Le gros pelletier-fourreur, sans répondre un mot, s’efforçait de se dérober aux regards fixés sur lui de tous côtés ;
but he perspired and panted in vain.
mais il suait et soufflait en vain.
PARA 32
finally one of them, fat, short and venerable like Lecornu, came to his rescue.
Enfin un de ceux-ci, gros, court et vénérable comme Lecornu, vint à son secours.
PARA 33
"Abomination! school children addressing a bourgeois in that fashion!
« Abomination ! des écoliers qui parlent de la sorte à un bourgeois !
In my day one would have flogged them with a fagot
De mon temps on les eût fustigés avec un fagot
which one would have used afterwards to burn them with."
dont on les eût brûlés ensuite. »
PARA 34
The whole group burst into laughter.
La bande entière éclata.
PARA 35
"Hey! who is singing that scale?
« hé! qui chante cette gamme ?
Who is that screech owl of evil fortune?"
quel est le chat-huant de malheur ?
PARA 36
"Hold, I know him" said one of them;
– Tiens, je le reconnais, dit l’un ;
"'tis Master Andry Musnier, one of the four sworn booksellers of the university."
c’est maître Andry Musnier, un des quatre libraires jurés de l’Université
PARA 37
"Everything goes by fours in that shop," cried a third; – Tout est par quatre dans cette boutique, cria un troisième :
"the four nations, the four faculties, the four feasts,
les quatre nations, les quatre facultés, les quatre fêtes,
the four procurators, the four electors, the four booksellers."
les quatre procureurs, les quatre électeurs, les quatre libraires.
PARA 38
"Well," began Joannes Frollo once more," we must run amuck by a factor of four."
– Eh bien, reprit Joannes Frollo, il faut leur faire le diable à quatre.
PARA 39
"Musnier, we'll burn your books."
– Musnier, nous brûlerons tes livres.
PARA 40
"Musnier, we'll beat your lackeys."
– Musnier, nous battrons ton laquais.
PARA 41
"Musnier, we'll kiss your wife."
– Musnier, nous chiffonnerons ta femme.
PARA 42
"Devil take you!" growled Musnier.
– Que le diable vous emporte ! grommela Musnier.
PARA 43
"Musnier," pursued Joannes, still clinging to his capital, "hold your tongue, or I'll drop on your head!"
– Musnier, reprit Joannes, toujours pendu à son chapiteau, tais-toi, ou je te tombe sur la tête ! »
PARA 44
Musnier raised his eyes,
Musnier leva les yeux,
seemed to measure in an instant the height of the pillar, the weight of the rascal,
parut mesurer un instant la hauteur du pilier, la pesanteur du drôle,
mentally multiplied that weight by the square of the velocity and remained silent.
multiplia mentalement cette pesanteur par le carré de la vitesse, et se tut.
Joannes, master of the field of battle, pursued triumphantly:
Joannes, maître du champ de bataille, poursuivit avec triomphe :
PARA 45
"That's what I'll do, even if I am the brother of an archdeacon!"
« C’est que je le ferais, quoique je sois frère d’un archidiacre !
PARA 46
"Fine gentry are our people of the university,
– Beaux sires, que nos gens de l’Université !
not to have caused our privileges to be respected on such a day as this!
n’avoir seulement pas fait respecter nos privilèges dans un jour comme celui-ci !
However, there is a maypole and a bonfire in the town;
Enfin, il y a mai et feu de joie à la Ville ;
a mystery, Pope of the Fools, and Flemish ambassadors in the city; and, at the university, nothing!"
mystère, pape des fous et ambassadeurs flamands à la Cité ; et à l’Université, rien !
PARA 47
"Nevertheless, the Place Maubert is sufficiently large!"
– Cependant la place Maubert est assez grande !
interposed one of the clerks established on the window−sill.
reprit un des clercs cantonnés sur la table de la fenêtre.
PARA 48
"Down with the rector, the electors, and the procurators!" cried Joannes.
– À bas le recteur, les électeurs et les procureurs ! cria Joannes.
PARA 49
"We must have a bonfire this evening," went on the other, "made of Musnier's books."
– Il faudra faire un feu de joie ce soir, poursuivit l’autre, avec les livres de Musnier.
PARA 50
"And the desks of the scribes!" added his neighbour.
– Et les pupitres des scribes ! dit son voisin.
PARA 51
"And the spittoons of the deans!"
– Et les crachoirs des doyens !
PARA 52
"And the stools of the rector!"
– Et les escabeaux du recteur !
PARA 53
"Down with them!" put in little Joannes, as counterpoint;
– À bas ! reprit le petit Joannes en faux-bourdon ;
PARA 54
"The end of the world has come!,' muttered Musnier, covering up his ears.
– C’est donc la fin du monde ! murmura Musnier en se bouchant les oreilles.
PARA 55
"By the way, there's the rector! see, he is passing through the Place," cried one of those in the window.
– À propos, le recteur ! le voici qui passe dans la place », cria un de ceux de la fenêtre.
Each rivalled his neighbor in his haste to turn towards the Place.
Ce fut à qui se retournerait vers la place.
PARA 56
"Is it really our venerable rector, Master Thibaut?" demanded Joannes Frollo,
« Est-ce que c’est vraiment notre vénérable recteur maître Thibaut ? demanda Joannes Frollo,
who, as he was clinging to one of the inner pillars, could not see what was going on outside.
qui, s’étant accroché à un pilier de l’intérieur, ne pouvait voir ce qui se passait au dehors.
PARA 57
"Yes, yes," replied all the others, "it is really he, Master Thibaut, the rector."
– Oui, oui, répondirent tous les autres, c’est lui, c’est bien lui, maître Thibaut le recteur. »
PARA 58
It was, in fact, the rector and all the dignitaries of the university,
C’était en effet le recteur et tous les dignitaires de l’Université
who were marching in procession in front of the embassy, and at that moment traversing the Place.
qui se rendaient processionnellement au-devant de l’ambassade et traversaient en ce moment la place du Palais.
The students crowded into the window, saluted them as they passed with sarcasms and ironical applause.
Les écoliers, pressés à la fenêtre, les accueillirent au passage avec des sarcasmes et des applaudissements ironiques.
The rector, who was walking at the head of his company, had to support the first broadside; it was severe.
Le recteur, qui marchait en tête de sa compagnie, essuya la première bordée ; elle fut rude.
PARA 59
"hey! good day, recteur Thibaut! Old fool! old gambler!"
– hé ! bonjour, monsieur le recteur Thibaut ! vieil imbécile ! vieux joueur !
PARA 60
"How come he is here, the old gambler?
– Comment fait-il pour être ici, le vieux joueur ?
Has he abandoned his dice?"
Il a donc quitté ses dés ?
PARA 61
"God preserve you!
– Dieu vous garde !
Did you often throw double six last night?"
Avez-vous fait souvent double-six cette nuit ?
PARA 62
"Oh! what a decrepit face, livid and haggard and drawn with the love of gambling!"
– Oh ! la caduque figure, plombée, tirée et battue pour l’amour du jeu!
PARA 63
"Tell me, Robin Pouissepain, who is that over there?"
– Dis donc, Robin Poussepain, qu’est-ce que c’est donc que celui-là ?
PARA 64
"He is Gilbert de Suilly, the chancellor of the College of Autun."
– C’est Gilbert de Suilly, le chancelier du collège d’Autun.
PARA 65
"Hold on, here's my shoe; you are better placed than I, fling it in his face."
– Tiens, voici mon soulier : tu es mieux placé que moi ; jette-le-lui par la figure.
PARA 66
"Down with the theologians and the doctors!"
– À bas les théologiens et les médcins !
PARA 67
"Down with the cardinal disputations, and quibblers!"
– À bas les disputations cardinales et quodlibétaires !
PARA 68
"Down with the Chancellor of Sainte−Geneviève!"
À bas le chancelier de Sainte-Geneviève !
PARA 69
"Say, Joannes! here are the canons of Sainte−Geneviève!"
– Dis donc, Johannes ! les chanoines de Sainte-Geneviève !
PARA 7O
"To the deuce with the whole set of canons!"
– Au diable la chanoinerie !
PARA 71
"Comrades! Master Simon Sanguin, the Elector of Picardy, with his wife on the crupper!"
– Camarades ! maître Simon Sanguin, l’électeur de Picardie, qui a sa femme en croupe.
PARA 72
"Good day, Mister Elector!"
– Bonjour, monsieur l’électeur !
PARA 73
"Good night, Madame Electress!"
– Bonne nuit, madame l’électrice !
PARA 74
"How happy they are to see all that!" sighed Joannes Frollo,
– Sont-ils heureux de voir tout cela », disait en soupirant Joannes Frollo,
still perched in the foliage of his capital.
toujours perché dans les feuillages de son chapiteau.
Meanwhile, the sworn bookseller of the university, Master Andry Musnier,
Cependant le libraire juré de l’Université, maître Andry Musnier,
was inclining his ear to the furrier of the king's robes, Master Gilles Lecornu.
se penchait à l’oreille du pelletier-fourreur des robes du roi, maître Gilles Lecornu.
PARA 75
"I tell you, sir, that the end of the world has come.
« Je vous le dis, monsieur, c’est la fin du monde.
No one has ever beheld such outbreaks among the students!
On n’a jamais vu pareils débordements de l’écolerie.
It is the accursed inventions of this century that are ruining everything.
Ce sont les maudites inventions du siècle qui perdent tout.
Artilleries, bombards, and, above all, printing, that other German pest.
Les artilleries, les bombardes, et surtout l’impression, cette autre peste d’Allemagne.
No more manuscripts, no more books!
Plus de manuscrits, plus de livres !
Printing will kill bookselling.
L’impression tue la librairie.
It is the end of the world that's coming."
C’est la fin du monde qui vient.
At this moment, midday sounded.
En ce moment midi sonna.
PARA 76
"Ha!" exclaimed the entire crowd, in one voice.
« Ha !… » dit toute la foule d’une seule voix.
The students hushed up.
Les écoliers se turent.
Then a great hurly−burly ensued; Puis il se fit un grand remue-ménage,
a vast movement of feet, hands, and heads; a general outbreak of coughs and handkerchiefs.
un grand mouvement de pieds et de têtes, une grande détonation générale de toux et de mouchoirs.
Each one arranged himself, assumed his post, raised himself up, and grouped himself.
Chacun s’arrangea, se posta, se haussa, se groupa.
Then a great silence.
Puis un grand silence.
All necks remained outstretched, all mouths remained open,
tous les cous restèrent tendus, toutes les bouches ouvertes,
all glances were directed towards the marble table.
tous les regards tournés vers la table de marbre.
Nothing made its appearance there.
Rien n’y parut.
The four sergeants were still there, stiff, motionless, as painted statues.
Les quatre sergents étaient toujours là, roides et immobiles comme quatre statues peintes.
All eyes turned to the raised platform reserved for the Flemish envoys.
Tous les yeux se tournèrent vers l’estrade réservée aux envoyés flamands.
The door remained closed, the platform empty.
La porte restait fermée, et l’estrade vide.
The crowd had been waiting since daybreak for three things:
Cette foule attendait depuis le matin trois choses :
Midday, the embassy from Flanders and the mystery play.
midi, l’ambassade de Flandre, le mystère.
Midday alone had arrived on time.
Midi seul était arrivé à l’heure.
On this occasion, it was too much.
Pour le coup c’était trop fort.
PARA 77
They waited one, two, three, five minutes, a quarter of an hour; nothing came.
On attendit une, deux, trois, cinq minutes, un quart d’heure ; rien ne venait.
The stage remained empty, the theatre dumb.
L’estrade demeurait déserte, le théâtre muet.
In the meantime, impatience had given way to anger.
Cependant à l’impatience avait succédé la colère.
Irritated words were circulating.
Les paroles irritées circulaient.
PARA 78
"The mystery! the mystery!" they murmured, in hollow voices.
« Le mystère ! le mystère ! » murmurait-on sourdement.
A tempest, which was only rumbling in the distance as yet, was floating on the surface of this crowd.
Une tempête, qui ne faisait encore que gronder, flottait à la surface de cette foule.
It was Joannes Frollo who struck the first spark from it.
Ce fut Joannes Frollo qui en tira la première étincelle.
PARA 79
"The mystery, and to the devil with the Flemings!" he exclaimed at the full force of his lungs, twisting like a serpent around his pillar.
« Le mystère, et au diable les Flamands ! » s’écria-t-il de toute la force de ses poumons, en se tordant comme un serpent autour de son chapiteau.
The crowd clapped their hands.
La foule battit des mains.
PARA 80
"The mystery!" it repeated, "and may all the devils take Flanders!"
« Le mystère, répéta-t-elle, et la Flandre à tous les diables !
PARA 81
"We must have the mystery instantly," resumed the student;
– Il nous faut le mystère, sur-le-champ, reprit l’écolier ;
"or else, my advice is that we should hang the bailiff of the courts, by way of a morality and a comedy."
ou m’est avis que nous pendions le bailli du Palais, en guise de comédie et de moralité.
PARA 82
"Well said," cried the people, "and let us begin the hanging with his sergeants."
– Bien dit, cria le peuple, et entamons la pendaison par ses sergents. »
PARA 83
A grand acclamation followed.
Une grande acclamation suivit.
The four poor fellows began to turn pale, and to exchange glances.
Les quatre pauvres diables commençaient à pâlir et à s’entre-regarder.
The multitude hurled itself towards them,
La multitude s’ébranlait vers eux,
and they could already see how the frail wooden railing,
et ils voyaient déjà la frêle balustrade de bois
which separated the two, was bending through the pressure of the throng.
qui les en séparait ployer sous la pression de la foule.
The moment was critical.
Le moment était critique.
PARA 84
"ransack, ransack!" rose the cry on all sides.
« À sac ! à sac ! » criait-on de toutes parts.
At that moment, the tapestry of the dressing−room, which we have described above, was raised,En cet instant, la tapisserie du vestiaire que nous avons décrit plus haut se souleva,
and afforded passage to a personage, the mere sight of whom suddenly stopped the crowd,
et donna passage à un personnage dont la seule vue arrêta subitement la foule,
and changed its wrath into curiosity as by enchantment.
et changea comme par enchantement sa colère en curiosité.
PARA 85
"Silence! silence!"
« Silence ! silence ! »
PARA 86
The personage, only slightly reassured, and trembling in every limb, Le personnage, fort peu rassuré et tremblant de tous ses membres,
advanced to the edge of the marble table with a vast amount of bows, which,
s’avança jusqu’au bord de la table de marbre, avec force révérences qui,
as he approached, resembled more and more like genuflections.
à mesure qu’il approchait, ressemblaient de plus en plus à des génuflexions.
In the meanwhile, tranquillity had gradually been restored.
Cependant le calme s’était peu à peu rétabli.
All that remained was that slight murmur which always rises above the silence of a crowd.
Il ne restait plus que cette légère rumeur qui se dégage toujours du silence de la foule.
PARA 87
"Ladies and gentlemen, we shall have the honor of representing, before his eminence, monsieur the cardinal,
« Messieurs Dames, nous devons avoir l’honneur de représenter devant son éminence Monsieur le cardinal
a very beautiful morality which has for its title, 'The Good Judgment of Madame the Virgin Mary.'
une très belle moralité, qui a nom : Le bon jugement de madame la vierge Marie.
I am to play Jupiter.
C’est moi qui fais Jupiter.
His eminence is, at this moment, escorting the very honorable embassy of the Duke of Austria;
Son Éminence accompagne en ce moment l’ambassade très honorable de monsieur le duc d’Autriche ;
which is detained, at present,
laquelle est retenue, à l’heure qu’il est,
listening to the harangue of monsieur the rector of the university, at the gate Baudets.
à écouter la harangue de monsieur le recteur de l’Université, à la porte Baudets.
As soon as his illustrious eminence, the cardinal, arrives, we will begin."
Dès que l’éminentissime cardinal sera arrivé, nous commencerons. »
PARA 88
It is certain, that nothing less than the intervention of Jupiter was required
Il est certain qu’il ne fallait rien moins que l’intervention de Jupiter
to save the four unfortunate sergeants.
pour sauver les quatre malheureux sergents.
Moreover, the costume of Seigneur Jupiter, was very handsome,
Du reste, le costume du seigneur Jupiter était fort beau,
and contributed not a little towards calming the crowd, by attracting all its attention.
et n’avait pas peu contribué à calmer la foule en attirant toute son attention.