~ADVERTISEMENT~
Livre Bilingue Anglais/Français
|
VICTOR HUGO
|
...and the rest?
I'm not sure that I'm going to continue with this one (f**k me it's long winded!) but if you still want more, than use the link below which will take you to a parallel text from Book Three Chapter One right through to the end. The only problem with this link is that the paragraphs are NOT aligned. NOTE: Weblitera does not tell you that it is the start of Book Three, but it is, trust me. It begins with 'The church of...' |
...et le reste?
Je ne suis pas certain de continuer avec celui-ci. (que c'est fastidieux!) Mais si vous en voulez davantage, cliquez le lien dessous. Ce-lien-ci vous emmènera vers une texte parallèle de Livre III Chapitre I jusqu’à la fin. Le seul problème c'est que les paragraphes ne sont pas alignées. NOTEZ: Weblitera dit pas que c'est le début de livre III mais c'en est le cas, croyez moi. Cela commence par 'Sans doute, c'est...' |
WARNING. Due to the fact that Victor Hugo had the tendancy to waffle on a bit (particularly in his descriptions of the physical enviroment) I am going to cut out everything that is not essential to the central storyline so as to make it less of a chaw to read in a foreign language.
AVERTISSEMENT. A cause du fait que Victor Hugo eut tendance de parloter/verbiager/radoter, particulièrement avec les description de scènes, je vais enlever tout ce qui n'est pas central a l'histoire pour rendre ce livre moins pénible a lire dans une autre langue. Aussi, si je trouve qu'il y a des portions de texte en Anglais trop vétuste d’être utile pour ceux qui veulent l'apprendre , je les moderniserai.
CHAPTER II. PIERRE GRINGOIRE.
CHAPITRE II PIERRE GRINGOIRE
Nevertheless, as he spoke, the satisfaction and admiration unanimously excited by his costume were dissipated by his words; and when he reached that untoward conclusion: Cependant, tandis qu’il parlait, la satisfaction, l’admiration unanimement excitées par son costume se dissipaient à ses paroles ; et quand il arriva à cette conclusion malencontreuse :
"As soon as his illustrious eminence, the cardinal, arrives, we will begin," his voice was drowned in a thunder of hooting.
« Dès que l’éminentissime cardinal sera arrivé, nous commencerons », sa voix se perdit dans un tonnerre de huées.
"Begin instantly! The mystery! the mystery immediately!" shrieked the people.
« Commencez tout de suite ! Le mystère ! le mystère tout de suite ! criait le peuple.
And the voice of Joannes Frollo was heard above all the others, piercing distinctly the uproar.
Et l’on entendait par-dessus toutes les voix celle de Joannes Frollo, qui perçait distinctement la rumeur.
"Commence instantly!" yelped the student.
– Commencez tout de suite ! glapissait l’écolier.
"Down with Jupiter and the Cardinal de Bourbon!" vociferated Robin Poussepain and the other clerks perched in the window.
– À bas Jupiter et le cardinal de Bourbon ! vociféraient Robin Poussepain et les autres clercs juchés dans la croisée.
"The morality this very instant!" repeated the crowd; "this very instant!
– Tout de suite la moralité ! répétait la foule. Sur-le-champ ! tout de suite !
Poor Jupiter, haggard, frightened, pale beneath his rouge, dropped his thunderbolt, took his cap in his hand; then he bowed and trembled and stammered:
Le pauvre Jupiter, hagard, effaré, pâle sous son rouge, laissa tomber sa foudre, prit à la main son bicoquet ; puis il saluait et tremblait en balbutiant :
"His eminence−−the ambassadors−−Madame Marguerite of Flanders−−." He did not know what to say.
Son Éminence… les ambassadeurs… Madame Marguerite de Flandre… Il ne savait que dire
In truth, he was afraid of being hung.
Au fond, il avait peur d’être pendu.
Hung by the populace for waiting, hung by the cardinal for not having waited, he saw between the two dilemmas only an abyss; that is to say, a gallows.
Pendu par la populace pour attendre, pendu par le cardinal pour n’avoir pas attendu, il ne voyait des deux côtés qu’un abîme, c’est-à-dire une potence.
Luckily, some one came to rescue him from his embarrassment, and assume the responsibility.
Heureusement quelqu’un vint le tirer d’embarras et assumer la responsabilité.
An individual who was standing beyond the railing, in the free space around the marble table, and whom no one had yet caught sight of, since his long, thin body was completely sheltered from every visual ray by the diameter of the pillar against which he was leaning.
Un individu qui se tenait en deçà de la balustrade dans l’espace laissé libre autour de la table de marbre, et que personne n’avait encore aperçu, tant sa longue et mince personne était complètement abritée de tout rayon visuel par le diamètre du pilier auquel il était adossé.
This individual, tall, gaunt, pallid, blond, still young, although already wrinkled about the brow and cheeks, with brilliant eyes and a smiling mouth, clad in garments of black serge, worn and shining with age, approached the marble table, and made a sign to the poor sufferer.
Cet individu, grand, maigre, blême, blond, jeune encore, quoique déjà ridé au front et aux joues, avec des yeux brillants et une bouche souriante, vêtu d’une serge noire, râpée et lustrée de vieillesse, s’approcha de la table de marbre et fit un signe au pauvre patient.
But the other was so confused that he did not see him.
Mais l’autre, interdit, ne voyait pas.
The newcomer advanced another step.
Le nouveau venu fit un pas de plus :
"Jupiter," said he, "my dear Jupiter!"
« Jupiter ! dit-il, mon cher Jupiter ! »
The other did not hear.
L’autre n’entendait point.
At last, the tall blond, driven out of patience, shrieked almost in his face,−− "Michel Giborne!"
Enfin le grand blond, impatienté, lui cria presque sous le nez : « Michel Giborne !
“Who calls me?" said Jupiter, as though awakened with a start.
– Qui m’appelle ? dit Jupiter, comme éveillé en sursaut.
"I," replied the person clad in black.
– Moi, répondit le personnage vêtu de noir.
"Ah!" said Jupiter.
– Ah ! dit Jupiter.
"Begin at once," went on the other.
– Commencez tout de suite, reprit l’autre.
"Satisfy the populace.
Satisfaites le populaire.
I undertake to appease the bailiff, who will appease monsieur the cardinal."
Je me charge d’apaiser monsieur le bailli, qui apaisera monsieur le cardinal.»
Jupiter breathed once more.
Jupiter respira.
"Messeigneurs," he cried, at the top of his lungs to the crowd, which continued to hoot him, "we are going to begin at once."
« Messeigneurs, cria-t-il de toute la force de ses poumons à la foule qui continuait de le huer, nous allons commencer tout de suite.
"Applaud, citizens!" shouted the students.
– Applaudissez citoyens ! crièrent les écoliers.
"Houray," shouted the people.
– Houra » cria le peuple.
The hand clapping was deafening, and Jupiter had already withdrawn under his tapestry, while the hall still trembled with acclamations.
Ce fut un battement de mains assourdissant, et Jupiter était déjà rentré sous sa tapisserie que la salle tremblait encore d’acclamations.
In the meantime, the unknown personage who had so magically turned the tempest into dead calm had modestly retreated to the half−shadow of his pillar, and would, no doubt, have remained invisible there, motionless, and mute as before, had he not been plucked by the sleeve by two young women, who, standing in the front row of the spectators, had noticed his colloquy with Jupiter.
Cependant le personnage inconnu qui avait si magiquement changé la tempête en bonace était modestement rentré dans la pénombre de son pilier, et y serait sans doute resté invisible, immobile et muet comme auparavant, s’il n’en eût été tiré par deux jeunes femmes qui, placées au premier rang des spectateurs, avaient remarqué son colloque avec Jupiter.
"Master," said one of them, making him a sign to approach.
« Maître, dit l’une d’elles en lui faisant signe de s’approcher.
"Hold your tongue, my dear Liénarde," said her neighbor, pretty, fresh, and very brave, in consequence of being dressed up in her sunday best.
– Taisez-vous donc, ma chère Liénarde, dit sa voisine, jolie, fraîche, et toute brave à force d’être endimanchée.
"He is not a clerk, he is a layman; you must not say master to him, but messire."
Ce n’est pas un clerc, c’est un laïque ; il ne faut pas dire maître, mais bien messire.
"Messire," said Liénarde.
– Messire », dit Liénarde.
The stranger approached the railing.
L’inconnu s’approcha de la balustrade.
"What would you have of me, damsels?" he asked, with alacrity.
« Que voulez-vous de moi, mesdamoiselles ? demanda-t-il avec empressement.
"Oh! nothing," replied Liénarde, in great confusion; "it is my neighbor, Gisquette la Gencienne, who wishes to speak with you."
– Oh ! rien, dit Liénarde toute confuse, c’est ma voisine Gisquette la Gencienne qui veut vous parler.
"Not so," replied Gisquette, blushing; "it was Liénarde who called you master; I only told her to say messire."
– Non pas, reprit Gisquette en rougissant ; c’est Liénarde qui vous a dit : Maître ; je lui ai dit qu’on disait : Messire. »
The two young girls dropped their eyes.
Les deux jeunes filles baissaient les yeux.
The other, who asked nothing better than to enter into conversation, looked at them with a smile.
L’autre, qui ne demandait pas mieux que de lier conversation, les regardait en souriant.
"So you have nothing to say to me, damsels?"
« Vous n’avez donc rien à me dire, mesdamoiselles ?
"Oh! nothing at all," replied Gisquette.
– Oh ! rien du tout, répondit Gisquette.
"Nothing," said Liénarde.
– Rien », dit Liénarde.
The tall, light−haired young man retreated a step.
Le grand jeune homme blond fit un pas pour se retirer.
But the two curious maidens had no mind to let slip their prize.
Mais les deux curieuses n’avaient pas envie de lâcher prise.
"Messire," said Gisquette, with the impetuosity of an open sluice, or of a woman who has made up her mind, "do you know that soldier who is to play the part of Madame the Virgin in the mystery?"
« Messire, dit vivement Gisquette avec l’impétuosité d’une écluse qui s’ouvre ou d’une femme qui prend son parti, vous connaissez donc ce soldat qui va jouer le rôle de madame la Vierge dans le mystère ?
"You mean the part of Jupiter?" replied the stranger.
– Vous voulez dire le rôle de Jupiter ? reprit l’anonyme.
"Hé! yes," said Liénarde, "isn't she stupid? So you know Jupiter?"
– Hé ! oui, dit Liénarde, est-elle bête ! Vous connaissez donc Jupiter ?
"Michel Giborne?" replied the unknown; "yes, madam."
– Michel Giborne ? répondit l’anonyme ; oui, madame.
"He has a fine beard!" said Liénarde.
– Il a une fière barbe ! dit Liénarde.
"Will what they are about to say here be fine?" inquired Gisquette, timidly.
– Cela sera-t-il beau, ce qu’ils vont dire là-dessus ? demanda timidement Gisquette.
"Very fine, mademoiselle," replied the unknown, without the slightest hesitation.
– Très beau, madamoiselle, répondit l’anonyme sans la moindre hésitation.
"What is it to be?" said Liénarde. "
– Qu’est-ce que ce sera ? dit Liénarde.
'The Good Judgment of Madame the Virgin,'−−a morality, if you please, damsel."
– Le bon jugement de madame la Vierge, moralité, s’il vous plaît, madamoiselle.
"Ah! that makes a difference," responded Liénarde.
– Ah ! c’est différent », reprit Liénarde.
A brief silence ensued. The stranger broke it.
Un court silence suivit. L’inconnu le rompit :
"It is a perfectly new morality, and one which has never yet been played."
« C’est une moralité toute neuve, et qui n’a pas encore servi.
"Then it is not the same one," said Gisquette, "that was given two years ago, on the day of the entrance of monsieur the legate, and where three handsome maids played the parts... "
– Ce n’est donc pas la même, dit Gisquette, que celle qu’on a donnée il y a deux ans, le jour de l’entrée de monsieur le légat, et où il y avait trois belles filles faisant personnages…
"...Of sirens," said Liénarde.
– De sirènes, dit Liénarde.
"And all naked," added the young man.
– Et toutes nues », ajouta le jeune homme.
Liénarde lowered her eyes modestly.
Liénarde baissa pudiquement les yeux.
Gisquette glanced at her and did the same.
Gisquette la regarda, et en fit autant.
He continued, with a smile,−−
Il poursuivit en souriant :
"It was a very pleasant thing to see.
« C’était chose bien plaisante à voir.
To−day it is a morality made expressly for Madame the Demoiselle of Flanders."
Aujourd’hui c’est une moralité faite exprès pour madame la demoiselle de Flandre.
"Will they sing shepherd songs?" inquired Gisquette.
– Chantera-t-on des bergerettes ? demanda Gisquette.
"Fie!" said the stranger, "in a morality? you must not confound styles. If it were a farce, well and good."
– Fi ! dit l’inconnu, dans une moralité ! Il ne faut pas confondre les genres. Si c’était une sotie, à la bonne heure.
"That is a pity," resumed Gisquette.
– C’est dommage, reprit Gisquette.
"That day, at the Ponceau Fountain, there were wild men and women, who fought and assumed many aspects, as they sang little motets and bergerettes."
Ce jour-là il y avait à la fontaine du Ponceau des hommes et des femmes sauvages qui se combattaient et faisaient plusieurs contenances en chantant de petits motets et des bergerettes.
"That which is suitable for a legate," said the stranger quite dryly, "is not suitable for a princess."
– Ce qui convient pour un légat, dit assez sèchement l’inconnu, ne convient pas pour une princesse.
"And beside them," resumed Liénarde, "played many brass instruments, making great melodies."
– Et près d’eux, reprit Liénarde, joutaient plusieurs bas instruments qui rendaient de grandes mélodies.
"And when the legate passed, they let fly more than two hundred sorts of birds; wasn't it beautiful, Liénarde?"
– Et quand le légat passa, on laissa voler plus de deux cents douzaines de toutes sortes d’oiseaux ; c’était très beau, Liénarde.
"It will be better today," finally resumed their interlocutor, who seemed to listen to them with impatience.
– Ce sera plus beau aujourd’hui, reprit enfin leur interlocuteur, qui semblait les écouter avec impatience.
"Do you promise us that this mystery will be fine?" said Gisquette.
– Vous nous promettez que ce mystère sera beau ? dit Gisquette.
"Without doubt," he replied; then he added, with a certain emphasis, "I am the author of it, damsels."
– Sans doute, répondit-il ; puis il ajouta avec une certaine emphase : – Mesdamoiselles, c’est moi qui en suis l’auteur.
"Truly?" said the young girls, quite taken aback.
– Vraiment ? dirent les jeunes filles, tout ébahies.
"Truly!" replied the poet, bridling a little.
– Vraiment ! répondit le poète en se rengorgeant légèrement.
"That is, to say, there are two of us; Jehan Marchand, who has sawed the planks and erected the framework of the theatre and the woodwork; and I, who wrote the play. My name is Pierre Gringoire."
- c’est-à-dire nous sommes deux : Jehan Marchand, qui a scié les planches, et dressé la charpente du théâtre et toute la boiserie, et moi qui ai fait la pièce. – Je m’appelle Pierre Gringoire.
Our readers have been able to observe, that a certain amount of time must have already elapsed from the moment when Jupiter had retired beneath the tapestry to the instant when the author of the new morality had thus abruptly revealed himself to the innocent admiration of Gisquette and Liénarde.
Nos lecteurs ont pu observer qu’il avait déjà dû s’écouler un certain temps depuis le moment où Jupiter était rentré sous la tapisserie jusqu’à l’instant où l’auteur de la moralité nouvelle s’était révélé ainsi brusquement à l’admiration naïve de Gisquette et de Liénarde.
Remarkable fact: that whole crowd, so tumultuous but a few moments before, now waited amiably on the word of the comedian; which proves the eternal truth, still experienced every day in our theatres, that the best means of making the public wait patiently is to assure them that one is about to begin instantly.
Chose remarquable : toute cette foule, quelques minutes auparavant si tumultueuse, attendait maintenant avec mansuétude, sur la foi du comédien ; ce qui prouve cette vérité éternelle et tous les jours encore éprouvée dans nos théâtres, que le meilleur moyen de faire attendre patiemment le public, c’est de lui affirmer qu’on va commencer tout de suite.
However, Johannes had not fallen asleep.
Toutefois Joannes ne s’endormait pas.
Hey!" he shouted suddenly, in the midst of the peaceable waiting which had followed the tumult.
« Holàhée ! cria-t-il tout à coup au milieu de la paisible attente qui avait succédé au trouble.
"The play! The play! Commence or we will commence again!"
- La pièce ! la pièce ! Commencez, ou nous recommençons. »
This was all that was needed.
Il n’en fallut pas davantage.
The music of high and low instruments immediately became audible from the interior of the stage.
Une musique de hauts et bas instruments se fit entendre de l’intérieur de l’échafaudage
The tapestry was raised.
La tapisserie se souleva.
Four personages, in motley attire and painted faces, emerged from it, climbed the steep ladder of the theatre, and, arrived upon the upper platform, arranged themselves in a line before the public, whom they saluted with profound reverences; then the symphony ceased.
Quatre personnages bariolés et fardés en sortirent, grimpèrent la roide échelle du théâtre, et, parvenus sur la plate-forme supérieure, se rangèrent en ligne devant le public, qu’ils saluèrent profondément ; alors la symphonie se tut.
The mystery was about to begin.
C’était le mystère qui commençait.
The four personages, after having reaped a rich reward of applause for their reverences, began, in the midst of profound silence, a prologue, which we gladly spare the reader.
Les quatre personnages, après avoir largement recueilli le paiement de leurs révérences en applaudissements, entamèrent, au milieu d’un religieux silence, un prologue dont nous faisons volontiers grâce au lecteur.
Nevertheless, there was no ear more attentive, no heart that palpitated more, not an eye was more haggard, no neck more outstretched, than the eye, the ear, the neck, and the heart of the author, of the poet, of that brave Pierre Gringoire, who had not been able to resist, a moment before, the joy of telling his name to two pretty girls. Néanmoins, il n’y avait pas une oreille plus attentive, pas un cœur plus palpitant, pas un œil plus hagard, pas un cou plus tendu, que l’œil, l’oreille, le cou et le cœur de l’auteur, du poète, de ce brave Pierre Gringoire, qui n’avait pu résister, le moment d’auparavant, à la joie de dire son nom à deux jolies filles.
He had retreated a few paces from them, behind his pillar, and there he listened, looked, enjoyed.
Il était retourné à quelques pas d’elles, derrière son pilier, et là, il écoutait, il regardait, il savourait.
The amiable applause which had greeted the beginning of his prologue was still echoing in his bosom, and he was completely absorbed in that species of ecstatic contemplation with which an author beholds his ideas fall, one by one, from the mouth of the actor into the vast silence of the audience. Worthy Pierre Gringoire!
Les bienveillants applaudissements qui avaient accueilli le début de son prologue retentissaient encore dans ses entrailles., et il était complètement absorbé dans cette espèce de contemplation extatique avec laquelle un auteur voit ses idées tomber une à une de la bouche de l’acteur dans le silence d’un vaste auditoire. Digne Pierre Gringoire !
It pains us to say it, but this first ecstasy was speedily disturbed. Hardly had Gringoire raised this intoxicating cup of joy and triumph to his lips, when a drop of bitterness was mingled with it.
Il nous en coûte de le dire, mais cette première extase fut bien vite troublée. À peine Gringoire avait-il approché ses lèvres de cette coupe enivrante de joie et de triomphe, qu’une goutte d’amertume vint s’y mêler.
A tattered beggar, who could not collect any coins, lost as he was in the midst of the crowd, and who had not probably found sufficient indemnity in the pockets of his neighbors, had hit upon the idea of perching himself upon some conspicuous point, in order to attract looks and alms.
Un mendiant déguenillé, qui ne pouvait faire recette, perdu qu’il était au milieu de la foule, et qui n’avait sans doute pas trouvé suffisante indemnité dans les poches de ses voisins, avait imaginé de se jucher sur quelque point en évidence, pour attirer les regards et les aumônes.
He had, accordingly, hoisted himself, during the first verses of the prologue, with the aid of the pillars of the reserve gallery, to the cornice which ran round the balustrade at its lower edge; and there he had seated himself, soliciting the attention and the pity of the multitude, with his rags and a hideous sore which covered his right arm.
Il s’était donc hissé pendant les premiers vers du prologue, à l’aide des piliers de l’estrade réservée, jusqu’à la corniche qui en bordait la balustrade à sa partie inférieure, et là, il s’était assis, sollicitant l’attention et la pitié de la multitude avec ses haillons et une plaie hideuse qui couvrait son bras droit.
However, he uttered not a word.
Du reste il ne proférait pas une parole.
The silence which he preserved allowed the prologue to proceed without hindrance, and no perceptible disorder would have ensued, if ill−luck had not willed that Joannes Frollo should catch sight, from the heights of his pillar, of the beggar and his grimaces.
Le silence qu’il gardait laissait aller le prologue sans encombre, et aucun désordre sensible ne serait survenu, si le malheur n’eût voulu que Joannes Frollo avisât, du haut de son pilier, le mendiant et ses simagrées.
A wild fit of laughter took possession of the young rascal, who, without caring that he was interrupting the spectacle, and disturbing the universal composure, shouted boldly,−−
Un fou rire s’empara du jeune drôle, qui, sans se soucier d’interrompre le spectacle et de troubler le recueillement universel, s’écria gaillardement :
"Look! see that sickly creature asking alms!"
« Tiens ! ce malingreux qui demande l’aumône ! »
Any one who has thrown a stone into a frog pond, or fired a shot into a covey of birds, can form an idea of the effect produced by these incongruous words.
Quiconque a jeté une pierre dans une mare à grenouilles ou tiré un coup de fusil dans une volée d’oiseaux, peut se faire une idée de l’effet que produisirent ces paroles incongrues.
It made Gringoire shudder as though it had been an electric shock.
Gringoire en tressaillit comme d’une secousse électrique.
The prologue stopped short, and all heads turned tumultuously towards the beggar, who, far from being disconcerted by this, saw, in this incident, a good opportunity for reaping his harvest, and who began to whine in a doleful way, half closing his eyes the while.
Le prologue resta court, et toutes les têtes se retournèrent en tumulte vers le mendiant, qui, loin de se déconcerter, vit dans cet incident une bonne occasion de récolte, et se mit à dire d’un air dolent, en fermant ses yeux à demi.
"Charity, please!"
« La charité, s’il vous plaît !
"Well−−upon my soul," resumed Joannes, "it's Clopin Trouillefou! Holà he, my friend, did your sore bother you on the leg, that you have transferred it to your arm?" So saying, with the dexterity of a monkey, he flung a bit of silver into the gray felt hat which the beggar held in his ailing arm. The beggar received both the alms and the sarcasm without wincing, and continued, in lamentable tones,−−
– Eh mais, sur mon âme, reprit Joannes, c’est Clopin Trouillefou. Holàhée ! l’ami, ta plaie te gênait donc à la jambe, que tu l’as mise sur ton bras ? » En parlant ainsi, il jetait avec une adresse de singe un petit-blanc dans le feutre gras que le mendiant tendait de son bras malade. Le mendiant reçut sans broncher l’aumône et le sarcasme, et continua d’un accent lamentable :
"Charity, please!"
« La charité, s’il vous plaît ! »
This episode considerably distracted the attention of the audience; and a good number of spectators, among them Robin Poussepain, and all the clerks at their head, gayly applauded this eccentric duet, which the student, with his shrill voice, and the beggar had just improvised in the middle of the prologue.
Cet épisode avait considérablement distrait l’auditoire, et bon nombre de spectateurs, Robin Poussepain et tous les clercs en tête, applaudissaient gaiement à ce duo bizarre que venaient d’improviser, au milieu du prologue, l’écolier avec sa voix criarde et le mendiant avec son imperturbable psalmodie.
Gringoire was highly displeased.
Gringoire était fort mécontent.
On recovering from his first stupefaction, he bestirred himself to shout, to the four personages on the stage, "Go on! What the devil!−−go on!" −−without even deigning to cast a glance of disdain upon the two interrupters.
Revenu de sa première stupéfaction, il s’évertuait à crier aux quatre personnages en scène : « Continuez ! que diable, continuez ! » sans même daigner jeter un regard de dédain sur les deux interrupteurs.
At that moment, he felt some one pluck at the hem of his surtout
En ce moment, il se sentit tirer par le bord de son surtout.
He turned round, not without ill−humor and found considerable difficulty in smiling
Il se retourna, non sans quelque humeur, et eut assez de peine à sourire.
But he was obliged to do so, nevertheless.
Il le fallait pourtant.
It was the pretty arm of Gisquette la Gencienne, which, passed through the railing, was soliciting his attention in this manner.
C’était le joli bras de Gisquette la Gencienne, qui, passé à travers la balustrade, sollicitait de cette façon son attention.
"Monsieur," said the young girl, "are they going to continue?"
« Monsieur, dit la jeune fille, est-ce qu’ils vont continuer ?
"Of course," replied Gringoire, a good deal shocked by the question.
– Sans doute, répondit Gringoire, assez choqué de la question.
"In that case, messire," she resumed, "would you have the courtesy to explain to me... "
– En ce cas, messire, reprit-elle, auriez-vous la courtoisie de m’expliquer…
"What they are about to say?" interrupted Gringoire. "Well, listen."
– Ce qu’ils vont dire ? interrompit Gringoire. Eh bien, écoutez !
"No," said Gisquette, "but what they have said so far."
– Non, dit Gisquette, mais ce qu’ils ont dit jusqu’à présent. »
Gringoire started, like a man whose wound has been probed to the quick.
Gringoire fit un soubresaut, comme un homme dont on toucherait la plaie à vif.
"A plague on the stupid and dull-witted little girl!" he muttered, between his teeth.
« Peste de la petite fille sotte et bouchée ! » dit-il entre ses dents.
From that moment forth, Gisquette was nothing to him.
À dater de ce moment-là, Gisquette fut perdue dans son esprit.
In the meantime, the actors had obeyed his injunction, and the public, seeing that they were beginning to speak again, began once more to listen, not without having lost many beauties in the sort of soldered joint which was formed between the two portions of the play thus abruptly cut short.
Cependant, les acteurs avaient obéi à son injonction, et le public, voyant qu’ils se remettaient à parler, s’était remis à écouter, non sans avoir perdu force beautés, dans l’espèce de soudure qui se fit entre les deux parties de la pièce ainsi brusquement coupée.
Gringoire commented on it bitterly to himself.
Gringoire en faisait tout bas l’amère réflexion.
Nevertheless, tranquillity was gradually restored, the student held his peace, the beggar counted over some coins in his hat, and the play resumed the upper hand.
Pourtant la tranquillité s’était rétablie peu à peu, l’écolier se taisait, le mendiant comptait quelque monnaie dans son chapeau, et la pièce avait repris le dessus.
It was, in fact, a very fine work, simple in it's conception and Gringoire, in the candid sanctuary of his own conscience, admired its clearness.
C’était en réalité un fort bel ouvrage, simple dans son conception et Gringoire, dans le candide sanctuaire de son for intérieur, en admirait la clarté.
Nevertheless, in order to play the part of critic the work was rather long and rather empty, that is to say, according to the rules.
Néanmoins, pour faire aussi la part de la critique, l'oeuvre etait un peu longue et un peu vide, c’est-à-dire dans les règles.
It is true that the mystery was to last from noon until four o'clock, in accordance with the orders of monsieur the provost, and that it was necessary to say something.
Il est vrai que le mystère devait durer depuis midi jusqu’à quatre heures, d’après l’ordonnance de monsieur le prévôt, et qu’il faut bien dire quelque chose.
Moreover, the audience was listening patiently.
D’ailleurs, on écoutait patiemment.
All at once, in the very middle of the play, the door of the reserved gallery which had hitherto remained so inopportunely closed, opened still more inopportunely; and the ringing voice of the usher announced abruptly, "His eminence, Monseigneur the Cardinal de Bourbon."
Tout à coup, au beau milieu de la pièce, la porte de l’estrade réservée, qui était jusque-là restée si mal à propos fermée, s’ouvrit plus mal à propos encore ; et la voix retentissante de l’huissier annonça brusquement : Son Éminence monseigneur le cardinal de Bourbon.