~ADVERTISEMENT~
Livre Bilingue Anglais/Français
|
VICTOR HUGO
|
...and the rest?
I'm not sure that I'm going to continue with this one (f**k me it's long winded!) but if you still want more, than use the link below which will take you to a parallel text from Book Three Chapter One right through to the end. The only problem with this link is that the paragraphs are NOT aligned. NOTE: Weblitera does not tell you that it is the start of Book Three, but it is, trust me. It begins with 'The church of...' |
...et le reste?
Je ne suis pas certain de continuer avec celui-ci. (que c'est fastidieux!) Mais si vous en voulez davantage, cliquez le lien dessous. Ce-lien-ci vous emmènera vers une texte parallèle de Livre III Chapitre I jusqu’à la fin. Le seul problème c'est que les paragraphes ne sont pas alignées. NOTEZ: Weblitera dit pas que c'est le début de livre III mais c'en est le cas, croyez moi. Cela commence par 'Sans doute, c'est...' |
WARNING. Due to the fact that Victor Hugo had the tendancy to waffle on a bit (particularly in his descriptions of the physical enviroment), I am going to cut out everything that is not essential to the central storyline so as to make it less of a chaw to read in a foreign language.
AVERTISSEMENT. A cause du fait que Victor Hugo eut tendance de parloter/verbiager/radoter, particulièrement avec les description de scènes, je vais enlever tout ce qui n'est pas central a l'histoire pour rendre ce livre moins pénible a lire dans une autre langue. Aussi, si je trouve qu'il y a des portions de texte en Anglais trop vétuste d’être utile pour ceux qui veulent l'apprendre , je les moderniserai.
CHAPTER III. MONSIEUR THE CARDINAL.
CHAPITRE III MONSIEUR LE CARDINAL
Poor Gringoire! The discharge of twenty arquebuses on supports would have rent his ears less rudely at that solemn and dramatic moment, than these few words which fell from the lips of the usher, "His eminence, Monseigneur the Cardinal de Bourbon."
Pauvre Gringoire ! La décharge de vingt arquebuses à croc lui eût moins rudement déchiré les oreilles, en ce moment solennel et dramatique, que ce peu de paroles tombées de la bouche d’un huissier : Son Éminence monseigneur le cardinal de Bourbon.
It is not that Pierre Gringoire either feared or disdained monsieur the cardinal.
Ce n’est pas que Pierre Gringoire craignît monsieur le cardinal ou le dédaignât.
He had neither the weakness nor the audacity for that.
Il n’avait ni cette faiblesse ni cette outrecuidance.
A true eclectic, as it would be expressed nowadays, Gringoire was one of those firm and lofty, moderate and calm spirits, which always know how to bear themselves amid all circumstances and who are full of reason and of liberal philosophy, while still setting store by cardinals.
Véritable éclectique, comme on dirait aujourd’hui, Gringoire était de ces esprits élevés et fermes, modérés et calmes, qui savent toujours se tenir au milieu de tout, et qui sont pleins de raison et de libérale philosophie, tout en faisant état des cardinaux.
There was then neither hatred for the cardinal, nor disdain for his presence, in the disagreeable impression produced upon Pierre Gringoire.
Il n’y avait donc ni haine du cardinal, ni dédain de sa présence, dans l’impression désagréable qu’elle fit à Pierre Gringoire.
Quite the contrary; our poet had too much good sense and too threadbare a coat, not to attach particular importance to having the numerous allusions in his prologue fall upon the most eminent ear.
Bien au contraire ; notre poète avait trop de bon sens et une souquenille trop râpée pour ne pas attacher un prix particulier à ce que mainte allusion de son prologue fût recueillie par une oreille éminentissime.
But it is not interest which predominates in the noble nature of poets.
Mais ce n’est pas l’intérêt qui domine dans la noble nature des poètes.
I suppose that the entity of the poet may be represented by the number ten; it is certain that a chemist on analyzing and pharmacopolizing it, as Rabelais says, would find it composed of one part interest to nine parts of self−esteem.
Je suppose que l’entité du poète soit représentée par le nombre dix, il est certain qu’un chimiste, en l’analysant et pharmacopolisant, comme dit Rabelais, la trouverait composée d’une partie d’intérêt contre neuf parties d’amour-propre.
Now, at the moment when the door had opened to admit the cardinal, the nine parts of self−esteem in Gringoire, swollen and expanded by the breath of popular admiration, were in a state of prodigious augmentation, beneath which disappeared, as though stifled, that imperceptible molecule of which we have just remarked upon in the constitution of poets; a precious ingredient, by the way, a ballast of reality and humanity, without which they would not touch the earth.
Or, au moment où la porte s’était ouverte pour le cardinal, les neuf parties d’amour-propre de Gringoire, gonflées et tuméfiées au souffle de l’admiration populaire, étaient dans un état d’accroissement prodigieux, sous lequel disparaissait comme étouffée cette imperceptible molécule d’intérêt que nous distinguions tout à l’heure dans la constitution des poètes ; ingrédient précieux du reste, lest de réalité et d’humanité sans lequel ils ne toucheraient pas la terre.
Gringoire enjoyed seeing, feeling, fingering, so to speak an entire assembly stupefied, petrified, and as though asphyxiated in the presence of the incommensurable tirades which welled up every instant from all parts of his bridal song.
Gringoire jouissait de sentir, de voir, de palper pour ainsi dire une assemblée entière stupéfiée, pétrifiée, et comme asphyxiée devant les incommensurables tirades qui surgissaient à chaque instant de toutes les parties de son épithalame.
I affirm that he shared the general beatitude, and that, quite the reverse of La Fontaine, who, at the presentation of his comedy of the "Florentine," asked, "Who is the ill−bred lout who made that rhapsody?" Gringoire would gladly have inquired of his neighbor, "Whose masterpiece is this?"
J’affirme qu’il partageait lui-même la béatitude générale, et qu’au rebours de La Fontaine, qui, à la représentation de sa comédie du Florentin, demandait : Quel est le malotru qui a fait cette rapsodie ? Gringoire eût volontiers demandé à son voisin : De qui est ce chef-d’œuvre ?
The reader can now judge of the effect produced upon him by the abrupt and unseasonable arrival of the cardinal.
On peut juger maintenant quel effet produisit sur lui la brusque et intempestive survenue du cardinal.
That which he had to fear was only too fully realized.
Ce qu’il pouvait craindre ne se réalisa que trop.
The entrance of his eminence upset the audience.
L’entrée de son éminence bouleversa l’auditoire.
All heads turned towards the gallery.
Toutes les têtes se tournèrent vers l’estrade.
It was no longer possible to hear one's self. "The cardinal! The cardinal!" repeated all mouths.
Ce fut à ne plus s’entendre. « Le cardinal ! Le cardinal ! » répétèrent toutes les bouches.
The unhappy prologue stopped short for the second time.
Le malheureux prologue resta court une seconde fois.
The cardinal halted for a moment on the threshold of the estrade.
Le cardinal s’arrêta un moment sur le seuil de l’estrade.
While he was sending a rather indifferent glance around the audience, the tumult redoubled.
Tandis qu’il promenait un regard assez indifférent sur l’auditoire, le tumulte redoublait.
Each person wished to get a better view of him.
Chacun voulait le mieux voir.
Each man vied with the other in thrusting his head over his neighbor's shoulder.
C’était à qui mettrait sa tête sur les épaules de son voisin.
He was, in fact, an exalted personage, the sight of whom was well worth any other comedy. Charles, Cardinal de Bourbon, Archbishop and Comte of Lyon, was allied both to Louis XI and to Charles the Bold. C’était en effet un haut personnage et dont le spectacle valait bien toute autre comédie. Charles, cardinal de Bourbon, archevêque et comte de Lyon, était à la fois allié à Louis XI et Charles le Téméraire.
Now, the dominating trait, the peculiar and distinctive trait of the character of the Cardinal, was the spirit of the courtier, and devotion to the powers that be.
Or le trait dominant, le trait caractéristique et distinctif du caractère du Cardinal, c’était l’esprit de courtisan et la dévotion aux puissances.
The reader can form an idea of the numberless embarrassments which this double relationship had caused him, and of all the temporal reefs among which his spiritual bark had been forced to tack, in order not to suffer shipwreck on either Louis or Charles, that Scylla and that Charybdis which had devoured the Duc de Nemours.
On peut juger des embarras sans nombre que lui avait valus cette double parenté, et de tous les écueils temporels entre lesquels sa barque spirituelle avait dû louvoyer, pour ne se briser ni à Louis, ni à Charles, cette Charybde et cette Scylla qui avaient dévoré le duc de Nemours
Nevertheless, he was a fine man; he led a joyous cardinal's life, liked to enliven himself with the royal vintage of Challuau, bestowed alms on pretty girls rather than on old women and was very agreeable to the populace of Paris.
Du reste, c’était un bon homme. Il menait joyeuse vie de cardinal, s’égayait volontiers avec du cru royal de Challuau, faisait l’aumône aux jolies filles plutôt qu’aux vieilles femmes, et était agréable au populaire de Paris.
It was this popularity, no doubt, which preserved him on his entrance from any bad reception at the hands of the mob, which had been so displeased but a moment before, and very little disposed to respect a cardinal on the very day when it was to elect a pope.
Ce fut sans doute cette popularité qui le préserva, à son entrée, de tout mauvais accueil de la part de la cohue, si mécontente le moment d’auparavant, et fort peu disposée au respect d’un cardinal le jour même où elle allait élire un pape.
But the Parisians don't harbour grudges; and then, having forced the beginning of the play by their authority, the good bourgeois had got the upper hand of the cardinal, and this triumph was sufficient for them.
Mais les Parisiens ont peu de rancune ; et puis, en faisant commencer la représentation d’autorité, les bons bourgeois l’avaient emporté sur le cardinal, et ce triomphe leur suffisait.
Moreover, the Cardinal de Bourbon was a handsome man,−−he wore a fine scarlet robe, which he carried off very well,−−that is to say, he had all the women on his side, and, consequently, the best half of the audience.
D’ailleurs monsieur le cardinal de Bourbon était bel homme, il avait une fort belle robe rouge qu’il portait fort bien ; c’est dire qu’il avait pour lui toutes les femmes, et par conséquent la meilleure moitié de l’auditoire.
Assuredly, it would be injustice and bad taste to hoot a cardinal for having come late to the spectacle, when he is a handsome man, and when he wears his scarlet robe well.
Certainement il y aurait injustice et mauvais goût à huer un cardinal pour s’être fait attendre au spectacle, lorsqu’il est bel homme et qu’il porte bien sa robe rouge.
He entered, then, bowed to those present with the hereditary smile of the great for the people, and directed his course slowly towards his scarlet velvet armchair.
Il entra donc, salua l’assistance avec ce sourire héréditaire des grands pour le peuple, et se dirigea à pas lents vers son fauteuil de velours écarlate.
His cortege of bishops and abbés invaded the stage in his train, not without causing redoubled tumult and curiosity among the audience.
Son cortège d’évêques et d’abbés, fit irruption à sa suite dans l’estrade, non sans redoublement de tumulte et de curiosité au parterre.
Each man vied with his neighbor in pointing them out and naming them, in seeing who should recognize at least one of them: this one.
C’était à qui se les montrerait, se les nommerait, à qui en connaîtrait au moins un.
As for the scholars, they swore.
Quant aux écoliers, ils juraient.
This was their day, their feast of fools, their saturnalia, the annual orgy of the corporation of Law clerks and of the school.
C’était leur jour, leur fête des fous, leur saturnale, l’orgie annuelle de la basoche et de l’école.
There was no turpitude which was not sacred on that day.
Pas de turpitude qui ne fût de droit ce jour-là et chose sacrée.
And then there were gay gossips in the crowd−−Simone Quatrelivres, Agnes la Gadine, and Rabine Piédebou.
Et puis il y avait de folles commères dans la foule, Simone Quatrelivres, Agnès la Gadine, Robine Piédebou.
Was it not the least that one could do to swear at one's ease and revile the name of God a little, on so fine a day, in such good company as dignitaries of the church and loose women?
N’était-ce pas le moins qu’on pût jurer à son aise et maugréer un peu le nom de Dieu, un si beau jour, en si bonne compagnie de gens d’église et de filles de joie ?
So they did not abstain; and, in the midst of the uproar, there was a frightful concert of blasphemies and enormities of all the unbridled tongues, the tongues of clerks and students restrained during the rest of the year.
Aussi ne s’en faisaient-ils faute ; et, au milieu du brouhaha, c’était un effrayant charivari de blasphèmes et d’énormités que celui de toutes ces langues échappées, langues de clercs et d’écoliers contenues le reste de l’année.
Each one of them selected from the new−comers on the platform, a black, gray, white, or violet cassock as his target.
Chacun d’eux, dans les nouveaux venus de l’estrade, avait pris à partie une soutane noire, ou grise, ou blanche, ou violette.
Joannes Frollo, in his quality of brother to an archdeacon, boldly attacked the scarlet; he sang in deafening tones, with his impudent eyes fastened on the cardinal, "~Cappa repleta mero~!"
Quant à Joannes Frollo, en sa qualité de frère d’un archidiacre, c’était à la rouge qu’il s’était hardiment attaqué, et il chantait à tue-tête, en fixant ses yeux effrontés sur le cardinal : Cappa repleta mero !
All these details which we here lay bare for the edification of the reader, were so covered by the general uproar, that they were lost in it before reaching the reserved platforms.
Tous ces détails, que nous mettons ici à nu pour l’édification du lecteur, étaient tellement couverts par la rumeur générale qu’ils s’y effaçaient avant d’arriver jusqu’à l’estrade réservée.
Moreover, the cardinal was hardly stirred , so much a part of the customs were the liberties of that day.
D’ailleurs le cardinal s’en fût peu ému, tant les libertés de ce jour-là étaient dans les mœurs.
Anyway, he had another cause for worry which was following close behind, entering the stage the same time as himself: The embassy from Flanders.
De toute façon, il avait un autre souci qui le suivait de près et qui entra presque en même temps que lui dans l’estrade. C’était l’ambassade de Flandre.
Not that he was a profound politician.
Non qu’il fût profond politique.
"The much honored embassy of Monsieur the Duke of Austria," troubled him in another direction. La moult honorée ambassade de monsieur le duc d’Autriche l’importunait par un autre côté.
It was, in fact, somewhat hard for him, Charles de Bourbon, to be obliged to feast and receive cordially no one knows what bourgeois;
Il était en effet un peu dur d’être obligé de faire fête et bon accueil, lui Charles de Bourbon, à je ne sais quels bourgeois ;
−−for him, a cardinal, to receive aldermen;
lui cardinal, à des échevins ;
−−for him, a Frenchman, and a jollycompanion, to receive Flemish beer-drinkers,−−and that in public!
lui Français, joyeux convive, à des Flamands buveurs de bière ; et cela en public.
This was, certainly, one of the most irksome grimaces that he had ever executed for the good pleasure of the king.
C’était là, certes, une des plus fastidieuses grimaces qu’il eût jamais faites pour le bon plaisir du roi.
So he turned toward the door, and with the best grace in the world (so well had he trained himself to it), when the usher announced, in a sonorous voice, Il se tourna donc vers la porte, et de la meilleure grâce du monde (tant il s’y étudiait), quand l’huissier annonça d’une voix sonore :
"Messieurs the Envoys of Monsieur the Duke of Austria."
Messieurs les envoyés de monsieur le duc d’Autriche.
It is useless to add that the whole hall did the same.
Il est inutile de dire que la salle entière en fit autant.
Then arrived, two by two, with a gravity which made a contrast in the midst of the frisky ecclesiastical escort of Charles de Bourbon, the eight and forty ambassadors of Maximilian of Austria.
Alors arrivèrent, deux par deux, avec une gravité qui faisait contraste au milieu du pétulant cortège ecclésiastique de Charles de Bourbon, les quarante-huit ambassadeurs de Maximilien d’Autriche.
A deep silence settled over the assembly, accompanied by stifled laughter at the preposterous names and all the bourgeois designations which each of these personages transmitted with imperturbable gravity to the usher, who then tossed names and titles pell−mell and mutilated to the crowd below.
Il se fit dans l’assemblée un grand silence accompagné de rires étouffés pour écouter tous les noms saugrenus et toutes les qualifications bourgeoises que chacun de ces personnages transmettait imperturbablement à l’huissier, qui jetait ensuite noms et qualités pêle-mêle et tout estropiés à travers la foule.
These personages bore, written on their brows, that Maximilian of Austria had done well in "trusting implicitly," as the manifest ran, "in their sense, valor, experience, loyalty, and good wisdom."
Ces personnages portaient tous écrit sur le front que Maximilien d’Autriche avait eu raison de se confier à plain, comme disait son manifeste, en leur sens, vaillance, expérience, loyaultez et bonnes preudomies.
There was one exception, however.
Un excepté pourtant.
It was a subtle, intelligent, crafty−looking face, a sort of muzzle of a monkey and a diplomat combined, before whom the cardinal made three steps and a profound bow, and whose name, nevertheless, was only, "Guillaume Rym, counsellor and pensioner of the City of Ghent."
C’était un visage fin, intelligent, rusé, une espèce de museau de singe et de diplomate, au-devant duquel le cardinal fit trois pas et une profonde révérence, et qui ne s’appelait pourtant que Guillaume Rym, conseiller et pensionnaire de la ville de Gand.
Few were at that time were aware who Guillaume Rym was.
Peu de personnes savaient alors ce que c’était que Guillaume Rym.
A rare genius who in a time of revolution would have made a brilliant appearance on the surface of events, but who in the fifteenth century was reduced to cavernous intrigues.
Rare génie qui dans un temps de révolution eût paru avec éclat à la surface des événements, mais qui au quinzième siècle était réduit aux caverneuses intrigues.
Nevertheless, he plotted familiarly with Louis XI., and often lent a hand to the king's secret jobs.
Du reste, il machinait familièrement avec Louis XI, et mettait souvent la main aux secrètes besognes du roi.
All which things were quite unknown to that throng, who were amazed at the cardinal's politeness to that frail figure of a Flemish bailiff.
Toutes choses fort ignorées de cette foule qu’émerveillaient les politesses du cardinal à cette chétive figure de bailli flamand.