~ADVERTISEMENT~
Livre Bilingue Anglais/Français
|
VICTOR HUGO
|
...and the rest?
I'm not sure that I'm going to continue with this one (f**k me it's long winded!) but if you still want more, than use the link below which will take you to a parallel text from Book Three Chapter One right through to the end. The only problem with this link is that the paragraphs are NOT aligned. NOTE: Weblitera does not tell you that it is the start of Book Three, but it is, trust me. It begins with 'The church of...' |
...et le reste?
Je ne suis pas certain de continuer avec celui-ci. (que c'est fastidieux!) Mais si vous en voulez davantage, cliquez le lien dessous. Ce-lien-ci vous emmènera vers une texte parallèle de Livre III Chapitre I jusqu’à la fin. Le seul problème c'est que les paragraphes ne sont pas alignées. NOTEZ: Weblitera dit pas que c'est le début de livre III mais c'en est le cas, croyez moi. Cela commence par 'Sans doute, c'est...' |
WARNING. Due to the fact that Victor Hugo had the tendancy to waffle on a bit (particularly in his descriptions of the physical enviroment), I am going to cut out everything that is not essential to the central storyline so as to make it less of a chaw to read in a foreign language.
AVERTISSEMENT. A cause du fait que Victor Hugo eut tendance de parloter/verbiager/radoter, particulièrement avec les description de scènes, je vais enlever tout ce qui n'est pas central a l'histoire pour rendre ce livre moins pénible a lire dans une autre langue. Aussi, si je trouve qu'il y a des portions de texte en Anglais trop vétuste d’être utile pour ceux qui veulent l'apprendre , je les moderniserai.
CHAPTER IV. MASTER JACQUES COPPENOLE.
CHAPITRE IV MAÎTRE JACQUES COPPENOLE
While the pensioner of Ghent and his eminence were exchanging very low bows and a few words in voices still lower, a man of lofty stature, with a large face and broad shoulders, presented himself, in order to enter abreast with Guillaume Rym; Pendant que le pensionnaire de Gand et l’éminence échangeaient une révérence fort basse et quelques paroles à voix plus basse encore, un homme à haute stature, à large face, à puissantes épaules, se présentait pour entrer de front avec Guillaume Rym :
one would have pronounced him a bull−dog by the side of a fox.
on eût dit un dogue auprès d’un renard.
His felt doublet and leather jerkin made a spot on the velvet and silk which surrounded him.
Son bicoquet de feutre et sa veste de cuir faisaient tache au milieu du velours et de la soie qui l’entouraient.
Presuming that he was some groom who had stolen in, the usher stopped him.
Présumant que c’était quelque palefrenier fourvoyé, l’huissier l’arrêta.
"Hold, my friend, you cannot pass!"
« Hé, l’ami ! on ne passe pas. »
The man in the leather jerkin shouldered him aside.
L’homme à veste de cuir le repoussa de l’épaule.
"What does this knave want with me?" said he, in stentorian tones, which rendered the entire hall attentive to this strange colloquy.
« Que me veut ce drôle ? dit-il avec un éclat de voix qui rendit la salle entière attentive à cet étrange colloque.
"Don't you see that I am one of them?"
Tu ne vois pas que j’en suis ?
"Your name?" demanded the usher.
– Votre nom ? demanda l’huissier.
"Jacques Coppenole."
– Jacques Coppenole.
"Your titles?"
– Vos qualités ?
"Hosier at the sign of the 'Three Little Chains,' of Ghent."
– Chaussetier, à l’enseigne des Trois Chaînettes, à Gand. »
The usher recoiled.
L’huissier recula.
One might bring one's self to announce aldermen and burgomasters, but a hosier was too much.
Annoncer des échevins et des bourgmestres, passe ; mais un chaussetier, c’était dur.
The cardinal was on thorns.
Le cardinal était sur les épines.
All the people were staring and listening.
Tout le peuple écoutait et regardait.
For two days his eminence had been exerting his utmost efforts to lick these Flemish bears into shape, and to render them a little more presentable to the public, and the indiscretion was severe. Voilà deux jours que son Éminence s’évertuait à lécher ces ours flamands pour les rendre un peu plus présentables en public, et l’incartade était rude.
But Guillaume Rym, with his polished smile, approached the usher.
Cependant Guillaume Rym, avec son fin sourire, s’approcha de l’huissier :
"Announce Master Jacques Coppenole, clerk of the aldermen of the city of Ghent," he whispered, very low.
« Annoncez maître Jacques Coppenole, clerc des échevins de la ville de Gand, lui souffla-t-il très bas.
"Usher," interposed the cardinal, aloud, "announce Master Jacques Coppenole, clerk of the aldermen of the illustrious city of Ghent."
– Huissier, reprit le cardinal à haute voix, annoncez maître Jacques Coppenole, clerc des échevins de l’illustre ville de Gand. »
This was a mistake.
Ce fut une faute.
Guillaume Rym alone might have conjured away the difficulty, but Coppenole had heard the cardinal.
Guillaume Rym tout seul eût escamoté la difficulté ; mais Coppenole avait entendu le cardinal.
"No, cross of God?" he exclaimed, in his voice of thunder, "Jacques Coppenole, hosier.
« Non, croix-Dieu ! s’écria-t-il avec sa voix de tonnerre, Jacques Coppenole, chaussetier.
Do you hear, usher? Nothing more, nothing less.
Entends-tu, l’huissier ? Rien de plus, rien de moins.
Cross of God! hosier; that's fine enough.
Croix-Dieu ! chaussetier, c’est assez beau.
Monsieur the Archduke has more than once sought his glove in my hose."
Monsieur l’archiduc a plus d’une fois cherché son gant dans mes chausses. »
Laughter and applause burst forth.
Les rires et les applaudissements éclatèrent.
A jest is always understood in Paris, and, consequently, always applauded.
Un quolibet est tout de suite compris à Paris, et par conséquent toujours applaudi.
Let us add that Coppenole was of the people, and that the auditors which surrounded him were also of the people.
Ajoutons que Coppenole était du peuple, et que ce public qui l’entourait était du peuple.
Thus the communication between him and them had been prompt, electric, and, so to speak, on a level.
Aussi la communication entre eux et lui avait été prompte, électrique, et pour ainsi dire de plain-pied.
The haughty air of the Flemish hosier, by humiliating the courtiers, had touched in all these plebeian souls that latent sentiment of dignity still vague and indistinct in the fifteenth century.
L’altière algarade du chaussetier flamand, en humiliant les gens de cour, avait remué dans toutes les âmes plébéiennes je ne sais quel sentiment de dignité encore vague et indistinct au quinzième siècle.
This hosier was an equal, who had just held his own before monsieur the cardinal.
C’était un égal que ce chaussetier, qui venait de tenir tête à monsieur le cardinal !
A very sweet reflection to poor fellows habituated to respect and obedience.
réflexion bien douce à de pauvres diables qui étaient habitués à le respect et l'obéissance.
Coppenole proudly saluted his eminence, who returned the salute of the all−powerful bourgeois feared by Louis XI.
Coppenole salua fièrement son Éminence, qui rendit son salut au tout-puissant bourgeois redouté de Louis XI.
Then, while Guillaume Rym watched them both with a smile of raillery and superiority, each sought his place, the cardinal quite abashed and troubled, Coppenole tranquil and haughty, and thinking, no doubt, that his title of hosier was as good as any other, after all.
Puis, tandis que Guillaume Rym, sage homme et malicieux, comme dit Philippe de Comines, les suivait tous deux d’un sourire de raillerie et de supériorité, ils gagnèrent chacun leur place, le cardinal tout décontenancé et soucieux, Coppenole tranquille et hautain, et songeant sans doute qu’après tout son titre de chaussetier en valait bien un autre.
The reader has, probably, not forgotten the impudent beggar who had been clinging fast to the fringes of the cardinal's gallery ever since the beginning of the prologue.
Le lecteur n’a peut-être pas oublié l’effronté mendiant qui était venu se cramponner, dès le commencement du prologue, aux franges de l’estrade cardinale.
The arrival of the illustrious guests had by no means caused him to relax his hold, and, while the prelates and ambassadors were packing themselves into the stalls, he had been making himself comfortable, having boldly crossed his legs on the architrave.
L’arrivée des illustres conviés ne lui avait nullement fait lâcher prise, et tandis que prélats et ambassadeurs s’encaquaient dans les stalles de la tribune, lui s’était mis à l’aise, et avait bravement croisé ses jambes sur l’architrave.
The insolence of this proceeding was extraordinary, yet no one noticed it at first, the attention of all being directed elsewhere.
L’insolence était rare, et personne ne s’en était aperçu au premier moment, l’attention étant tournée ailleurs.
He, on his side, perceived nothing that was going on in the hall;
Lui, de son côté, ne s’apercevait de rien dans la salle ;
he wagged his head with the unconcern of a Neapolitan, repeating from time to time, amid the clamor, as from a mechanical habit, "Charity, please!"
il balançait sa tête avec une insouciance de napolitain, répétant de temps en temps dans la rumeur, comme par une machinale habitude : « La charité, s’il vous plaît ! »
And, assuredly, he was, out of all those present, the only one who had not deigned to turn his head at the altercation between Coppenole and the usher.
Et certes il était, dans toute l’assistance, le seul probablement qui n’eût pas daigné tourner la tête à l’altercation de Coppenole et de l’huissier.
Now, chance ordained that the master hosier of Ghent, with whom the people were already in lively sympathy, and upon whom all eyes were riveted−−should come and seat himself in the front row of the gallery, directly above the beggar;
Or, le hasard voulut que le maître chaussetier de Gand, avec qui le peuple sympathisait déjà si vivement et sur qui tous les yeux étaient fixés, vînt précisément s’asseoir au premier rang de l’estrade au-dessus du mendiant ;
and people were not a little amazed to see the Flemish ambassador, on concluding his inspection of the knave thus placed beneath his eyes, bestow a friendly tap on that ragged shoulder.
et l’on ne fut pas médiocrement étonné de voir l’ambassadeur flamand, inspection faite du drôle placé sous ses yeux, frapper amicalement sur cette épaule couverte de haillons.
The beggar turned round;
Le mendiant se retourna ;
there was surprise, recognition, a lighting up of the two faces, etc. ;
il y eut surprise, reconnaissance, épanouissement des deux visages, etc. ;
then, without paying the slightest heed in the world to the spectators, the hosier and the wretched being began to converse in a low tone, holding each other's hands, in the meantime, while the rags of Clopin Trouillefou, spread out upon the cloth of gold of the dais, produced the effect of a caterpillar on an orange.
puis, sans se soucier le moins du monde des spectateurs, le chaussetier et le malingreux se mirent à causer à voix basse, en se tenant les mains dans les mains, tandis que les guenilles de Clopin Trouillefou étalées sur le drap d’or de l’estrade faisaient l’effet d’une chenille sur une orange.
The novelty of this singular scene excited such a murmur of mirth and gayety in the hall, that the cardinal was not slow to perceive it;
La nouveauté de cette scène singulière excita une telle rumeur de folie et de gaieté dans la salle que le cardinal ne tarda pas à s’en apercevoir ;
he half bent forward, and, as from the point where he was placed he could catch only an imperfect view of Trouillerfou's ignominious doublet, he very naturally imagined that the beggar was asking alms, and, disgusted with his audacity, he exclaimed:
il se pencha à demi, et ne pouvant, du point où il était placé, qu’entrevoir fort imparfaitement la casaque ignominieuse de Trouillefou, il se figura assez naturellement que le mendiant demandait l’aumône, et, révolté de l’audace, il s’écria :
"Bailiff of the Courts, toss me that knave into the river!"
« Monsieur le bailli du Palais, jetez-moi ce drôle à la rivière !
"Cross of God! monseigneur the cardinal," said Coppenole, without quitting Clopin's hand, "he's a friend of mine."
– Croix-Dieu ! monseigneur le cardinal, dit Coppenole sans quitter la main de Clopin, c’est un de mes amis.
"Good! good!" shouted the populace.
((Noël is either very old or very rare for I have never seen it before used in this context, and I have read hundreds of books in french, a good proportion of which were written before the 20th century))
– Noël ! Noël ! » cria la cohue.
From that moment, Master Coppenole enjoyed in Paris as in Ghent, "great favor with the people; for men of that sort do enjoy it," says Philippe de Comines, "when they are thus disorderly."
À dater de ce moment, maître Coppenole eut à Paris, comme à Gand, grand crédit avec le peuple ; car gens de telle taille l’y ont, dit Philippe de Comines, quand ils sont ainsi désordonnés.
The cardinal bit his lips.
Le cardinal se mordit les lèvres.
He bent towards his neighbor, the Abbé of Saint Geneviéve, and said to him in a low tone,
Il se pencha vers son voisin l’abbé de Sainte-Geneviève, et lui dit à demi-voix :
−−"Fine ambassadors monsieur the archduke sends here, to announce to us Madame Marguerite!"
« Plaisants ambassadeurs que nous envoie là monsieur l’archiduc pour nous annoncer madame Marguerite !
"Your eminence," replied the abbé, "wastes your politeness on these Flemish swine. ~Margaritas ante porcos~, pearls before swine." ((play of words))
– Votre Éminence, répondit l’abbé, perd ses politesses avec ces groins flamands. Margaritas ante porcos.
"Say rather," retorted the cardinal, with a smile, "~Porcos ante Margaritam~, swine before the pearl."
– Dites plutôt, répondit le cardinal avec un sourire : Porcos ante Margaritam. »
The whole little court in cassocks went into ecstacies over this play upon words.
Toute la petite cour en soutane s’extasia sur le jeu de mots.
The cardinal felt a little relieved; he was quits with Coppenole, he also had had his jest applauded.
Le cardinal se sentit un peu soulagé ; il était maintenant quitte avec Coppenole, il avait eu aussi son quolibet applaudi.
Now, will those of our readers who possess the power of generalizing an image or an idea, as the expression runs in the style of today, permit us to ask them if they have formed a very clear conception of the spectacle presented at this moment, upon which we have arrested their attention, by the vast parallelogram of the grand hall of the palace.
Maintenant, que ceux de nos lecteurs qui ont la puissance de généraliser une image et une idée, comme on dit dans le style d’aujourd’hui, nous permettent de leur demander s’ils se figurent bien nettement le spectacle qu’offrait, au moment où nous arrêtons leur attention, le vaste parallélogramme de la grand-salle du Palais.
In the middle of the hall, backed against the western wall, a large and magnificent gallery draped with cloth of gold, into which enter in procession, through a small, arched door, grave personages, announced successively by the shrill voice of an usher.
Au milieu de la salle, adossée au mur occidental, une large et magnifique estrade de brocart d’or, dans laquelle entrent processionnellement, par une petite porte ogive, de graves personnages successivement annoncés par la voix criarde d’un huissier.
On the front benches were already a number of venerable figures, muffled in ermine, velvet, and scarlet.
Sur les premiers bancs, déjà force vénérables figures, embéguinées d’hermine, de velours et d’écarlate.
Around the dais−−which remains silent and dignified−−below, opposite, everywhere, a great crowd and a great murmur.
Autour de l’estrade, qui demeure silencieuse et digne, en bas, en face, partout, grande foule et grande rumeur.
Thousands of glances directed by the people on each face upon the dais, a thousand whispers over each name.
Mille regards du peuple sur chaque visage de l’estrade, mille chuchotements sur chaque nom.
Certainly, the spectacle is curious, and well deserves the attention of the spectators.
Certes, le spectacle est curieux et mérite bien l’attention des spectateurs.
But over there, who is that man with a black doublet and a pale face?
Mais là-bas, qu’est-ce donc que cet homme à souquenille noire et à pâle figure ?
Alas! my dear reader, it is Pierre Gringoire .
Hélas ! mon cher lecteur, c’est Pierre Gringoire .
From the moment of the cardinal's entrance, Gringoire had never ceased to tremble for the safety of his prologue.
Du moment où le cardinal était entré, Gringoire n’avait cessé de s’agiter pour le salut de son prologue.
At first he had enjoined the actors, who had stopped in suspense, to continue, and to raise their voices;
Il avait d’abord enjoint aux acteurs, restés en suspens, de continuer et de hausser la voix ;
then, perceiving that no one was listening, he had stopped them;
puis, voyant que personne n’écoutait, il les avait arrêtés,
and, during the entire quarter of an hour that the interruption lasted, he had not ceased to stamp, to flounce about, to appeal to Gisquette and Liénarde, and to urge his neighbors to the continuance of the prologue;
et depuis près d’un quart d’heure que l’interruption durait, il n’avait cessé de frapper du pied, de se démener, d’interpeller Gisquette et Liénarde, d’encourager ses voisins à la poursuite du prologue ;
all in vain.
le tout en vain.
No one quitted the cardinal, the embassy, and the gallery−−sole centre of this vast circle of visual rays.
Nul ne bougeait du cardinal, de l’ambassade et de l’estrade, unique centre de ce vaste cercle de rayons visuels.
We must also believe, and we say it with regret, that the prologue had begun slightly to weary the audience at the moment when his eminence had arrived creating a diversion in so terrible a fashion.
Il faut croire aussi, et nous le disons à regret, que le prologue commençait à gêner légèrement l’auditoire, au moment où son Éminence était venue y faire diversion d’une si terrible façon.
Nevertheless, when our poet saw that the calm had reestablished itself to some extent, he devised a stratagem which would have saved everything.
Pourtant quand notre poète vit le calme un peu rétabli, il imagina un stratagème qui eût tout sauvé.
"Monsieur," he said, turning towards one of his neighbors, a fine, big man, with a patient face, "suppose we begin again."
« Monsieur, dit-il en se tournant vers un de ses voisins, brave et gros homme à figure patiente, si l’on recommençait ?
"What?" said his neighbor.
– Quoi ? dit le voisin.
"Hey! the Mystery," said Gringoire.
– Hé ! le mystère, dit Gringoire.
"As you like," returned his neighbor.
– Comme il vous plaira », repartit le voisin.
This semi−approbation sufficed for Gringoire, and, conducting his own affairs, he began to shout, confounding himself with the crowd as much as possible:
Cette demi-approbation suffit à Gringoire, et faisant ses affaires lui-même, il commença à crier, en se confondant le plus possible avec la foule :
"Begin the mystery again! begin again!"
« Recommencez le mystère ! recommencez !
"The devil!" said Joannes Frollo, "what are they jabbering down yonder, at the end of the hall?" (for Gringoire was making noise enough for four.)
– Diable ! dit Joannes Frollo, qu’est-ce qu’ils chantent donc là-bas, au bout ? (Car Gringoire faisait du bruit comme quatre.)
"Say, comrades, isn't that mystery finished?
Dites donc, camarades ! est-ce que le mystère n’est pas fini ?
They want to begin it all over again. That's not fair!"
Ils veulent le recommencer. Ce n’est pas juste.
"No, no!" shouted all the scholars. "Down with the mystery! Down with it!"
– Non ! non ! crièrent tous les écoliers. À bas le mystère ! à bas ! »
But Gringoire had multiplied himself, and only shouted the more vigorously:
Mais Gringoire se multipliait et n’en criait que plus fort :
"Begin again! begin again!"
« Recommencez ! recommencez ! »
These clamors attracted the attention of the cardinal.
Ces clameurs attirèrent l’attention du cardinal.
"Monsieur Bailiff of the Courts," said he to a tall, black man, placed a few paces from him, "are those knaves in a holy−water vessel, that they make such a hellish noise?"
« Monsieur le bailli du Palais, dit-il à un grand homme noir placé à quelques pas de lui, est-ce que ces drôles sont dans un bénitier, qu’ils font ce bruit d’enfer ? »
The bailiff approached his eminence, and not without a good deal of fear of the latter's displeasure, he awkwardly explained to him the seeming disrespect of the audience: Le bailli s’approcha de son Éminence, et, non sans redouter fort son mécontentement, il lui expliqua en balbutiant l’incongruité populaire :
that noonday had arrived before his eminence, and that the comedians had been forced to begin without waiting for his eminence.
que midi était arrivé avant son Éminence, et que les comédiens avaient été forcés de commencer sans attendre son Éminence.
The cardinal burst into a laugh.
Le cardinal éclata de rire.
"On my faith, the rector of the university ought to have done the same.
« Sur ma foi, monsieur le recteur de l’Université aurait bien dû en faire autant.
What say you, Master Guillaume Rym?"
Qu’en dites-vous, maître Guillaume Rym ?
"Monseigneur," replied Guillaume Rym, "let us be content with having escaped half of the comedy.
– Monseigneur, répondit Guillaume Rym, contentons-nous d’avoir échappé à la moitié de la comédie.
There is at least that much gained."
C’est toujours cela de gagné.
"Can these rascals continue their farce?" asked the bailiff.
– Ces coquins peuvent-ils continuer leur farce ? demanda le bailli.
"Continue, continue," said the cardinal, "it's all the same to me.
– Continuez, continuez, dit le cardinal ; cela m’est égal.
I'll read my breviary in the meantime."
Pendant ce temps-là, je vais lire mon bréviaire. »
The bailiff advanced to the edge of the estrade, and cried, after having invoked silence by a wave of the hand,−
Le bailli s’avança au bord de l’estrade, et cria, après avoir fait faire silence d’un geste de la main :
"Bourgeois, rustics, and citizens, in order to satisfy those who wish the play to begin again, and those who wish it to end, his eminence orders that it be continued."
« Bourgeois, manants et habitants, pour satisfaire ceux qui veulent qu’on recommence et ceux qui veulent qu’on finisse, son éminence ordonne que l’on continue. »
Both parties were forced to resign themselves.
Il fallut bien se résigner des deux parts.
But the public and the author long cherished a grudge against the cardinal.
Cependant l’auteur et le public en gardèrent longtemps rancune au cardinal.
So the personages on the stage took up their parts, and Gringoire hoped that the rest of his work, at least, would be listened to.
This hope was speedily dispelled like his other illusions;
silence had indeed, been restored in the audience, after a fashion;
but Gringoire had not observed that at the moment when the cardinal gave the order to continue, the gallery was far from full, and that after the Flemish envoys there had arrived new personages forming part of the cortege, whose names and ranks, shouted out in the midst of his dialogue by the intermittent cry of the usher, produced considerable ravages in it. Let the reader imagine the effect in the midst of a theatrical piece, of the yelping of an usher, flinging in between two rhymes, and often in the middle of a line, parentheses like the following,−−
Les personnages en scène reprirent donc leur glose, et Gringoire espéra que du moins le reste de son œuvre serait écouté. Cette espérance ne tarda pas à être déçue comme ses autres illusions ; le silence s’était bien en effet rétabli tellement quellement dans l’auditoire ; mais Gringoire n’avait pas remarqué que, au moment où le cardinal avait donné l’ordre de continuer, l’estrade était loin d’être remplie, et qu’après les envoyés flamands étaient survenus de nouveaux personnages faisant partie du cortège dont les noms et qualités, lancés tout au travers de son dialogue par le cri intermittent de l’huissier, y produisaient un ravage considérable. Qu’on se figure en effet, au milieu d’une pièce de théâtre, le glapissement d’un huissier jetant, entre deux rimes et souvent entre deux hémistiches, des parenthèses comme celles-ci :
"Master Jacques Charmolue, procurator to the king in the Ecclesiastical Courts!"
Maître Jacques Charmolue, procureur du roi en cour d’église !
"Jehan de Harlay, equerry guardian of the office of chevalier of the night watch of the city of Paris!"
Jehan de Harlay, écuyer, garde de l’office de chevalier du guet de nuit de la ville de Paris !
"Messire Galiot de Genoilhac, chevalier, seigneur de Brussac, master of the king's artillery!"
Messire Galiot de Genoilhac, chevalier, seigneur de Brussac, maître de l’artillerie du roi !
"Master Dreux−Raguier, surveyor of the woods and forests of the king our sovereign, in the land of France, Champagne and Brie!"
Maître Dreux-Raguier, enquesteur des eaux et forêts du roi notre sire, ès pays de France, Champagne et Brie !
"Messire Louis de Graville, chevalier, councillor, and chamberlain of the king, admiral of France, keeper of the Forest of Vincennes!"
Messire Louis de Graville, chevalier, conseiller et chambellan du roi, amiral de France, concierge du bois de Vincennes !
"Master Denis le Mercier, guardian of the house of the blind at Paris!" etc., etc., etc.
Maître Denis Le Mercier, garde de la maison des aveugles de Paris ! – Etc., etc., etc.
This was becoming unbearable.
Cela devenait insoutenable.
This strange accompaniment, which rendered it difficult to follow the piece, made Gringoire all the more indignant because he could not conceal from himself the fact that the interest was continually increasing, and that all his work required was a chance of being heard.
Cet étrange accompagnement, qui rendait la pièce difficile à suivre, indignait d’autant plus Gringoire qu’il ne pouvait se dissimuler que l’intérêt allait toujours croissant et qu’il ne manquait à son ouvrage que d’être écouté.
It was, in fact, difficult to imagine a more ingenious and more dramatic composition. The four personages of the prologue were bewailing themselves in their mortal embarrassment, when Venus in person, (~vera incessa patuit dea~) presented herself to them, clad in a fine robe bearing the heraldic device of the ship of the city of Paris. She had come herself to claim the dolphin promised to the most beautiful. Jupiter, whose thunder could be heard rumbling in the dressing−room, supported her claim, and Venus was on the point of carrying it off,−−that is to say, without allegory, of marrying monsieur the dauphin, when a young child clad in white damask, and holding in her hand a daisy (a transparent personification of Mademoiselle Marguerite of Flanders) came to contest it with Venus.
Il était en effet difficile d’imaginer une contexture plus ingénieuse et plus dramatique. Les quatre personnages du prologue se lamentaient dans leur mortel embarras, lorsque Vénus en personne, vera incessu patuit dea[17], s’était présentée à eux, vêtue d’une belle cotte-hardie armoriée au navire de la ville de Paris. Elle venait elle-même réclamer le dauphin promis à la plus belle. Jupiter, dont on entendait la foudre gronder dans le vestiaire, l’appuyait, et la déesse allait l’emporter, c’est-à-dire, sans figure, épouser monsieur le dauphin, lorsqu’une jeune enfant, vêtue de damas blanc et tenant en main une marguerite (diaphane personnification de mademoiselle de Flandre), était venue lutter avec Vénus.
Theatrical effect and change.
Coup de théâtre et péripétie.
After a dispute, Venus, Marguerite, and the assistants agreed to submit to the good judgment of time holy Virgin. There was another good part, that of the king of Mesopotamia; but through so many interruptions, it was difficult to make out what end he served. All these persons had ascended by the ladder to the stage.
Après controverse, Vénus, Marguerite et la cantonade étaient convenues de s’en remettre au bon jugement de la sainte Vierge. Il y avait encore un beau rôle, celui de dom Pèdre, roi de Mésopotamie. Mais, à travers tant d’interruptions, il était difficile de démêler à quoi il servait. Tout cela était monté par l’échelle.
But all was over; none of these beauties had been felt nor understood. On the entrance of the cardinal, one would have said that an invisible magic thread had suddenly drawn all glances from the marble table to the gallery, from the southern to the western extremity of the hall. Nothing could disenchant the audience; all eyes remained fixed there, and the new−comers and their accursed names, and their faces, and their costumes, afforded a continual diversion. This was very distressing. With the exception of Gisquette and Liénarde, who turned round from time to time when Gringoire plucked them by the sleeve; with the exception of the big, patient neighbor, no one listened, no one looked at the poor, deserted morality full face. Gringoire saw only profiles.
Mais c’en était fait. Aucune de ces beautés n’était sentie, ni comprise. À l’entrée du cardinal on eût dit qu’un fil invisible et magique avait subitement tiré tous les regards de la table de marbre à l’estrade, de l’extrémité méridionale de la salle au côté occidental. Rien ne pouvait désensorceler l’auditoire. Tous les yeux restaient fixés là, et les nouveaux arrivants, et leurs noms maudits, et leurs visages, et leurs costumes étaient une diversion continuelle. C’était désolant. Excepté Gisquette et Liénarde, qui se détournaient de temps en temps quand Gringoire les tirait par la manche, excepté le gros voisin patient, personne n’écoutait, personne ne regardait en face la pauvre moralité abandonnée. Gringoire ne voyait plus que des profils.
With what bitterness did he behold his whole erection of glory and of poetry crumble away bit by bit! And to think that these people had been upon the point of instituting a revolt against the bailiff through impatience to hear his work! now that they had it they did not care for it. This same representation which had been begun amid so unanimous an acclamation! Eternal flood and ebb of popular favor! To think that they had been on the point of hanging the bailiff's sergeant! What would he not have given to be still at that hour of honey!
Avec quelle amertume il voyait s’écrouler pièce à pièce tout son échafaudage de gloire et de poésie ! Et songer que ce peuple avait été sur le point de se rebeller contre monsieur le bailli, par impatience d’entendre son ouvrage ! maintenant qu’on l’avait, on ne s’en souciait. Cette même représentation qui avait commencé dans une si unanime acclamation ! Éternel flux et reflux de la faveur populaire ! Penser qu’on avait failli pendre les sergents du bailli ! Que n’eût-il pas donné pour en être encore à cette heure de miel !
But the usher's brutal monologue came to an end; every one had arrived, and Gringoire breathed freely once more; the actors continued bravely. But Master Coppenole, the hosier, must needs rise of a sudden, and Gringoire was forced to listen to him deliver, amid universal attention, the following abominable harangue.
Le brutal monologue de l’huissier cessa pourtant. Tout le monde était arrivé, et Gringoire respira. Les acteurs continuaient bravement. Mais ne voilà-t-il pas que maître Coppenole, le chaussetier, se lève tout à coup, et que Gringoire lui entend prononcer, au milieu de l’attention universelle, cette abominable harangue :
"Messieurs the bourgeois and squires of Paris, I don't know, cross of God! what we are doing here. I certainly do see yonder in the corner on that stage, some people who appear to be fighting. I don't know whether that is what you call a "mystery," but it is not amusing; they quarrel with their tongues and nothing more. I have been waiting for the first blow this quarter of an hour; nothing comes; they are cowards who only scratch each other with insults. You ought to send for the fighters of London or Rotterdam; and, I can tell you! you would have had blows of the fist that could be heard in the Place; but these men excite our pity. They ought at least, to give us a moorish dance, or some other mummer! That is not what was told me; I was promised a feast of fools, with the election of a pope. We have our pope of fools at Ghent also; we're not behindhand in that, cross of God! But this is the way we manage it; we collect a crowd like this one here, then each personin turn passes his head through a hole, and makes a grimace at the rest; time one who makes the ugliest, is elected pope by general acclamation; that's the way it is. It is very diverting. Would you like to make your pope after the fashion of my country? At all events, it will be less wearisome than to listen to chatterers. If they wish to come and make their grimaces through the hole, they can join the game. What say you, Messieurs les bourgeois? You have here enough grotesque specimens of both sexes, to allow of laughing in Flemish fashion, and there are enough of us ugly in countenance to hope for a fine grinning match."
« Messieurs les bourgeois et hobereaux de Paris, je ne sais, croix-Dieu ! pas ce que nous faisons ici. Je vois bien là-bas dans ce coin, sur ce tréteau, des gens qui ont l’air de vouloir se battre. J’ignore si c’est là ce que vous appelez un mystère ; mais ce n’est pas amusant. Ils se querellent de la langue, et rien de plus. Voilà un quart d’heure que j’attends le premier coup. Rien ne vient. Ce sont des lâches, qui ne s’égratignent qu’avec des injures. Il fallait faire venir des lutteurs de Londres ou de Rotterdam ; et, à la bonne heure ! vous auriez eu des coups de poing qu’on aurait entendus de la place. Mais ceux-là font pitié. Ils devraient nous donner au moins une danse morisque, ou quelque autre momerie ! Ce n’est pas là ce qu’on m’avait dit. On m’avait promis une fête des fous, avec élection du pape. Nous avons aussi notre pape des fous à Gand, et en cela nous ne sommes pas en arrière, croix-Dieu ! Mais voici comme nous faisons. On se rassemble une cohue, comme ici. Puis chacun à son tour va passer sa tête par un trou et fait une grimace aux autres. Celui qui fait la plus laide, à l’acclamation de tous, est élu pape. Voilà. C’est fort divertissant. Voulez-vous que nous fassions votre pape à la mode de mon pays ? Ce sera toujours moins fastidieux que d’écouter ces bavards. S’ils veulent venir faire leur grimace à la lucarne, ils seront du jeu. Qu’en dites-vous, messieurs les bourgeois ? Il y a ici un suffisamment grotesque échantillon des deux sexes pour qu’on rie à la flamande, et nous sommes assez de laids visages pour espérer une belle grimace. »
Gringoire would have liked to retort; stupefaction, rage, indignation, deprived him of words. Moreover, the suggestion of the popular hosier was received with such enthusiasm by these bourgeois who were flattered at being called "squires," that all resistance was useless. There was nothing to be done but to allow one's self to drift with the torrent. Gringoire hid his face between his two hands, not being so fortunate as to have a mantle with which to veil his head, like Agamemnon of Timantis.
Gringoire eût voulu répondre. La stupéfaction, la colère, l’indignation lui ôtèrent la parole. D’ailleurs la motion du chaussetier populaire fut accueillie avec un tel enthousiasme par ces bourgeois flattés d’être appelés hobereaux, que toute résistance était inutile. Il n’y avait plus qu’à se laisser aller au torrent. Gringoire cacha son visage de ses deux mains, n’ayant pas le bonheur d’avoir un manteau pour se voiler la tête comme l’Agamemnon de Timanthe.
CHAPITRE IV MAÎTRE JACQUES COPPENOLE
While the pensioner of Ghent and his eminence were exchanging very low bows and a few words in voices still lower, a man of lofty stature, with a large face and broad shoulders, presented himself, in order to enter abreast with Guillaume Rym; Pendant que le pensionnaire de Gand et l’éminence échangeaient une révérence fort basse et quelques paroles à voix plus basse encore, un homme à haute stature, à large face, à puissantes épaules, se présentait pour entrer de front avec Guillaume Rym :
one would have pronounced him a bull−dog by the side of a fox.
on eût dit un dogue auprès d’un renard.
His felt doublet and leather jerkin made a spot on the velvet and silk which surrounded him.
Son bicoquet de feutre et sa veste de cuir faisaient tache au milieu du velours et de la soie qui l’entouraient.
Presuming that he was some groom who had stolen in, the usher stopped him.
Présumant que c’était quelque palefrenier fourvoyé, l’huissier l’arrêta.
"Hold, my friend, you cannot pass!"
« Hé, l’ami ! on ne passe pas. »
The man in the leather jerkin shouldered him aside.
L’homme à veste de cuir le repoussa de l’épaule.
"What does this knave want with me?" said he, in stentorian tones, which rendered the entire hall attentive to this strange colloquy.
« Que me veut ce drôle ? dit-il avec un éclat de voix qui rendit la salle entière attentive à cet étrange colloque.
"Don't you see that I am one of them?"
Tu ne vois pas que j’en suis ?
"Your name?" demanded the usher.
– Votre nom ? demanda l’huissier.
"Jacques Coppenole."
– Jacques Coppenole.
"Your titles?"
– Vos qualités ?
"Hosier at the sign of the 'Three Little Chains,' of Ghent."
– Chaussetier, à l’enseigne des Trois Chaînettes, à Gand. »
The usher recoiled.
L’huissier recula.
One might bring one's self to announce aldermen and burgomasters, but a hosier was too much.
Annoncer des échevins et des bourgmestres, passe ; mais un chaussetier, c’était dur.
The cardinal was on thorns.
Le cardinal était sur les épines.
All the people were staring and listening.
Tout le peuple écoutait et regardait.
For two days his eminence had been exerting his utmost efforts to lick these Flemish bears into shape, and to render them a little more presentable to the public, and the indiscretion was severe. Voilà deux jours que son Éminence s’évertuait à lécher ces ours flamands pour les rendre un peu plus présentables en public, et l’incartade était rude.
But Guillaume Rym, with his polished smile, approached the usher.
Cependant Guillaume Rym, avec son fin sourire, s’approcha de l’huissier :
"Announce Master Jacques Coppenole, clerk of the aldermen of the city of Ghent," he whispered, very low.
« Annoncez maître Jacques Coppenole, clerc des échevins de la ville de Gand, lui souffla-t-il très bas.
"Usher," interposed the cardinal, aloud, "announce Master Jacques Coppenole, clerk of the aldermen of the illustrious city of Ghent."
– Huissier, reprit le cardinal à haute voix, annoncez maître Jacques Coppenole, clerc des échevins de l’illustre ville de Gand. »
This was a mistake.
Ce fut une faute.
Guillaume Rym alone might have conjured away the difficulty, but Coppenole had heard the cardinal.
Guillaume Rym tout seul eût escamoté la difficulté ; mais Coppenole avait entendu le cardinal.
"No, cross of God?" he exclaimed, in his voice of thunder, "Jacques Coppenole, hosier.
« Non, croix-Dieu ! s’écria-t-il avec sa voix de tonnerre, Jacques Coppenole, chaussetier.
Do you hear, usher? Nothing more, nothing less.
Entends-tu, l’huissier ? Rien de plus, rien de moins.
Cross of God! hosier; that's fine enough.
Croix-Dieu ! chaussetier, c’est assez beau.
Monsieur the Archduke has more than once sought his glove in my hose."
Monsieur l’archiduc a plus d’une fois cherché son gant dans mes chausses. »
Laughter and applause burst forth.
Les rires et les applaudissements éclatèrent.
A jest is always understood in Paris, and, consequently, always applauded.
Un quolibet est tout de suite compris à Paris, et par conséquent toujours applaudi.
Let us add that Coppenole was of the people, and that the auditors which surrounded him were also of the people.
Ajoutons que Coppenole était du peuple, et que ce public qui l’entourait était du peuple.
Thus the communication between him and them had been prompt, electric, and, so to speak, on a level.
Aussi la communication entre eux et lui avait été prompte, électrique, et pour ainsi dire de plain-pied.
The haughty air of the Flemish hosier, by humiliating the courtiers, had touched in all these plebeian souls that latent sentiment of dignity still vague and indistinct in the fifteenth century.
L’altière algarade du chaussetier flamand, en humiliant les gens de cour, avait remué dans toutes les âmes plébéiennes je ne sais quel sentiment de dignité encore vague et indistinct au quinzième siècle.
This hosier was an equal, who had just held his own before monsieur the cardinal.
C’était un égal que ce chaussetier, qui venait de tenir tête à monsieur le cardinal !
A very sweet reflection to poor fellows habituated to respect and obedience.
réflexion bien douce à de pauvres diables qui étaient habitués à le respect et l'obéissance.
Coppenole proudly saluted his eminence, who returned the salute of the all−powerful bourgeois feared by Louis XI.
Coppenole salua fièrement son Éminence, qui rendit son salut au tout-puissant bourgeois redouté de Louis XI.
Then, while Guillaume Rym watched them both with a smile of raillery and superiority, each sought his place, the cardinal quite abashed and troubled, Coppenole tranquil and haughty, and thinking, no doubt, that his title of hosier was as good as any other, after all.
Puis, tandis que Guillaume Rym, sage homme et malicieux, comme dit Philippe de Comines, les suivait tous deux d’un sourire de raillerie et de supériorité, ils gagnèrent chacun leur place, le cardinal tout décontenancé et soucieux, Coppenole tranquille et hautain, et songeant sans doute qu’après tout son titre de chaussetier en valait bien un autre.
The reader has, probably, not forgotten the impudent beggar who had been clinging fast to the fringes of the cardinal's gallery ever since the beginning of the prologue.
Le lecteur n’a peut-être pas oublié l’effronté mendiant qui était venu se cramponner, dès le commencement du prologue, aux franges de l’estrade cardinale.
The arrival of the illustrious guests had by no means caused him to relax his hold, and, while the prelates and ambassadors were packing themselves into the stalls, he had been making himself comfortable, having boldly crossed his legs on the architrave.
L’arrivée des illustres conviés ne lui avait nullement fait lâcher prise, et tandis que prélats et ambassadeurs s’encaquaient dans les stalles de la tribune, lui s’était mis à l’aise, et avait bravement croisé ses jambes sur l’architrave.
The insolence of this proceeding was extraordinary, yet no one noticed it at first, the attention of all being directed elsewhere.
L’insolence était rare, et personne ne s’en était aperçu au premier moment, l’attention étant tournée ailleurs.
He, on his side, perceived nothing that was going on in the hall;
Lui, de son côté, ne s’apercevait de rien dans la salle ;
he wagged his head with the unconcern of a Neapolitan, repeating from time to time, amid the clamor, as from a mechanical habit, "Charity, please!"
il balançait sa tête avec une insouciance de napolitain, répétant de temps en temps dans la rumeur, comme par une machinale habitude : « La charité, s’il vous plaît ! »
And, assuredly, he was, out of all those present, the only one who had not deigned to turn his head at the altercation between Coppenole and the usher.
Et certes il était, dans toute l’assistance, le seul probablement qui n’eût pas daigné tourner la tête à l’altercation de Coppenole et de l’huissier.
Now, chance ordained that the master hosier of Ghent, with whom the people were already in lively sympathy, and upon whom all eyes were riveted−−should come and seat himself in the front row of the gallery, directly above the beggar;
Or, le hasard voulut que le maître chaussetier de Gand, avec qui le peuple sympathisait déjà si vivement et sur qui tous les yeux étaient fixés, vînt précisément s’asseoir au premier rang de l’estrade au-dessus du mendiant ;
and people were not a little amazed to see the Flemish ambassador, on concluding his inspection of the knave thus placed beneath his eyes, bestow a friendly tap on that ragged shoulder.
et l’on ne fut pas médiocrement étonné de voir l’ambassadeur flamand, inspection faite du drôle placé sous ses yeux, frapper amicalement sur cette épaule couverte de haillons.
The beggar turned round;
Le mendiant se retourna ;
there was surprise, recognition, a lighting up of the two faces, etc. ;
il y eut surprise, reconnaissance, épanouissement des deux visages, etc. ;
then, without paying the slightest heed in the world to the spectators, the hosier and the wretched being began to converse in a low tone, holding each other's hands, in the meantime, while the rags of Clopin Trouillefou, spread out upon the cloth of gold of the dais, produced the effect of a caterpillar on an orange.
puis, sans se soucier le moins du monde des spectateurs, le chaussetier et le malingreux se mirent à causer à voix basse, en se tenant les mains dans les mains, tandis que les guenilles de Clopin Trouillefou étalées sur le drap d’or de l’estrade faisaient l’effet d’une chenille sur une orange.
The novelty of this singular scene excited such a murmur of mirth and gayety in the hall, that the cardinal was not slow to perceive it;
La nouveauté de cette scène singulière excita une telle rumeur de folie et de gaieté dans la salle que le cardinal ne tarda pas à s’en apercevoir ;
he half bent forward, and, as from the point where he was placed he could catch only an imperfect view of Trouillerfou's ignominious doublet, he very naturally imagined that the beggar was asking alms, and, disgusted with his audacity, he exclaimed:
il se pencha à demi, et ne pouvant, du point où il était placé, qu’entrevoir fort imparfaitement la casaque ignominieuse de Trouillefou, il se figura assez naturellement que le mendiant demandait l’aumône, et, révolté de l’audace, il s’écria :
"Bailiff of the Courts, toss me that knave into the river!"
« Monsieur le bailli du Palais, jetez-moi ce drôle à la rivière !
"Cross of God! monseigneur the cardinal," said Coppenole, without quitting Clopin's hand, "he's a friend of mine."
– Croix-Dieu ! monseigneur le cardinal, dit Coppenole sans quitter la main de Clopin, c’est un de mes amis.
"Good! good!" shouted the populace.
((Noël is either very old or very rare for I have never seen it before used in this context, and I have read hundreds of books in french, a good proportion of which were written before the 20th century))
– Noël ! Noël ! » cria la cohue.
From that moment, Master Coppenole enjoyed in Paris as in Ghent, "great favor with the people; for men of that sort do enjoy it," says Philippe de Comines, "when they are thus disorderly."
À dater de ce moment, maître Coppenole eut à Paris, comme à Gand, grand crédit avec le peuple ; car gens de telle taille l’y ont, dit Philippe de Comines, quand ils sont ainsi désordonnés.
The cardinal bit his lips.
Le cardinal se mordit les lèvres.
He bent towards his neighbor, the Abbé of Saint Geneviéve, and said to him in a low tone,
Il se pencha vers son voisin l’abbé de Sainte-Geneviève, et lui dit à demi-voix :
−−"Fine ambassadors monsieur the archduke sends here, to announce to us Madame Marguerite!"
« Plaisants ambassadeurs que nous envoie là monsieur l’archiduc pour nous annoncer madame Marguerite !
"Your eminence," replied the abbé, "wastes your politeness on these Flemish swine. ~Margaritas ante porcos~, pearls before swine." ((play of words))
– Votre Éminence, répondit l’abbé, perd ses politesses avec ces groins flamands. Margaritas ante porcos.
"Say rather," retorted the cardinal, with a smile, "~Porcos ante Margaritam~, swine before the pearl."
– Dites plutôt, répondit le cardinal avec un sourire : Porcos ante Margaritam. »
The whole little court in cassocks went into ecstacies over this play upon words.
Toute la petite cour en soutane s’extasia sur le jeu de mots.
The cardinal felt a little relieved; he was quits with Coppenole, he also had had his jest applauded.
Le cardinal se sentit un peu soulagé ; il était maintenant quitte avec Coppenole, il avait eu aussi son quolibet applaudi.
Now, will those of our readers who possess the power of generalizing an image or an idea, as the expression runs in the style of today, permit us to ask them if they have formed a very clear conception of the spectacle presented at this moment, upon which we have arrested their attention, by the vast parallelogram of the grand hall of the palace.
Maintenant, que ceux de nos lecteurs qui ont la puissance de généraliser une image et une idée, comme on dit dans le style d’aujourd’hui, nous permettent de leur demander s’ils se figurent bien nettement le spectacle qu’offrait, au moment où nous arrêtons leur attention, le vaste parallélogramme de la grand-salle du Palais.
In the middle of the hall, backed against the western wall, a large and magnificent gallery draped with cloth of gold, into which enter in procession, through a small, arched door, grave personages, announced successively by the shrill voice of an usher.
Au milieu de la salle, adossée au mur occidental, une large et magnifique estrade de brocart d’or, dans laquelle entrent processionnellement, par une petite porte ogive, de graves personnages successivement annoncés par la voix criarde d’un huissier.
On the front benches were already a number of venerable figures, muffled in ermine, velvet, and scarlet.
Sur les premiers bancs, déjà force vénérables figures, embéguinées d’hermine, de velours et d’écarlate.
Around the dais−−which remains silent and dignified−−below, opposite, everywhere, a great crowd and a great murmur.
Autour de l’estrade, qui demeure silencieuse et digne, en bas, en face, partout, grande foule et grande rumeur.
Thousands of glances directed by the people on each face upon the dais, a thousand whispers over each name.
Mille regards du peuple sur chaque visage de l’estrade, mille chuchotements sur chaque nom.
Certainly, the spectacle is curious, and well deserves the attention of the spectators.
Certes, le spectacle est curieux et mérite bien l’attention des spectateurs.
But over there, who is that man with a black doublet and a pale face?
Mais là-bas, qu’est-ce donc que cet homme à souquenille noire et à pâle figure ?
Alas! my dear reader, it is Pierre Gringoire .
Hélas ! mon cher lecteur, c’est Pierre Gringoire .
From the moment of the cardinal's entrance, Gringoire had never ceased to tremble for the safety of his prologue.
Du moment où le cardinal était entré, Gringoire n’avait cessé de s’agiter pour le salut de son prologue.
At first he had enjoined the actors, who had stopped in suspense, to continue, and to raise their voices;
Il avait d’abord enjoint aux acteurs, restés en suspens, de continuer et de hausser la voix ;
then, perceiving that no one was listening, he had stopped them;
puis, voyant que personne n’écoutait, il les avait arrêtés,
and, during the entire quarter of an hour that the interruption lasted, he had not ceased to stamp, to flounce about, to appeal to Gisquette and Liénarde, and to urge his neighbors to the continuance of the prologue;
et depuis près d’un quart d’heure que l’interruption durait, il n’avait cessé de frapper du pied, de se démener, d’interpeller Gisquette et Liénarde, d’encourager ses voisins à la poursuite du prologue ;
all in vain.
le tout en vain.
No one quitted the cardinal, the embassy, and the gallery−−sole centre of this vast circle of visual rays.
Nul ne bougeait du cardinal, de l’ambassade et de l’estrade, unique centre de ce vaste cercle de rayons visuels.
We must also believe, and we say it with regret, that the prologue had begun slightly to weary the audience at the moment when his eminence had arrived creating a diversion in so terrible a fashion.
Il faut croire aussi, et nous le disons à regret, que le prologue commençait à gêner légèrement l’auditoire, au moment où son Éminence était venue y faire diversion d’une si terrible façon.
Nevertheless, when our poet saw that the calm had reestablished itself to some extent, he devised a stratagem which would have saved everything.
Pourtant quand notre poète vit le calme un peu rétabli, il imagina un stratagème qui eût tout sauvé.
"Monsieur," he said, turning towards one of his neighbors, a fine, big man, with a patient face, "suppose we begin again."
« Monsieur, dit-il en se tournant vers un de ses voisins, brave et gros homme à figure patiente, si l’on recommençait ?
"What?" said his neighbor.
– Quoi ? dit le voisin.
"Hey! the Mystery," said Gringoire.
– Hé ! le mystère, dit Gringoire.
"As you like," returned his neighbor.
– Comme il vous plaira », repartit le voisin.
This semi−approbation sufficed for Gringoire, and, conducting his own affairs, he began to shout, confounding himself with the crowd as much as possible:
Cette demi-approbation suffit à Gringoire, et faisant ses affaires lui-même, il commença à crier, en se confondant le plus possible avec la foule :
"Begin the mystery again! begin again!"
« Recommencez le mystère ! recommencez !
"The devil!" said Joannes Frollo, "what are they jabbering down yonder, at the end of the hall?" (for Gringoire was making noise enough for four.)
– Diable ! dit Joannes Frollo, qu’est-ce qu’ils chantent donc là-bas, au bout ? (Car Gringoire faisait du bruit comme quatre.)
"Say, comrades, isn't that mystery finished?
Dites donc, camarades ! est-ce que le mystère n’est pas fini ?
They want to begin it all over again. That's not fair!"
Ils veulent le recommencer. Ce n’est pas juste.
"No, no!" shouted all the scholars. "Down with the mystery! Down with it!"
– Non ! non ! crièrent tous les écoliers. À bas le mystère ! à bas ! »
But Gringoire had multiplied himself, and only shouted the more vigorously:
Mais Gringoire se multipliait et n’en criait que plus fort :
"Begin again! begin again!"
« Recommencez ! recommencez ! »
These clamors attracted the attention of the cardinal.
Ces clameurs attirèrent l’attention du cardinal.
"Monsieur Bailiff of the Courts," said he to a tall, black man, placed a few paces from him, "are those knaves in a holy−water vessel, that they make such a hellish noise?"
« Monsieur le bailli du Palais, dit-il à un grand homme noir placé à quelques pas de lui, est-ce que ces drôles sont dans un bénitier, qu’ils font ce bruit d’enfer ? »
The bailiff approached his eminence, and not without a good deal of fear of the latter's displeasure, he awkwardly explained to him the seeming disrespect of the audience: Le bailli s’approcha de son Éminence, et, non sans redouter fort son mécontentement, il lui expliqua en balbutiant l’incongruité populaire :
that noonday had arrived before his eminence, and that the comedians had been forced to begin without waiting for his eminence.
que midi était arrivé avant son Éminence, et que les comédiens avaient été forcés de commencer sans attendre son Éminence.
The cardinal burst into a laugh.
Le cardinal éclata de rire.
"On my faith, the rector of the university ought to have done the same.
« Sur ma foi, monsieur le recteur de l’Université aurait bien dû en faire autant.
What say you, Master Guillaume Rym?"
Qu’en dites-vous, maître Guillaume Rym ?
"Monseigneur," replied Guillaume Rym, "let us be content with having escaped half of the comedy.
– Monseigneur, répondit Guillaume Rym, contentons-nous d’avoir échappé à la moitié de la comédie.
There is at least that much gained."
C’est toujours cela de gagné.
"Can these rascals continue their farce?" asked the bailiff.
– Ces coquins peuvent-ils continuer leur farce ? demanda le bailli.
"Continue, continue," said the cardinal, "it's all the same to me.
– Continuez, continuez, dit le cardinal ; cela m’est égal.
I'll read my breviary in the meantime."
Pendant ce temps-là, je vais lire mon bréviaire. »
The bailiff advanced to the edge of the estrade, and cried, after having invoked silence by a wave of the hand,−
Le bailli s’avança au bord de l’estrade, et cria, après avoir fait faire silence d’un geste de la main :
"Bourgeois, rustics, and citizens, in order to satisfy those who wish the play to begin again, and those who wish it to end, his eminence orders that it be continued."
« Bourgeois, manants et habitants, pour satisfaire ceux qui veulent qu’on recommence et ceux qui veulent qu’on finisse, son éminence ordonne que l’on continue. »
Both parties were forced to resign themselves.
Il fallut bien se résigner des deux parts.
But the public and the author long cherished a grudge against the cardinal.
Cependant l’auteur et le public en gardèrent longtemps rancune au cardinal.
So the personages on the stage took up their parts, and Gringoire hoped that the rest of his work, at least, would be listened to.
This hope was speedily dispelled like his other illusions;
silence had indeed, been restored in the audience, after a fashion;
but Gringoire had not observed that at the moment when the cardinal gave the order to continue, the gallery was far from full, and that after the Flemish envoys there had arrived new personages forming part of the cortege, whose names and ranks, shouted out in the midst of his dialogue by the intermittent cry of the usher, produced considerable ravages in it. Let the reader imagine the effect in the midst of a theatrical piece, of the yelping of an usher, flinging in between two rhymes, and often in the middle of a line, parentheses like the following,−−
Les personnages en scène reprirent donc leur glose, et Gringoire espéra que du moins le reste de son œuvre serait écouté. Cette espérance ne tarda pas à être déçue comme ses autres illusions ; le silence s’était bien en effet rétabli tellement quellement dans l’auditoire ; mais Gringoire n’avait pas remarqué que, au moment où le cardinal avait donné l’ordre de continuer, l’estrade était loin d’être remplie, et qu’après les envoyés flamands étaient survenus de nouveaux personnages faisant partie du cortège dont les noms et qualités, lancés tout au travers de son dialogue par le cri intermittent de l’huissier, y produisaient un ravage considérable. Qu’on se figure en effet, au milieu d’une pièce de théâtre, le glapissement d’un huissier jetant, entre deux rimes et souvent entre deux hémistiches, des parenthèses comme celles-ci :
"Master Jacques Charmolue, procurator to the king in the Ecclesiastical Courts!"
Maître Jacques Charmolue, procureur du roi en cour d’église !
"Jehan de Harlay, equerry guardian of the office of chevalier of the night watch of the city of Paris!"
Jehan de Harlay, écuyer, garde de l’office de chevalier du guet de nuit de la ville de Paris !
"Messire Galiot de Genoilhac, chevalier, seigneur de Brussac, master of the king's artillery!"
Messire Galiot de Genoilhac, chevalier, seigneur de Brussac, maître de l’artillerie du roi !
"Master Dreux−Raguier, surveyor of the woods and forests of the king our sovereign, in the land of France, Champagne and Brie!"
Maître Dreux-Raguier, enquesteur des eaux et forêts du roi notre sire, ès pays de France, Champagne et Brie !
"Messire Louis de Graville, chevalier, councillor, and chamberlain of the king, admiral of France, keeper of the Forest of Vincennes!"
Messire Louis de Graville, chevalier, conseiller et chambellan du roi, amiral de France, concierge du bois de Vincennes !
"Master Denis le Mercier, guardian of the house of the blind at Paris!" etc., etc., etc.
Maître Denis Le Mercier, garde de la maison des aveugles de Paris ! – Etc., etc., etc.
This was becoming unbearable.
Cela devenait insoutenable.
This strange accompaniment, which rendered it difficult to follow the piece, made Gringoire all the more indignant because he could not conceal from himself the fact that the interest was continually increasing, and that all his work required was a chance of being heard.
Cet étrange accompagnement, qui rendait la pièce difficile à suivre, indignait d’autant plus Gringoire qu’il ne pouvait se dissimuler que l’intérêt allait toujours croissant et qu’il ne manquait à son ouvrage que d’être écouté.
It was, in fact, difficult to imagine a more ingenious and more dramatic composition. The four personages of the prologue were bewailing themselves in their mortal embarrassment, when Venus in person, (~vera incessa patuit dea~) presented herself to them, clad in a fine robe bearing the heraldic device of the ship of the city of Paris. She had come herself to claim the dolphin promised to the most beautiful. Jupiter, whose thunder could be heard rumbling in the dressing−room, supported her claim, and Venus was on the point of carrying it off,−−that is to say, without allegory, of marrying monsieur the dauphin, when a young child clad in white damask, and holding in her hand a daisy (a transparent personification of Mademoiselle Marguerite of Flanders) came to contest it with Venus.
Il était en effet difficile d’imaginer une contexture plus ingénieuse et plus dramatique. Les quatre personnages du prologue se lamentaient dans leur mortel embarras, lorsque Vénus en personne, vera incessu patuit dea[17], s’était présentée à eux, vêtue d’une belle cotte-hardie armoriée au navire de la ville de Paris. Elle venait elle-même réclamer le dauphin promis à la plus belle. Jupiter, dont on entendait la foudre gronder dans le vestiaire, l’appuyait, et la déesse allait l’emporter, c’est-à-dire, sans figure, épouser monsieur le dauphin, lorsqu’une jeune enfant, vêtue de damas blanc et tenant en main une marguerite (diaphane personnification de mademoiselle de Flandre), était venue lutter avec Vénus.
Theatrical effect and change.
Coup de théâtre et péripétie.
After a dispute, Venus, Marguerite, and the assistants agreed to submit to the good judgment of time holy Virgin. There was another good part, that of the king of Mesopotamia; but through so many interruptions, it was difficult to make out what end he served. All these persons had ascended by the ladder to the stage.
Après controverse, Vénus, Marguerite et la cantonade étaient convenues de s’en remettre au bon jugement de la sainte Vierge. Il y avait encore un beau rôle, celui de dom Pèdre, roi de Mésopotamie. Mais, à travers tant d’interruptions, il était difficile de démêler à quoi il servait. Tout cela était monté par l’échelle.
But all was over; none of these beauties had been felt nor understood. On the entrance of the cardinal, one would have said that an invisible magic thread had suddenly drawn all glances from the marble table to the gallery, from the southern to the western extremity of the hall. Nothing could disenchant the audience; all eyes remained fixed there, and the new−comers and their accursed names, and their faces, and their costumes, afforded a continual diversion. This was very distressing. With the exception of Gisquette and Liénarde, who turned round from time to time when Gringoire plucked them by the sleeve; with the exception of the big, patient neighbor, no one listened, no one looked at the poor, deserted morality full face. Gringoire saw only profiles.
Mais c’en était fait. Aucune de ces beautés n’était sentie, ni comprise. À l’entrée du cardinal on eût dit qu’un fil invisible et magique avait subitement tiré tous les regards de la table de marbre à l’estrade, de l’extrémité méridionale de la salle au côté occidental. Rien ne pouvait désensorceler l’auditoire. Tous les yeux restaient fixés là, et les nouveaux arrivants, et leurs noms maudits, et leurs visages, et leurs costumes étaient une diversion continuelle. C’était désolant. Excepté Gisquette et Liénarde, qui se détournaient de temps en temps quand Gringoire les tirait par la manche, excepté le gros voisin patient, personne n’écoutait, personne ne regardait en face la pauvre moralité abandonnée. Gringoire ne voyait plus que des profils.
With what bitterness did he behold his whole erection of glory and of poetry crumble away bit by bit! And to think that these people had been upon the point of instituting a revolt against the bailiff through impatience to hear his work! now that they had it they did not care for it. This same representation which had been begun amid so unanimous an acclamation! Eternal flood and ebb of popular favor! To think that they had been on the point of hanging the bailiff's sergeant! What would he not have given to be still at that hour of honey!
Avec quelle amertume il voyait s’écrouler pièce à pièce tout son échafaudage de gloire et de poésie ! Et songer que ce peuple avait été sur le point de se rebeller contre monsieur le bailli, par impatience d’entendre son ouvrage ! maintenant qu’on l’avait, on ne s’en souciait. Cette même représentation qui avait commencé dans une si unanime acclamation ! Éternel flux et reflux de la faveur populaire ! Penser qu’on avait failli pendre les sergents du bailli ! Que n’eût-il pas donné pour en être encore à cette heure de miel !
But the usher's brutal monologue came to an end; every one had arrived, and Gringoire breathed freely once more; the actors continued bravely. But Master Coppenole, the hosier, must needs rise of a sudden, and Gringoire was forced to listen to him deliver, amid universal attention, the following abominable harangue.
Le brutal monologue de l’huissier cessa pourtant. Tout le monde était arrivé, et Gringoire respira. Les acteurs continuaient bravement. Mais ne voilà-t-il pas que maître Coppenole, le chaussetier, se lève tout à coup, et que Gringoire lui entend prononcer, au milieu de l’attention universelle, cette abominable harangue :
"Messieurs the bourgeois and squires of Paris, I don't know, cross of God! what we are doing here. I certainly do see yonder in the corner on that stage, some people who appear to be fighting. I don't know whether that is what you call a "mystery," but it is not amusing; they quarrel with their tongues and nothing more. I have been waiting for the first blow this quarter of an hour; nothing comes; they are cowards who only scratch each other with insults. You ought to send for the fighters of London or Rotterdam; and, I can tell you! you would have had blows of the fist that could be heard in the Place; but these men excite our pity. They ought at least, to give us a moorish dance, or some other mummer! That is not what was told me; I was promised a feast of fools, with the election of a pope. We have our pope of fools at Ghent also; we're not behindhand in that, cross of God! But this is the way we manage it; we collect a crowd like this one here, then each personin turn passes his head through a hole, and makes a grimace at the rest; time one who makes the ugliest, is elected pope by general acclamation; that's the way it is. It is very diverting. Would you like to make your pope after the fashion of my country? At all events, it will be less wearisome than to listen to chatterers. If they wish to come and make their grimaces through the hole, they can join the game. What say you, Messieurs les bourgeois? You have here enough grotesque specimens of both sexes, to allow of laughing in Flemish fashion, and there are enough of us ugly in countenance to hope for a fine grinning match."
« Messieurs les bourgeois et hobereaux de Paris, je ne sais, croix-Dieu ! pas ce que nous faisons ici. Je vois bien là-bas dans ce coin, sur ce tréteau, des gens qui ont l’air de vouloir se battre. J’ignore si c’est là ce que vous appelez un mystère ; mais ce n’est pas amusant. Ils se querellent de la langue, et rien de plus. Voilà un quart d’heure que j’attends le premier coup. Rien ne vient. Ce sont des lâches, qui ne s’égratignent qu’avec des injures. Il fallait faire venir des lutteurs de Londres ou de Rotterdam ; et, à la bonne heure ! vous auriez eu des coups de poing qu’on aurait entendus de la place. Mais ceux-là font pitié. Ils devraient nous donner au moins une danse morisque, ou quelque autre momerie ! Ce n’est pas là ce qu’on m’avait dit. On m’avait promis une fête des fous, avec élection du pape. Nous avons aussi notre pape des fous à Gand, et en cela nous ne sommes pas en arrière, croix-Dieu ! Mais voici comme nous faisons. On se rassemble une cohue, comme ici. Puis chacun à son tour va passer sa tête par un trou et fait une grimace aux autres. Celui qui fait la plus laide, à l’acclamation de tous, est élu pape. Voilà. C’est fort divertissant. Voulez-vous que nous fassions votre pape à la mode de mon pays ? Ce sera toujours moins fastidieux que d’écouter ces bavards. S’ils veulent venir faire leur grimace à la lucarne, ils seront du jeu. Qu’en dites-vous, messieurs les bourgeois ? Il y a ici un suffisamment grotesque échantillon des deux sexes pour qu’on rie à la flamande, et nous sommes assez de laids visages pour espérer une belle grimace. »
Gringoire would have liked to retort; stupefaction, rage, indignation, deprived him of words. Moreover, the suggestion of the popular hosier was received with such enthusiasm by these bourgeois who were flattered at being called "squires," that all resistance was useless. There was nothing to be done but to allow one's self to drift with the torrent. Gringoire hid his face between his two hands, not being so fortunate as to have a mantle with which to veil his head, like Agamemnon of Timantis.
Gringoire eût voulu répondre. La stupéfaction, la colère, l’indignation lui ôtèrent la parole. D’ailleurs la motion du chaussetier populaire fut accueillie avec un tel enthousiasme par ces bourgeois flattés d’être appelés hobereaux, que toute résistance était inutile. Il n’y avait plus qu’à se laisser aller au torrent. Gringoire cacha son visage de ses deux mains, n’ayant pas le bonheur d’avoir un manteau pour se voiler la tête comme l’Agamemnon de Timanthe.