~ADVERTISEMENT~
Livre Bilingue Anglais/Français
|
VICTOR HUGO
|
...and the rest?
I'm not sure that I'm going to continue with this one (f**k me it's long winded!) but if you still want more, than use the link below which will take you to a parallel text from Book Three Chapter One right through to the end. The only problem with this link is that the paragraphs are NOT aligned. NOTE: Weblitera does not tell you that it is the start of Book Three, but it is, trust me. It begins with 'The church of...' |
...et le reste?
Je ne suis pas certain de continuer avec celui-ci. (que c'est fastidieux!) Mais si vous en voulez davantage, cliquez le lien dessous. Ce-lien-ci vous emmènera vers une texte parallèle de Livre III Chapitre I jusqu’à la fin. Le seul problème c'est que les paragraphes ne sont pas alignées. NOTEZ: Weblitera dit pas que c'est le début de livre III mais c'en est le cas, croyez moi. Cela commence par 'Sans doute, c'est...' |
WARNING. Due to the fact that Victor Hugo had the tendancy to waffle on a bit (particularly in his descriptions of the physical enviroment), I am going to cut out everything that is not essential to the central storyline so as to make it less of a chaw to read in a foreign language.
AVERTISSEMENT. A cause du fait que Victor Hugo eut tendance de parloter/verbiager/radoter, particulièrement avec les description de scènes, je vais enlever tout ce qui n'est pas central a l'histoire pour rendre ce livre moins pénible a lire dans une autre langue. Aussi, si je trouve qu'il y a des portions de texte en Anglais trop vétuste d’être utile pour ceux qui veulent l'apprendre , je les moderniserai.
CHAPTER VI. ESMERALDA.
CHAPITRE VI LA ESMERALDA
We are delighted to be able to inform the reader, that during the whole of this scene, Gringoire and his piece had stood firm. His actors, spurred on by him, had not ceased to spout his comedy, and he had not ceased to listen to it. He had made up his mind about the tumult, and was determined to proceed to the end, not giving up the hope of a return of attention on the part of the public. This gleam of hope acquired fresh life, when he saw Quasimodo, Coppenole, and the deafening escort of the pope of the procession of fools quit the hall amid great uproar. The throng rushed eagerly after them. "Good," he said to himself, "there go all the mischief− makers." Unfortunately, all the mischief−makers constituted the entire audience. In the twinkling of an eye, the grand hall was empty.
Nous sommes ravi d’avoir à apprendre à nos lecteurs que pendant toute cette scène Gringoire et sa pièce avaient tenu bon. Ses acteurs, talonnés par lui, n’avaient pas discontinué de débiter sa comédie, et lui n’avait pas discontinué de l’écouter. Il avait pris son parti du vacarme, et était déterminé à aller jusqu’au bout, ne désespérant pas d’un retour d’attention de la part du public. Cette lueur d’espérance se ranima quand il vit Quasimodo, Coppenole et le cortège assourdissant du pape des fous sortir à grand bruit de la salle. La foule se précipita avidement à leur suite. Bon, se dit-il, voilà tous les brouillons qui s’en vont. – Malheureusement, tous les brouillons c’était le public. En un clin d’œil la grand-salle fut vide.
To tell the truth, a few spectators still remained, some scattered, others in groups around the pillars, women, old men, or children, who had had enough of the uproar and tumult. Some scholars were still perched astride of the window−sills, engaged in gazing into the Place.
À vrai dire, il restait encore quelques spectateurs, les uns épars, les autres groupés autour des piliers, femmes, vieillards ou enfants, en ayant assez du brouhaha et du tumulte. Quelques écoliers étaient demeurés à cheval sur l’entablement des fenêtres et regardaient dans la place.
"Well," thought Gringoire, "here are still as many as are required to hear the end of my mystery. They are few in number, but it is a choice audience, a lettered audience."
« Eh bien, pensa Gringoire, en voilà encore autant qu’il en faut pour entendre la fin de mon mystère. Ils sont peu, mais c’est un public d’élite, un public lettré. »
An instant later, a symphony which had been intended to produce the greatest effect on the arrival of the Virgin, was lacking. Gringoire perceived that his music had been carried off by the procession of the Pope of the Fools. "Skip it," said he, stoically.
Au bout d’un instant, une symphonie qui devait produire le plus grand effet à l’arrivée de la sainte Vierge, manqua. Gringoire s’aperçut que sa musique avait été emmenée par la procession du pape des fous. « Passez outre », dit-il stoïquement.
He approached a group of bourgeois, who seemed to him to be discussing his piece. This is the fragment of conversation which he caught,−−
Il s’approcha d’un groupe de bourgeois qui lui fit l’effet de s’entretenir de sa pièce. Voici le lambeau de conversation qu’il saisit :
"You know, Master Cheneteau, the Hôtel de Navarre, which belonged to Monsieur de Nemours?"
« Vous savez, maître Cheneteau, l’hôtel de Navarre, qui était à M. de Nemours ?
"Yes, opposite the Chapelle de Braque."
– Oui, vis-à-vis la chapelle de Braque.
"Well, the treasury has just let it to Guillaume Alixandre, historian, for six hivres, eight sols, parisian, a year."
– Eh bien, le fisc vient de le louer à Guillaume Alixandre, historieur, pour six livres huit sols parisis par an.
"How rents are going up!"
– Comme les loyers renchérissent !
"Come," said Gringoire to himself, with a sigh, "the others are listening."
– Allons ! se dit Gringoire en soupirant, les autres écoutent.
"Comrades," suddenly shouted one of the young scamps from the window, "La Esmeralda! La Esmeralda in the Place!"
– Camarades, cria tout à coup un de ces jeunes drôles des croisées, la Esmeralda ! la Esmeralda dans la place ! »
This word produced a magical effect. Every one who was left in the hall flew to the windows, climbing the walls in order to see, and repeating, "La Esmeralda! La Esmeralda?" At the same time, a great sound of applause was heard from without.
Ce mot produisit un effet magique. Tout ce qui restait dans la salle se précipita aux fenêtres, grimpant aux murailles pour voir, et répétant : la Esmeralda ! la Esmeralda ! En même temps on entendait au dehors un grand bruit d’applaudissements.
"What's the meaning of this, of the Esmeralda?" said Gringoire, wringing his hands in despair. "Ah, good heavens! it seems to be the turn of the windows now."
« Qu’est-ce que cela veut dire, la Esmeralda ? dit Gringoire en joignant les mains avec désolation. Ah ! mon Dieu ! il paraît que c’est le tour des fenêtres maintenant. »
He returned towards the marble table, and saw that the representation had been interrupted. It was precisely at the instant when Jupiter should have appeared with his thunder. But Jupiter was standing motionless at the foot of the stage.
Il se retourna vers la table de marbre, et vit que la représentation était interrompue. C’était précisément l’instant où Jupiter devait paraître avec sa foudre. Or Jupiter se tenait immobile au bas du théâtre.
"Michel Giborne!" cried the irritated poet, "what are you doing there? Is that your part? Come up!"
« Michel Giborne ! cria le poète irrité, que fais-tu là ? est-ce ton rôle ? monte donc ! –
"Alas!" said Jupiter, "a scholar has just seized the ladder."
Hélas, dit Jupiter, un écolier vient de prendre l’échelle. »
Gringoire looked. It was but too true. All communication between his plot and its solution was intercepted.
Gringoire regarda. La chose n’était que trop vraie. Toute communication était interceptée entre son nœud et son dénouement.
"The rascal," he murmured. "And why did he take that ladder?"
« Le drôle ! murmura-t-il. Et pourquoi a-t-il pris cette échelle ?
"In order to go and see the Esmeralda," replied Jupiter piteously. "He said, 'Come, here's a ladder that's of no use!' and he took it."
– Pour aller voir la Esmeralda, répondit piteusement Jupiter. Il a dit : Tiens, voilà une échelle qui ne sert pas ! et il l’a prise. »
This was the last blow. Gringoire received it with resignation.
C’était le dernier coup. Gringoire le reçut avec résignation.
"May the devil fly away with you!" he said to the comedian, "and if I get my pay, you shall receive yours."
« Que le diable vous emporte ! dit-il aux comédiens, et si je suis payé vous le serez. »
Then he beat a retreat, with drooping head, but the last in the field, like a general who has fought well.
Alors il fit retraite, la tête basse, mais le dernier, comme un général qui s’est bien battu.
And as he descended the winding stairs of the courts:
Et tout en descendant les tortueux escaliers du Palais :
"A fine rabble of asses and dolts these Parisians!" he muttered between his teeth; "they come to hear a mystery and don't listen to it at all! They are engrossed by every one, by Chopin Trouillefou, by the cardinal, by Coppenole, by Quasimodo, by the devil! but by Madame the Virgin Mary, not at all. If I had known, I'd have given you Virgin Mary; you ninnies! And I! to come to see faces and behold only backs! to be a poet, and to reap the success of an apothecary! It is true that Homerus begged through the Greek towns, and that Naso died in exile among the Muscovites. But may the devil flay me if I understand what they mean with their Esmeralda! What is that word, in the first place?−−'tis Egyptian!"
« Belle cohue d’ânes et de butors que ces Parisiens ! grommelait-il entre ses dents ; ils viennent pour entendre un mystère, et n’en écoutent rien ! Ils se sont occupés de tout le monde, de Clopin Trouillefou, du cardinal, de Coppenole, de Quasimodo, du diable ! mais de madame la Vierge Marie, point. Si j’avais su, je vous en aurais donné, des Vierges Marie, badauds ! Et moi ! venir pour voir des visages, et ne voir que des dos ! être poète, et avoir le succès d’un apothicaire ! Il est vrai qu’Homerus a mendié par les bourgades grecques, et que Nason mourut en exil chez les Moscovites. Mais je veux que le diable m’écorche si je comprends ce qu’ils veulent dire avec leur Esmeralda ! Qu’est-ce que c’est que ce mot-là d’abord ? c’est de l’égyptiaque ! »