|
Livre Bilingue Anglais/Français
|
SECTION A - Livre Bilingue Anglais/Français :
Texte Parallèle Traditionnelle
|
“Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so! Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”
|
Hum ! née à New-Jersey en 1858. Contralto, hum ! La Scala, hum ! Prima donna à l’Opéra impérial de Warsow, oui. A renoncé à la scène, ha ! Habite Londres. C’est bien cela ! Si je ne me trompe, Votre Majesté s’est compromise avec cette jeune personne, a correspondu avec elle et désirerait rentrer en possession de ses lettres.
|
“Precisely so. But how—”
“Was there a secret marriage?” “None.” “No legal papers or certificates?” |
— Justement. Mais comment ?
— Y a-t-il eu un mariage secret ? — Aucun. — Pas de contrat ou de signature ? |
“None.”
“Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?” |
— Aucun.
— Alors je n’y suis plus. Si cette jeune personne produit des lettres pour faire du chantage ou pour tout autre motif, comment peut-elle prouver leur authenticité ? |
“There is the writing.”
“Pooh, pooh! Forgery.” “My private notepaper.” “Stolen.” |
— Il y a l’écriture.
— Peuh ! cela peut être un faux. — Mais le papier à lettre à mon chiffre ? — Il peut avoir été volé. |
“My own seal.”
“Imitated.” “My photograph.” |
— Mon propre cachet ?
— Imité. — Ma photographie ? |
|
SECTION B - Livre Bilingue Anglais/Français :
Ligne Par Ligne Traductions
(181)
m! bōn in nɣ jerzɜ in ђɜ чer 1858.
“Hum! Born in New Jersey in the year 1858.
Hum ! née à New-Jersey en 1858.
(182)
contraltø - m! La skala, m!
Contralto—hum! La Scala, hum!
Contralto, hum ! La Scala, hum !
(183)
prɜma dona impǐrɜчɣl opere/opre/opera/opra ov wōsō - чxs!
Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes!
! Prima donna à l’Opéra impérial de Warsow, oui.
(184)
rǐtyчed from operatik stqj - ha!
Retired from operatic stage—ha!
A renoncé à la scène, ha !
(185)
living in lunden - kwyt sø!
Living in London—quite so!
Habite Londres. C’est bien cela !
(186)
чō majestɜ, az y undestand, bǐkqm intanguld wiђ/wiv ђis чung persen, røt her sum compremyzing lxtes, and iz nө dǐzyres ov gxting ђøz lxtez bak.”
Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”
Si je ne me trompe, Votre Majesté s’est compromise avec cette jeune personne, a correspondu avec elle et désirerait rentrer en possession de ses lettres.
(187)
“prǐsyslɜ sø. but hө…”
“Precisely so. But how—”
— Justement. Mais comment ?
(188)
“woz ђӓ a sɜkrit marij?”
“Was there a secret marriage?”
— Y a-t-il eu un mariage secret ?
(189)
“non.”
“None.”
— Aucun.
(190)
“nø lɜgul pqpez ō setifǐkets?”
“No legal papers or certificates?”
— Pas de contrat ou de signature ?
(191)
“non.”
“None.”
— Aucun.
(192)
“ђxn y fqчul tɣ folø чō majestɜ.
“Then I fail to follow your Majesty.
— Alors je n’y suis plus.
(193)
if ђis чung persen βud prøjɣs her lxtez fō blakmqling ō uђe/uve perpesiz, hө iz βɜ tɣ prɣv ђӓ ōħxntisetɜ?”
If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”
Si cette jeune personne produit des lettres pour faire du chantage ou pour tout autre motif, comment peut-elle prouver leur authenticité ?
(194)
“ђӓ iz ђe ryting.”
“There is the writing.”
— Il y a l’écriture.
(195)
“pɣ, pɣ! fōjerɜ.”
“Pooh, pooh! Forgery.”
— Peuh ! cela peut être un faux.
(196)
“my pryvit nøtpqpe.”
“My private notepaper.”
— Mais le papier à lettre à mon chiffre ?
(197)
“stowlen.”
“Stolen.”
— Il peut avoir été volé.
(198)
“my øn sɜчul.”
“My own seal.”
— Mon propre cachet ?
(199)
“imǐtqtid.”
“Imitated.”
— Imité.
(200)
“my føtegraf.”
“My photograph.”
— Ma photographie ?