~ADVERTISEMENT~
~ADVERTISEMENT~
|
PART X
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Red-headed League Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Association des Hommes Roux Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La liga de los Pelirrojos Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Der Bund der Rothaarigen |
ENGLISH PHONETIC - PHONETIQUE ANGLAISE
“wy did чɣ pik him?”
PARA 1
“Why did you pick him?” |
— Pourquoi l’avez-vous choisi de préférence à un autre ? ........................... 'why did [have] you choose[n] him in preference of another?' |
-¿Por qué se decidió usted por él? |
"Warum haben Sie ihn gewählt?" |
“bǐkuz hɜ woz handɜ, and wud kum cɜp.”
PARA 2
“Because he was handy, and would come cheap.” |
— Parce que je l’avais sous la main et qu’il avait des prétentions modestes. ......................... 'because I had him under the hand and that he had modest pretentions' |
-Porque era listo y se ofrecía barato. ............................. 'because was ready/willing and himself offered cheap' |
"Weil er geschickt und billig war." |
“at hʀf wqjiz, in fakt.”
PARA 3
“At half wages, in fact.” |
— Il a, en somme, accepté la moitié des gages ordinaires ? |
-A mitad de salario, ¿verdad? |
"Genau genommen die Hälfte des üblichen Lohns." |
“чxs.”
PARA 4
“Yes.” |
— Oui. |
-Sí. |
"Ja." |
“wot iz hɜ lyk, ђis vinsent spulding/spōlding?”
PARA 5
“What is he like, this Vincent Spaulding?” |
— Voulez-vous me décrire ce Vincent Spaulding ? 'do you want to describe to me this..' |
-¿Cómo es ese Vicente Spaulding? 'how is [he] this..' |
"Wie ist er, dieser Vincent Spaulding?" 'how is he this..' |
“smōl, stөt bilt, vxrɜ kwik in hiz wqz, nø hӓ -r- on hiz fqs, ђø hiz/hǐz not βōt ov ħertɜ. haz a wyt splaβ ov asid upon hiz fōhxd.”
PARA 6
“Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he's not short of thirty. Has a white splash of acid upon his forehead.” |
— Il est petit, fort, très vif dans ses mouvements, et n’a pas de barbe quoiqu’il ait tout près de trente ans. Il a sur le front une cicatrice provenant d’une brûlure faite avec un acide. '..he has, on the forehead, a scar coming from a burn done with an acid.' |
-Pequeño, grueso, muy activo, imberbe, aunque no bajará de los treinta años. Tiene en la frente una mancha blanca, de salpicadura de algún ácido. salpicadura = splash mancha = stain |
"Klein, korpulent, gewand in seinen Bewegungen, keine Haare im Gesicht, obwohl er nicht jünger als dreißig ist. Er hat einen weißen Fleck auf der Stirn, die von einer Säure verursacht wurde." Bewegungen = movements Säure = acid/sour verursacht = caused/produced |
hømz sat up in hiz cӓ -r- in kensiderebul xksytment. “I ħōt az muc,” sxd hɜ. “hav чɣ -w- xve -r- obzervd ђat hiz ɜчez ʀ pɜчest fō -r- ɜчeringz?”
PARA 7
Holmes sat up in his chair in considerable excitement. “I thought as much,” said he. “Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?” |
Holmes, très agité, se redressa sur son siège : — C’est ce que je pensais, dit-il. Avez-vous jamais remarqué que ses oreilles fussent percées comme pour porter des boucles d’oreilles ? fussent = were (passé simple) |
Holmes se irguió en su asiento, muy excitado, y dijo: -Me lo imaginaba. ¿Nunca se fijó usted en si tiene las orejas agujereadas como para llevar pendientes? irguió = raised/straighted/rised. Preterito of erguir to raise/erect. Closely related to french eriger which is inturn closely related to english 'to erect' |
"Holmes richtete sich in seinem Stuhl auf, ziemlich erregt. "Das hab ich mir gedacht", sagte er. "Haben Sie jemals bemerkt, dass seine Augen Ohrlöcher für Ohrringe haben?" aufrichten = set upright/raise up/straighten up/erect Ohrlöcher = (ear holes)/(ear piercings) |
“чxs, ser. hɜ towld mɜ ђat a gipsɜ had dun it fō him wxn hɜ woz a lad.”
PARA 8
“Yes, sir. He told me that a gypsy had done it for him when he was a lad.” |
— Précisément, monsieur. Il m’a dit qu’une bohémienne les lui avait percées lorsqu’il était gamin. |
-Sí, señor. Me contó que se las había agujereado una gitana cuando era todavía muchacho. |
"Ja Sir. Er sagte mir, dass ein Zigeuner dies getan habe, als er noch ein Junge war. " Zigeuner = gypsy/ gitana/ bohemienne |
“m!” sxd hømz, sinking bak in dɜp ħōt. “hɜ -ч- iz stil wiђ чɣ?”
PARA 9
“Hum!” said Holmes, sinking back in deep thought. “He is still with you?” |
— Hum ! dit Holmes, en s’étalant de nouveau, et en retombant dans ses réflexions. Est-il encore chez vous ? '..said holmes, sprawling himself out once again and falling into his reflexions.' |
-¡Ejem!-dijo Holmes recostándose de nuevo en su asiento-. Y ¿sigue todavía en casa de usted? se recostar = lay back / lay down recostarse = lay onself down etc |
"Hm", sagte Holmes und versank in seinen Gedanken. "Ist er noch bei Ihnen?" |
“ø, чxs, ser; y hav ønlɜ just lxft him.”
PARA 10
“Oh, yes, sir; I have only just left him.” |
— Oh ! certainement monsieur, je viens de le quitter. |
- Sí, señor; no hace sino un instante que lo dejé. ..NO MAKES BUT AN INSTANT THAT HIM (I) LEFT.' |
"Ja Sir. Ich habe ihn gerade verlassen." |
“and haz чō biznis bɜn atxndid tɣ -w- in чō -r- absens?”
PARA 11
“And has your business been attended to in your absence?” |
— S’est-il occupé de vos affaires en votre absence ? 'Has he occupied himself with your affairs in your absence.' |
-¿Y estuvo bien atendido el negocio de usted durante su ausencia? |
"Wurde ihr Geschäft in Ihrer Abwesenheit weiter geführt?" 'WAS YOUR BUSINESS IN YOUR ABSENCE FURTHER LED/ STEERED.' |
“nuħink tɣ kemplqn ov, ser. ђӓz nxve vxrɜ muc tɣ dɣ ov a mōning.”
PARA 12
“Nothing to complain of, sir. There's never very much to do of a morning.” |
— Je n’ai rien à lui reprocher, monsieur ; il y a du reste peu de clients dans la matinée. |
-No tengo queja alguna, señor. De todos modos, poco es el negocio que se hace por las mañanas. queja = complaint/ grumble/ fuss |
"Es gibt nichts zu klagen Sir. Am Morgen gibt es dort nicht viel zu tun." klagen = complaints/ lamentations klagen = to complain/ to sue/ to wail/ to lament |
“ђat wil dɣ, miste wilsen. y βal bɜ hapɜ tɣ giv чɣ -w- an øpinчen upon ђe subjxkt in ђe kōs ov a dq -ч- ō tɣ. tɣdq -ч- iz satdɜ/satedq, and y høp ђat by mundq wɜ mq kum tɣ -w- a kenklɣʒen.”
PARA 13
“That will do, Mr. Wilson. I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. Today is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion.” |
— C’est bien, monsieur Wilson, je serai heureux de vous donner mon impression sur tout cela dans un ou deux jours ; nous sommes à samedi aujourd’hui ; j’espère que vers lundi nous aurons une solution. '..WE ARE SATURDAY TODAY.. |
-Con esto me basta, señor Wilson. Tendré mucho gusto en exponerle mi opinión acerca de este asunto dentro de un par de días. Hoy es sábado; espero haber llegado a una conclusión allá para el lunes. exponer = to expsose/ to explain/ to exhibit |
"Das reicht, Mr. Wilson. Ich werde mich glücklich schätzen, Ihnen in zwei Tagen Bescheid geben zu können. Heute ist Samstag und ich hoffe, dass wir am Montag zu einer Lösung gekommen sind." Bescheid = notice/ reply/ answer reichen = to reach / to suffice/ |
“wal, wotsen,” sxd hømz, wxn өwe vizite had lxft us, “wot dɣ чɣ mqk ov it ōl?”
PARA 14
“Well, Watson,” said Holmes, when our visitor had left us, “what do you make of it all?” |
— Eh bien ! Watson, dit Holmes, lorsque notre visiteur nous eut quittés, qu’en pensez-vous ? |
Veamos, Watson -me dijo Holmes una vez que se hubo marchado nuestro visitante-. ¿Qué saca usted en limpio de todo esto? se hubo marchado = (preterito anterior) had himself left marcharse = to leave/ to depart/ to spliT |
"Gut Watson", sagte Holmes, als der Besucher uns verlassen hatte, "was schließen Sie aus dem ganzen?" schließen = close/ conclude |
“y mqk nuħink ov it.” y -ч- ansed, franklɜ. “it iz a møst mistǐrɜчes biznis.”
PARA 15
“I make nothing of it,” I answered, frankly. “It is a most mysterious business.” |
— Je n’y comprends rien, répondis-je avec sincérité. C’est une affaire des plus mystérieuses. '.. I NO THERE UNDERSTAND NOTHING..' |
-Yo no saco nada -le contesté con franqueza-. Es un asunto por demás misterioso. '.. I NO GET.OUT NOTHING..' |
"Ich entnehme all dem gar nichts", erwiderte ich ehrlich. "Das ist ein sehr mysteriöser Fall." 'I TAKE.OUT [OF] ALL THAT ABSOLUTELY/REALLY NOTHING erwiderte = retorted/ replied (praeteritum) |