|
Livre Bilingue Anglais/Français
|
SECTION A - Livre Bilingue Anglais/Français :
Texte Parallèle Traditionnelle
“Bought.”
“We were both in the photograph.” |
— Achetée.
— Nous sommes sur le même cliché ! |
“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”
“I was mad—insane.” |
— Ah ! sapristi, ceci devient grave. Votre Majesté a en effet manqué aux convenances.
— J’ai été fou, insensé. |
“You have compromised yourself seriously.”
“I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now.” |
— Vous vous êtes sérieusement compromis.
— Je n’étais que prince héritier à ce moment-là ; j’étais jeune. J’ai à peine trente ans aujourd’hui. |
“It must be recovered.”
“We have tried and failed.” |
— Cette photographie, il faut à tout prix la ravoir.
— Nous avons essayé sans aucun succès. |
“Your Majesty must pay. It must be bought.”
“She will not sell.” |
— Il faut que Votre Majesté la paye. Nous l’achèterons.
— Elle refuse de la vendre. |
“Stolen, then.”
“Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result.” |
— Il faut la prendre, alors.
— On a essayé à cinq reprises différentes. Deux fois des cambrioleurs à ma solde ont bouleversé sa maison. Une autre fois nous avons détourné ses bagages de leur direction pendant un voyage qu’elle faisait. Deux fois elle a été dévalisée. On n’est arrivé à aucun résultat. |
SECTION B - Livre Bilingue Anglais/Français :
Ligne Par Ligne Traductions
(201)
“bōt.”
“Bought.”
— Achetée.
(202)
"wɜ wer bøħ/bøf in ђe føtøgraf.”
“We were both in the photograph.”
— Nous sommes sur le même cliché !
(203)
“ø, dɜчe! ђat iz vxrɜ bad!
“Oh, dear! That is very bad!
— Ah ! sapristi, ceci devient grave.
(204)
чō majestɜ haz indɜd kemitid an indiskrxβen.”
Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”
Votre Majesté a en effet manqué aux convenances.
(205)
y woz mad - insqn.”
“I was mad—insane.”
— J’ai été fou, insensé.
(206)
чɣ hav kompremyzd чōsalf sǐrɜчeslɜ.”
“You have compromised yourself seriously.”
— Vous vous êtes sérieusement compromis.
(207)
y woz ønlɜ krөn prins ђxn.
“I was only Crown Prince then.
— Je n’étais que prince héritier à ce moment-là ;
(208)
y woz чung.
I was young.
j’étais jeune.
(209)
y am but ħertɜ/fertɜ nө.
I am but thirty now.”
J’ai à peine trente ans aujourd’hui.
(210)
“it must bɜ rǐkuved.”
“It must be recovered.”
— Cette photographie, il faut à tout prix la ravoir.
(211)
“wɜ hav tryd and fqчuld.”
“We have tried and failed.”
— Nous avons essayé sans aucun succès.
(212)
чō majestɜ must pq.
“Your Majesty must pay.
— Il faut que Votre Majesté la paye.
(213)
it must bɜ bōt.”
It must be bought.”
Nous l’achèterons.
(214)
βɜ wil not sal.”
“She will not sell.”
— Elle refuse de la vendre.
(215)
“stowlen, ђxn.”
“Stolen, then.”
— Il faut la prendre, alors.
(216)
fyv atxmpts hav bɜn mqd.
“Five attempts have been made.
— On a essayé à cinq reprises différentes.
(217)
twys berglers in my pq ransakt her hөs.
Twice burglars in my pay ransacked her house.
Deux fois des cambrioleurs à ma solde ont bouleversé sa maison.
(218)
wuns wɜ dyvertid her lugij wxn βɜ travuld.
Once we diverted her luggage when she travelled.
Une autre fois nous avons détourné ses bagages de leur direction pendant un voyage qu’elle faisait.
(219)
twys βɜ haz bɜn wqlqd.
Twice she has been waylaid.
Deux fois elle a été dévalisée.
(220)
ђӓ haz bɜn nø rǐzult.”
There has been no result.”
On n’est arrivé à aucun résultat.
SECTION C - Livre Bilingue Anglais/Français :
Mot Pour Mot Traductions
avec guide phonétique (guide de prononciation)
Je bosse sur la section C... A venir... |
|