~ADVERTISEMENT~
|
PART XI
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Red-headed League Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Association des Hommes Roux Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La liga de los Pelirrojos Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Der Bund der Rothaarigen |
ENGLISH PHONETIC - PHONETIQUE ANGLAISE
“az a rōl/rɣl,” sxd hømz, “ђe mō bizʀ -r- a ђing iz ђe lxs mistǐrɜчes it prɣvz tɣ bɜ. it iz чō komenplqs, fɜceles krymz wic ʀ rɜlɜ/rǐчelɜ puzling, just az a komenplqs fqs iz ђe møst difǐkult tɣ -w- ydxntǐfy. but y must bɜ prompt øve ђis mate.”
“az a rōl/rɣl,” sxd hømz, “ђe mō bizʀ -r- a ђing iz ђe lxs mistǐrɜчes it prɣvz tɣ bɜ. it iz чō komenplqs, fɜceles krymz wic ʀ rɜlɜ/rǐчelɜ puzling, just az a komenplqs fqs iz ђe møst difǐkult tɣ -w- ydxntǐfy. but y must bɜ prompt øve ђis mate.”
PARA 1
“As a rule,” said Holmes, “the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. But I must be prompt over this matter.” |
— Souvenez-vous, dit Holmes, que, règle générale, plus une chose est bizarre, moins elle est mystérieuse. Ce sont les crimes communs, sans traits distinctifs, qui sont vraiment énigmatiques ; de même un visage vulgaire est plus difficile à identifier qu’un autre. Mais il faut que je me hâte d’en finir avec cette affaire. |
-Por regla general -me dijo Holmes-, cuanto más estrambótica es una cosa, menos misteriosa suele resultar. Los verdaderamente desconcertantes son esos crímenes vulgares y adocenados, de igual manera que un rostro corriente es el más difícil de identificar. Pero en este asunto de ahora tendré que actuar con rapidez. estrambótica = bizzare/ eccentric/ outlandish suele = Presente of soler [to tend to/ to be in the habit of/ to be usual to] adocenados = common tendré que = will have to |
"Als allgemeine Regel", sagte Holmes, "je bizarrer etwas ist, desto weniger mysteriös erweist es sich schließlich. Es sind die Verbrechen, die Sie als gewöhnlich und alltäglich bezeichnen würden, die am geheimnisvollsten sind, ganz so wie ein alltägliches Gesicht am allerschwierigsten zu identifizieren ist. Doch im muss mich sofort um diese Angelegenheit kümmern. " je.. desto.. = the.. the.. ie the sooner the better. erweist = proves / turns out alltäglich = everyday/ common bezeichnen = to call/ to mark/ to designate/ to label |
“wot ʀ чɣ gøwing tɣ dɣ ђxn?” y askt.
PARA 2
“What are you going to do then?” I asked. |
— Quel est votre plan ? demandai-je. 'what is your plan? asked I.' |
-Y ¿qué va usted a hacer? -le pregunté. |
"Was gedenken Sie zu tun?", fragte ich. |
“tɣ smøk,” hɜ -ч- ansed. “it iz kwyt a ħrɜ pyp problem, and y bxg ђat чɣ wønt spɜk tɣ mɜ fō fiftɜ minits.”
PARA 3
“To smoke,” he answered. “It is quite a three pipe problem, and I beg that you won't speak to me for fifty minutes.” |
— De fumer d’abord, répondit-il ; il me faut bien trois pipes pour résoudre ce problème, et je vous demande de ne pas me parler pendant cinquante minutes. |
-Fumar -me respondió-. Es un asunto que me llevará sus tres buenas pipas, y yo le pido a usted que no me dirija la palabra durante cincuenta minutos. dirija = subjunctivo of dirigir [to direct /to adress/ to manage/run] related to french diriger. |
"Rauchen", antwortete er. "Es ist ein drei Pfeifen Problem und ich bitte Sie, fünfzig Minuten lang nicht zu sprechen". |
hɜ kerld himsalf up in hiz cӓ, wiђ hiz ħin nɜz drōn up tɣ hiz hōk lyk nøz, and ђӓ hɜ sat wiђ hiz yz kløzd and hiz blak klq pyp ħrusting өt lyk ђe bil ov sum stqnj berd. y had kum tɣ ђe kenklɣʒen ђat hɜ had dropt aslɜp, and indɜd woz noding mysalf, wxn hɜ sudenlɜ sprang өt ov hiz cӓ wiђ ђe jxsce ov a man hɣ haz mqd up hiz mynd, and put hiz pyp dөn upon ђe mantulpɜs.
PARA 4
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind, and put his pipe down upon the mantelpiece. mantelpiece = Kaminsims/ repisa de la chimenea |
Sur ce, Holmes se pelotonna sur sa chaise, en remontant ses genoux étiques jusqu’à son nez d’aigle, et demeura ainsi longtemps, les yeux fermés, sa pipe de terre noire à la bouche ; on eût dit, en le regardant ainsi, un de ces étranges oiseaux de proie au bec extraordinairement recourbé. J’en étais arrivé à croire qu’il dormait et je commençais à m’assoupir moi-même, lorsque subitement il bondit de sur sa chaise, comme un homme qui a soudainement pris une résolution et déposa sa pipe sur la cheminée. étiques = bony/skinny demeura = passé simple [remained] eût dit = would have said NOTE; literary use of plus-que-parfait du subjonctive as conditionelle. Rare and only in books. |
Sherlock Holmes se hizo un ovillo en su sillón, levantando las rodillas hasta tocar su nariz aguileña, y de ese modo permaneció con los ojos cerrados y la negra pipa de arcilla apuntando fuera, igual que el pico de algún extraordinario pajarraco. Yo había llegado a la conclusión de que se había dormido, y yo mismo estaba cabeceando; pero Holmes saltó de pronto de su asiento con el gesto de un hombre que ha tomado una resolución, y dejó la pipa encima de la repisa de la chimenea, diciendo: ovillo = ball/maze(as in a muddle) ovillar = to wind ovillarse = to curl onself up arcilla = clay apuntando - apuntar = to point to/out /to aim/ to make note of/ to sprout /to appear pico = beak pajarraco = big ugly bird repisa = shelf repisa de la chimenea = manelpeice/Kaminsims |
Er kauerte sich in seinem Sessel zusammen, zog die Knie bis zu seiner Adlernase empor und verharrte mit geschlossenen Augen, während seine Tonpfeife wie der Schnabel eines merkwürdigen Vogels nach vorne ragte. Ich war zu dem Schluss gekommen, dass er eingeschlafen war und auch ich nickte mit dem Kopf, als er plötzlich von seinem Stuhl mit dem Schwung eines Mannes, der gerade eine Entscheidung getroffen hatte aufsprang und seine Pfeife auf den Kaminsims legte. kauerte = cowered/ hunched up/ squatted/ huddled up/ crouched empor = up/ upwards/ aloft verharrte = paused/ remained/ poised/ persisted/ persevered Schnabel = beak merkwürdigen = strange ragen = to rise/ to protrude/ to tower/ to project Schwung = momemtum/ elan Kaminsims = mantelpiece/ repisa de la chimenea |
“sarasatq plqz at ђe sqnt jqmz hōl ђis aftenɣn,” hɜ rǐmʀkt. “wot dɣ чɣ ħink, wotsen? kud чō pqβents spӓ чɣ fō -r- a fчɣ -w- өwez?”
PARA 5
“Sarasate plays at the St. James's Hall this afternoon,” he remarked. “What do you think, Watson? Could your patients spare you for a few hours?” to spare = entbehren/ to forego/ prescindir/ se passer |
— Sarasate joue à Saint-James’hall cet après-midi, dit-il. Pensez-vous, Watson, que vos clients puissent se passer de vous quelques heures ? puissent = may (pouvoir 3rd pl subjonctif) se passer = to forego/ prescindir/ to spare/ entbehren |
-Esta tarde toca Sarasate en St. James Hall. ¿Qué opina usted, Watson? ¿Pueden sus enfermos prescindir de usted durante algunas horas? prescindir = forego/ se passer/ entbehren |
"Heute Nachmittag spielt Sarasate in der St. James Hall", bemerkte er. "Was denken Sie darüber, Watson? Können Ihre Patienten Sie für ein paar Stunden entbehren?" entbehren = to forego/ prescindir/ se passer |
“y hav nuħink tɣ dɣ tɣdq. my praktis iz nxve vxrɜ -ч- abzōbing.”
PARA 6
“I have nothing to do today. My practice is never very absorbing.” |
— Je n’ai rien à faire aujourd’hui ; vous savez que mes occupations ne sont jamais très absorbantes. |
-Hoy no tengo nada que hacer. Mi clientela no me acapara nunca mucho. |
"Ich habe heute nichts zu tun. Meine Praxis beansprucht mich nicht sehr." beanspruchen = to take/ to take up/ to occupy/ to need/ to use |
“ђxn, put on чō hat, and kum. y -ч- am gøwing ħrɣ ђe sitɜ ferst, and wɜ kan hav sum lunc on ђe wq. y -ч- obzerv ђat ђӓ -r- iz a gud dɜчul ov jermen mɣzik on ђe prøgram, wic iz rʀђe mō tɣ my tqst ђxn italɜчen ō frxnc. it iz intrøspxktiv, and y wont tɣ -w- intøspxkt. kum along!”
PARA 7
“Then, put on your hat, and come. I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. It is introspective, and I want to introspect. Come along!” |
— Alors prenez votre chapeau et venez. Je traverserai d’abord la City où nous pourrons trouver à déjeuner. Le programme du concert nous annonce beaucoup de musique allemande ; vous savez combien je la préfère à la musique italienne ou française, et elle conviendra aujourd’hui tout particulièrement à mon état d’âme. Venez. |
-En ese caso, póngase el sombrero y acompáñeme. Pasaré primero por la City, y por el camino podemos almorzar alguna cosa. Me he fijado en que el programa incluye mucha música alemana, que resulta más de mi gusto que la italiana y la francesa. Es música introspectiva, y yo quiero hacer un examen de conciencia. Vamos. Me he fijado = LIT to me has (become) fixed MET I noticed/observed (think about a piece of infomation that has become attatched to your attention - stretched, I know!) |
"Dann setzen Sie Ihren Hut auf und kommen Sie. Ich gehe zuerst durch die City und unterwegs können wir zu Abend essen. Ich sehe das ein großer Teil des Programms deutsche Musik ist, was mehr nach meinem Geschmack ist als italienische oder französische. Sie ist nach Innen gerichtet und ich will nachdenken. Kommen Sie!" |
wɜ travuld by ђɜ -ч- undegrөnd az fʀ -r- az alderzgqt((?)); and a βōt wōk tuk us tɣ saks-cøberg-skwӓ, ђe sɜn ov ђe singчele stōrɜ wic wɜ had lisend tɣ in ђe mōning. it woz a pøkɜ, litul, βabɜ-jxntɜчul plqs, wӓ fō lynz ov dinʒɜ tɣ-stōrǐd brik hөziz lukt өt intɣ a smōl rqчuld-in xnkløʒe/inkløʒe, wӓ -r- a lōn ov wɜdɜ gras, and a fчɣ klumps ov fqdid lorul buβiz mqd a hʀd fyt agqnst a smøk-lqden and unkenjɜnɜчul atmesfɜчe.
PARA 8
We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg-square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning. It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass, and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. |
Quelques minutes plus tard, le métropolitain nous amenait à Aldersgate, d’où nous n’avions plus qu’un court trajet jusqu’à Saxe-Coburg square, théâtre de la singulière aventure qui nous avait été contée le matin. C’était un endroit malsain, resserré, d’aspect misérable et prétentieux à la fois, sur lequel prenaient jour des maisons en briques à deux étages. Chacune d’elles était précédée d’une bande de terrain défendue par une grille, et où un maigre gazon et quelques massifs de lauriers végétaient péniblement dans une atmosphère viciée par une épaisse fumée noire. amener = to bring something living with you emmener = to take away somthing living with you apporter = to bring something non living with you emporter = to carry away something non living with you NOTE amener and emmener derive from mener [to lead] hence you lead a person or animal. however used commonly for all things. NOTE apporter and emporter derive from verb porter [to carry] hence why should not apply to people/animals that one leads. |
Hasta Aldersgate hicimos el viaje en el ferrocarril subterráneo; un corto paseo nos llevó hasta Saxe-Coburg Square, escenario del extraño relato que habíamos escuchado por la mañana. Era ésta una placita ahogada, pequeña, de quiero y no puedo, en la que cuatro hileras de desaseadas casas de ladrillo de dos pisos miraban a un pequeño cercado, de verjas, dentro del cual una raquítica cespedera y unas pocas matas de ajado laurel luchaban valerosamente contra una atmósfera cargada de humo y adversa. ahogar = to drown/ to choke/ to stifle/ to suffocate/ to strangle ahogado = claustrophobic would be my interpretation here i.e a place that stifles you de quiero y no puedo = LIT of '(I) want and no can' MET wanabee (well, i've always thought of it like that!) hileras = rows/ lines desaseadas = dirty/ untidy/ grubby cercado = fencing/ enclosure/ fence verjas = railings/ grilles/ fences raquítica = rickety/ stunted/ meagre cargada = charged/ loaded ajado = shabby/ worn/ faded |
Wir nahmen die Metro bis nach Aldersgate, danach brachte uns ein kurzer Spaziergang nach Saxe-Coburg Square, der Schauplatz der einzigartigen Geschichte, die wir heute morgen gehört hatten. Es war ein winziger, kleiner, schäbiger-vornehmer Platz, wo vier Reihen schmudeliger, zweistöckiger Ziegelhäuser auf eine kleine umzäunte Anlage schauten, wo ein Rasen aus unkrautdurchwachsenem Gras und ein paar Sträucher verblühter Lorbeeren hart gegen rauchgeschwängerte und unangenehme Luft ankämpften. winziger = tiny/ teeny/ minute vornehmer = distinguished/ noble/ plush/ genteel schmudeliger = dirty/ filthy/ sloppy ziegel = brick umzäunte = fenced in Rasen = turfed area unkraut+durch+wachsenem = weed+through+grow Sträucher = bushes/ shrubs verblühter = withered/ faded rauch+geschwängerte = smoke+impregnated |
ħrɜ gilt bōlz and a brөn bōd wiђ ‘jqbez wilsen’ in wyt lxtez, upon a kōne hөs, anөnst ђe plqs wӓ өwe rxd hxdid klyчent karid on hiz biznis. βerlok hømz stopt in frunt ov it wiђ hiz hxd on won syd, and lukt it ōl øve, wiђ hiz yz βyning brytlɜ bǐtwɜn puked lidz. ђxn hɜ wōkt slølɜ up ђe strɜt, and ђxn dөn agqn tɣ ђe kōne, stil luking kɜnlɜ at ђe hөziz.
PARA 9
Three gilt balls and a brown board with “Jabez Wilson” in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business. Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side, and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. |
Trois boules dorées et une enseigne brune avec « Jabez Wilson » se détachant en lettres blanches sur le fond, nous indiquèrent que la maison du coin était bien celle où se trouvait le bureau de notre client à cheveux roux. Sherlock Holmes s’arrêta devant la boutique et l’examina tout en hochant la tête : on aurait dit que l’œil perçant qui brillait sous ses paupières clignotantes cherchait à traverser les murs. Mon ami s’avança lentement puis revint sur ses pas jusqu’au coin de la rue en regardant toujours les maisons avec la plus grande attention. |
Tres bolas doradas y un rótulo marrón con el nombre «Jabez Wilson», en letras blancas, en una casa que hacía esquina, servían de anuncio al local en que nuestro pelirrojo cliente realizaba sus transacciones. Sherlock Holmes se detuvo delante del mismo, ladeó la cabeza y lo examinó detenidamente con ojos que brillaban entre sus encogidos párpados. Después caminó despacio calle arriba, y luego calle abajo hasta la esquina, siempre con la vista clavada en los edificios. |
Drei goldene Bälle (Symbol für Pfandleihaus) und ein braunes Brett auf dem in weißen Buchstaben Jabez Wilson geschrieben stand, an einem Eckhaus, kündenten von dem Ort, wo der rothaarige Mandant sein Geschäft betrieb. Sherlock blieb, mit geneigtem Kopf, vor dem Haus stehen und schaute es sich, wobei seine Augen durch seine zusammegekniffenen Lidern hindurchstrahlten. Dann ging er langsam die Straße hinauf, dann wieder hinunter bis zur Ecke, während er immer noch aufmerksam auf die Häuser schaute. |
fynelɜ hɜ rǐternd tɣ ђe pōnbrøkez, and, having ħumpt vigereslɜ upon ђe pqvment wiђ hiz stik tɣ -w- ō ħrɜ tymz, hɜ wxnt up tɣ ђe dō and nokt. it woz instentlɜ øpend by -ч- a bryt luking, klɜn βqven чung fxlø, hɣ askt him tɣ stxp in.
PARA 10
Finally he returned to the pawnbroker's, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in. |
Enfin, il retourna chez le prêteur, donna deux ou trois vigoureux coups de canne sur le pavé, et frappa à la porte du bureau. Un jeune homme bien rasé, à la physionomie intelligente, vint lui ouvrir et l’invita à entrer. |
Regresó, por último, hasta la casa del prestamista, y, después de golpear con fuerza dos o tres veces en el suelo con el bastón, se acercó a la puerta y llamó. Abrió en el acto un joven de aspecto despierto, bien afeitado, y le invitó a entrar. |
Schließlich kehrte er zu dem Pfandhaus zurück und ging dann, nachdem er mit seinem Stock zwei oder dreimal kräftig auf das Pflaster geschlagen hatte, zur Tür und klopfte. Es wurde sofort von einem gutaussehenden, glattrasierten jungen Mann geöffnet, der ihn bat einzutreten. |
“ħankчɣ,” sxd hømz, “y -ч- ønlɜ wiβt tɣ -w- ask чɣ hө чɣ wud gø from hɜчe tɣ ђe strand.”
PARA 11
“Thank you,” said Holmes, “I only wished to ask you how you would go from here to the Strand.” |
— Merci, dit Holmes, je voulais seulement vous demander quel est le plus court chemin d’ici au Strand. |
-No, gracias; quería sólo preguntar por dónde se va a Stran -dijo Holmes. |
"Danke", sagte Holm, "ich wollte nur fragen, wie sie von hier zur Strand (Straße in London) gehen würden." |
“ħerd ryt, fōħ lxft,” anserd ђɜ -ч- asistent promptlɜ, kløzing ђe dō.
PARA 12
“Third right, fourth left,” answered the assistant promptly, closing the door. |
— Prenez la troisième rue à droite et la quatrième à gauche, répondit l’employé brièvement, tout en refermant la porte. |
-Tres a la derecha, y luego cuatro a la izquierda contestó el empleado, apresurándose a cerrar. |
"Die dritte rechts, die vierte links", antwortete der Gehilfe sofort und schloss die Tür. |
“smʀt fxlø, ђat,” obzervd hømz, az wɜ wōkt awq. “hɜ iz, in my jujment, ђe fōħ smʀtist man in lunden, and fō dӓring y
-ч- am not βō ђat hɜ haz not a klqm tɣ bɜ ħerd. y hav nøn sumħink ov him bǐfō.”
PARA 13
“Smart fellow, that,” observed Holmes, as we walked away. “He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. I have known something of him before.” |
— C’est un malin, ce garçon-là, me dit Holmes chemin faisant. Je n’en connais que trois à Londres capables de lui damer le pion et encore, pour l’audace, lui assignerais-je facilement la troisième place dans ce quatuor. J’ai déjà entendu parler de lui. ((quite different)) |
-He ahí un individuo listo -comentó Holmes cuando nos alejábamos-. En mi opinión, es el cuarto en listeza de Londres, y en cuanto a audacia, quizá pueda aspirar a ocupar el tercer lugar. He tenido antes de ahora ocasión de intervenir en asuntos relacionados con él. |
"Ein schlauer Bursche ist das", bemerkte Holmes, als wir weggingen. "Meiner Meinung nach ist er der viertintelligenteste Mann in London und was Kühnheit angeht, weiß ich nicht ob er nicht Anspruch auf den dritten Platz erheben kann. Ich wusste schon vorher etwas über ihn." |
“xvǐdentlɜ,” sxd y, “miste wilsenz asistent kөnts fō -r- a gud dɜчul in ђis misterɜ -ч- ov ђe rxd hxdid lɜg. y -ч- am βō ђat чɣ -w- inkwyчed чō wq mɜчelɜ in ōde ђat чɣ myt sɜ him.”
PARA 14
“Evidently,” said I, “Mr. Wilson's assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League. I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him.” |
— Évidemment, répondis-je, l’employé de M. Wilson a le rôle important dans ce mystère de l’Association des hommes roux. Je parie que vous ne lui avez demandé votre chemin qu’afin de le voir. |
-Es evidente -dije yo- que el empleado del señor Wilson entre por mucho en este misterio de la Liga de los Pelirrojos. Estoy seguro de que usted le preguntó el camino únicamente para tener ocasión de echarle la vista encima. |
"Offensichtlich", sagte ich, "Mr. Wilson Gehilfe hat wohl einiges mit dem Mysterium des Bundes der Rothaarigen zu tun. Ich bin sicher, Sie haben ihn nur nach dem Weg gefragt, damit Sie einen Blick auf ihn werfen können." |
“not him.”
PARA 15
“Not him.” |
— Pas lui. |
-No a él. |
"Nicht ihn." |
NOTE:
Difference in emphasis between:- genteel {jxntɜчul} and congenial {kenjɜnɜчul} In fact, I should use {ǐ} instead of {ɜ} for all in the {ɜчe}, {ɜчa} and {ɜчul} combinations that fall under the second (ie congenial) catagory, but I'm too used to using {ɜ} universally for both catagories to change my old ways. Just bear that in mind. |
|