|
Livre Bilingue Anglais/Français
|
SECTION A - Livre Bilingue Anglais/Français :
Texte Parallèle Traditionnelle
|
“No sign of it?”
“Absolutely none.” |
— On n’a même eu aucun indice ?
— Aucun. |
Holmes laughed. “It is quite a pretty little problem,” said he.
|
Holmes se mit à rire. — C’est un amusant petit problème, dit-il.
|
“But a very serious one to me,” returned the King, reproachfully.
“Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?” |
— Mais très sérieux pour moi, reprit le roi d’un ton de reproche.
— Très sérieux, en effet. Et que compte-t-elle faire de la photographie ? |
“To ruin me.”
“But how?” “I am about to be married.” |
— Elle compte en faire mon malheur.
— Comment cela ? — Je suis sur le point de me marier. |
“So I have heard.”
“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.” |
— J’ai, en effet, appris cet événement.
— Avec Clotilde Lothman de Saxe-Meiningen, seconde fille du roi de Scandinavie : Vous connaissez les principes arrêtés de sa famille. Elle est elle-même très stricte sur ce qui est point d’honneur. L’ombre d’un doute sur ma conduite anéantirait ce projet. |
“And Irene Adler?”
“Threatens to send them the photograph. And she will do it. I know that she will do it. You do not know her, but she has a soul of steel. |
— Et Irène Adler ?
— Menace de lui envoyer la photographie. Et elle le fera. Je l’en sais capable. Vous ne la connaissez pas, elle a une pierre à la place du cœur. |
|
SECTION B - Livre Bilingue Anglais/Français :
Ligne Par Ligne Traductions
(221)
“nø syn ov it?”
“No sign of it?”
— On n’a même eu aucun indice ?
(222)
“absølɣtlɜ non.”
“Absolutely none.”
— Aucun.
(223)
hømz laft/lʀft.
Holmes laughed.
Holmes se mit à rire.
(224)
“it iz kwyt a pritɜ litul problem,” sxd hɜ.
“It is quite a pretty little problem,” said he.
— C’est un amusant petit problème, dit-il.
(225)
but a verɜ sǐrɜчes won tɣ mɜ,” rǐternd ђe king, rǐprøcfulɜ.
“But a very serious one to me,” returned the King, reproachfully.
— Mais très sérieux pour moi, reprit le roi d’un ton de reproche.
(226)
“vxrɜ, indɜd.
“Very, indeed.
— Très sérieux, en effet.
(227)
and wot duz βɜ prepøz/prøpøz tɣ dɣ wiђ ђe føtøgraf?”
And what does she propose to do with the photograph?”
Et que compte-t-elle faire de la photographie ?
(228)
“tɣ rɣwen/rɣwin mɜ.”
“To ruin me.”
— Elle compte en faire mon malheur.
(229)
“but hө?”
“But how?”
— Comment cela ?
(230)
“y am abөt tɣ bɜ marid.”
“I am about to be married.”
— Je suis sur le point de me marier.
(231)
“sø y hav herd.”
“So I have heard.”
— J’ai, en effet, appris cet événement.
(232)
“tɣ klotilde? loħmen? von sakse-mxningen?, sxkend dōte ov ђe king ov skandǐnqvчe.
“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia.
— Avec Clotilde Lothman de Saxe-Meiningen, seconde fille du roi de Scandinavie :
(233)
чɣ mq nø ђe strict prinsepulz ov her famlɜ.
You may know the strict principles of her family.
Vous connaissez les principes arrêtés de sa famille.
(234)
βɜ iz hersalf ђe vxrɜ sowl ov dxlǐkesɜ.
She is herself the very soul of delicacy.
Elle est elle-même très stricte sur ce qui est point d’honneur.
(235)
a βadø ov a dөt az tɣ my kondukt wud bring ђe mate tɣ an xnd.”
A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.”
L’ombre d’un doute sur ma conduite anéantirait ce projet.
(236)
“and yrɜn adle?”
“And Irene Adler?”
— Et Irène Adler ?
(237)
“ħrxtenz tɣ sxnd ђxm ђe føtøgraf.
“Threatens to send them the photograph.
— Menace de lui envoyer la photographie.
(238)
and βe wil dɣ it.
And she will do it.
Et elle le fera.
(239)
y nø ђat βɜ wil dɣ it.
I know that she will do it.
Je l’en sais capable.
(240)
чɣ dɣ not nø her, but βɜ haz a sowl ov stɜчul.
You do not know her, but she has a soul of steel.
Vous ne la connaissez pas, elle a une pierre à la place du cœur.