~ADVERTISEMENT~
~ADVERTISEMENT~
|
PART XII
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Red-headed League Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Association des Hommes Roux Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La liga de los Pelirrojos Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Der Bund der Rothaarigen |
PARA 1
“wot ђxn?”
PARA 1
“What then?” |
— Quoi alors ? |
-¿A quién, entonces? |
"Was dann?" |
PARA 2
“ђe nɜz ov hiz trөzez.”
PARA 2
“The knees of his trousers.” |
— Les genoux de son pantalon. |
-A las rodilleras de sus pantalones. |
"Die Kniee seiner Hosen." |
PARA 3
“and wot did чɣ sɜ?”
PARA 3
“And what did you see?” |
— Et qu’avez-vous vu ? |
-¿Y qué vio usted en ellas? |
"Und was haben Sie gesehen?" |
PARA 4
“wot y -ч- xkspxktid tɣ sɜ,”
PARA 4
“What I expected to see.” |
— Ce que je m’attendais à y voir. |
-Lo que esperaba ver. |
"Dass, was zu sehen ich erwartet habe." |
PARA 5
“wy did чɣ bɜt ђe pqvment?”
PARA 5
“Why did you beat the pavement?” |
— Et pourquoi avez-vous frappé le pavé avec votre canne ? |
-¿Y por qué golpeó usted el suelo de la acera? |
"Warum haben Sie auf das Pflaster geschlagen?" |
PARA 6
“my dɜчe dokte, ђis iz a tym fō -r- obzevqβen, not fō tōk. wɜ -ч- ʀ spyz in an xnemɜz kuntrɜ. wɜ nø sumħink ov saks-køberg-skwӓ. lxt us nө -w- xksplō ђe pʀts wic ly bǐhynd it”
PARA 6
“My dear Doctor, this is a time for observation, not for talk. We are spies in an enemy's country. We know something of Saxe-Coburg-square. Let us now explore the parts which lie behind it.” |
— Mon cher docteur, c’est le moment d’observer et non de parler. Nous sommes des espions en pays ennemi ; nous voici à peu près édifiés sur Saxe-Coburg square. Explorons maintenant la partie qui est située derrière cette place. |
-Mi querido doctor, éstos son momentos de observar, no de hablar. Somos espías en campo enemigo. Ya sabemos algo de Saxe-Coburg Square. Exploremos ahora las travesías que tiene en su parte posterior. |
"Mein lieber Doktor, im Moment ist die Zeit, Beobachtungen zu machen, nicht um zu reden. Wir sind Spione in Feindesland. Wir wissen etwas über Saxe-Coburg Square. Lassen Sie uns jetzt die Gebiete erkunden, die dahinter liegen." |
PARA 7
ђe rød in wic wɜ fөnd өwesalvz az wɜ ternd rөnd ђe kōne from ђe rǐtyчed saks-køberg-skӓ prǐzxntid az grqt a kontrast tɣ -w- it az ђe frunt ov a pikce duz tɣ ђe bak. it woz won ov ђe mqn ʀterɜz wic kenvq ђe trafik ov ђe sitɜ tɣ ђe nōħ and wxst. ђe rødwq woz blokt wiђ ђɜ -ч- ǐmxns strɜm ov komers fløwing in a dubul tyd inwedz and өtwedz, wyчul ђe futpaħs wer blak wiђ ђe hurɜчing swōm ov pedxstrɜчenz. it woz difǐkult tɣ rɜчelyz az wɜ lukt at ђe lyn ov fyn βops and stqtlɜ biznis prxmisiz ђat ђq rɜlɜ/rǐelɜ abutid on ђɜ -ч- uђe syd upon ђe fqdid and stagnent skwӓ wic wɜ had just kwitid.
PARA 7
The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg-square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back. It was one of the main arteries which convey the traffic of the City to the north and west. The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inwards and outwards, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians. It was difficult to realize as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted. |
La rue dans laquelle nous nous trouvâmes en quittant le square si peu fréquenté de Saxe-Coburg peut se comparer à ce qu’est l’envers d’une toile par rapport à l’endroit ; c’est une des artères principales de la Cité, une de celles qui se dirigent du nord à l’ouest et qui a le plus de trafic. La voie était obstruée comme si tout le commerce de la ville était venu s’y engouffrer en un double courant montant et descendant, tandis que les trottoirs étaient une fourmilière de piétons ; il semblait absolument impossible que les somptueux magasins et les grandes agences commerciales qui s’étalent dans cette rue eussent aussi accès sur le square si misérable et si peu fréquenté que nous venions de quitter. |
La carretera por la que nos metimos al doblar la esquina de la apartada plaza de Saxe-Coburg presentaba con ésta el mismo contraste que la cara de un cuadro con su reverso. Estábamos ahora en una de las arterias principales por donde discurre el tráfico de la City hacia el Norte y hacia el Oeste. La calzada se hallaba bloqueada por el inmenso río del tráfico comercial que fluía en una doble marea hacia dentro y hacia fuera, en tanto que los andenes hormigueaban de gentes que caminaban presurosas. Contemplando la hilera de tiendas elegantes y de magníficos locales de negocio, resultaba difícil hacerse a la idea de que, en efecto, desembocasen por el otro lado en la plaza descolorida y muerta que acabábamos de dejar. |
Die Straße, in der wir uns befanden als wir Ecke der Saxe-Coburg Square bogen war so unterschiedlich von dieser, wie die Vorderseite eines Bildes zu dessen Rücken. Es war einer dieser Hauptschlagadern, welche den Verkehr der City nach Norden oder Westen lenkt. Die Straße war vollgestopft mit dem riesigen Handelsstrom der in einer doppelten Spur nach Innen und Außen strömte, während die Gehsteige schwarz waren von dem eiligen Schwarm an Fußgängern. Als wir auf die Reihe mit den feinen Geschäften und würdevollen Geschäftsgebäuden schauten konnten wir uns kaum vorstellen, auf der anderen Seite in die fade und träge Straße mündete, die wir gerade verlassen hatten. |
PARA 8
“lxt mɜ sɜ,” sxd hømz, standing at ђe kōne, and glansing along ђe lyn, “y βud lyk just tɣ rǐmxmbe ђe ōde ov ђe hөzǐz hɜчe. it iz a hobɜ ov myn tɣ hav an xgzakt nolij ov lunden. ђӓ -r- iz mōtǐmerz, ђe tøbakenist, ђe litul nɣzpqpe βop, ђe køberg branc ov ђe sitɜ and suberben bank, ђe vxjetӓrɜчen rxsteront, and mkfʀlenz((?)) karij bilding dxpø. ђat karǐz/kariz us ryt on tɣ ђɜ -ч- uђe blok. and nө, dokte, wɜv dun өwe werk, sø its tym wɜ had sum plq. a sandwic, and a kup ov kofɜ, and ђxn of tɣ vyчelin land, wӓ -r- ōl iz swɜtnes, and dxlǐkesɜ, and hʀmenɜ, and ђӓ -r- ʀ nø rxd hxdid kyчents tɣ vxks us wiђ ђӓ kenundremz.
PARA 8
“Let me see,” said Holmes, standing at the corner, and glancing along the line, “I should like just to remember the order of the houses here. It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London. There is Mortimer's, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane's carriage-building depôt. That carries us right on to the other block. And now, Doctor, we've done our work, so it's time we had some play. A sandwich, and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness, and delicacy, and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums.” |
— Voyons, dit Holmes en s’arrêtant au coin et en suivant des yeux la rangée de maisons ; il faut que je me rappelle l’ordre dans lequel elles sont placées. Vous connaissez ma vieille manie de toujours chercher à connaître Londres à fond. Voici d’abord Mortimer, le marchand de tabac, puis le petit magasin de journaux, la succursale pour le quartier de Coburg de la Banque suburbaine et de la Cité, le restaurant des Végétariens et le dépôt de Mac Farlane pour la construction des voitures : ceci nous mène jusqu’à l’autre pâté de maisons. Assez maintenant, docteur, nous avons bien travaillé ; prenons un peu de distraction. Un sandwich, une tasse de café et puis en route pour le monde du dilettantisme où tout est suave, délicat, harmonieux, et où nous ne trouverons pas de client à cheveux roux qui nous ennuie de ses turlupinades. |
-Veamos -dijo Holmes, en pie en la esquina y dirigiendo su vista por la hilera de edificios adelante-. Me gustaría poder recordar el orden en que están aquí las casas. Una de mis aficiones es la de conocer Londres al dedillo. Tenemos el Mortimer's, el despacho de tabacos, la tiendecita de periódicos, la sucursal Coburg del City and Suburban Bank, el restaurante vegetalista y el depósito de las carrocerías McFarlane. Y con esto pasamos a la otra manzana, Y ahora, doctor, ya hemos hecho nuestra trabajo, y es tiempo de que tengamos alguna distracción. Un bocadillo, una taza de café, y acto seguido a los dominios del violín, donde todo es dulzura, delicadeza y armonía, y donde no existen clientes pelirrojos que nos molesten con sus rompecabezas. |
"Lassen Sie mich sehen", sagte Holmes, von der Ecke aus die lange Reihe hinunterblickend, "Ich will mir nur die Reihenfolge dieser Häuser einprägen. Eine genaue Vorstellung von London zu haben, ist eines meiner Hobbys. Da ist Mortimer, der Tabakladen, der kleine Zeitungsladen, die Niederlassung in der City von Coburg und der Suburban Bank, das vegetarische Restaurant und die Abteilung Kutschenbau von McFarlane. Das bringt uns zum nächsten Block. Und nun Doktor ist unsere Arbeit getan. Es ist nun also an der Zeit, ein bisschen Spaß zu haben. Ein Sandwich und eine Tasse Kaffee und dann in das Land der Violine, wo alles sanft, feinsinnig und harmonisch ist. Wo es keine rothaarigen Kunden gibt, die uns mit ihren Rätseln ärgern." |
PARA 9
my frxnd woz an inħчɣzɜчastik mчɣziβen, bɜчing himsalf not ønlɜ vxrɜ kqpebul pefōme, but a kempøze ov nø -w- ōdenxrɜ mxrit. ōl ђɜ -ч- aftenɣn hɜ sat in ђe stōlz rapt in ђe møst perfikt hapǐnes, jxntlɜ wqving hiz long, ħin fingez in tym tɣ ђe mчɣzik, wyчul hiz jxntlɜ smyling fqs and his langwid, drɜmɜ -ч- yz wer -r- az unlyk ђøz ov hømz az ђe slɣħ hөnd; hømz ђe rxstles, kɜnwitid, rxdɜ handid krimǐnul qjent, az it woz posebul tɣ kensɜv. in hiz singчɣle karakte ђe jōl nqce ulternetlɜ -ч- asertid itsalf, and hiz xkstrɜm xgzaktnes and astчɣtnes rxpresxntid, az y hav often ђōt, ђe rǐчakβen agqnst ђe pøwxtik and kontemplqtiv mɣd wic økqʒenlɜ prǐdominqtid in him.
PARA 9
My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer, but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound; Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. |
Mon ami Sherlock Holmes n’était pas seulement un musicien enthousiaste, mais aussi un habile exécutant et un compositeur émérite. Il passa tout l’après-midi dans sa stalle, battant doucement la mesure de ses doigts longs et effilés et jouissant du bonheur le plus complet. Son visage s’épanouissait en un sourire béat et ses yeux devenaient langoureux et rêveurs ; il ne restait plus rien de Holmes le fin limier, de Holmes l’implacable agent criminel que son esprit vif et perçant plaçait au premier rang parmi les policiers. La dualité de nature de ce singulier personnage s’affirmait tour à tour. À mon avis, l’extrême exactitude de Holmes et son astuce n’étaient que la réaction contre cet état d’âme poétique et contemplatif qui tendait à le dominer ; |
Era mi amigo un músico entusiasta que no se limitaba a su gran destreza de ejecutante, sino que escribía composiciones de verdadero mérito. Permaneció toda la tarde sentado en su butaca sumido en la felicidad más completa; de cuando en cuando marcaba gentilmente con el dedo el compás de la música, mientras que su rostro de dulce sonrisa y sus ojos ensoñadores se parecían tan poco a los de Holmes el sabueso, a los de Holmes el perseguidor implacable, agudo, ágil, de criminales, como es posible concebir. Los dos aspectos de su singular temperamento se afirmaban alternativamente, y su extremada exactitud y astucia representaban, según yo pensé muchas veces, la reacción contra el humor poético y contemplativo que, en ocasiones, se sobreponía dentro de él. |
Mein Freund war ein enthusiastischer Musiker. Er konnte nicht nur passabel spielen, sondern war auch ein Komponist von erstaunlichen Meriten. Er saß den ganzen Nachmittag vollkommen glücklich im Parkett und ließ seine langen, dünnen Finger im Takt der Musik kreisen. Sein lächelndes Gesicht und seine matten, verträumten Augen hatten mit Sherlock Holmes, dem Schnüffler, Holmes dem Gnadenlosen, dem Scharfsinnigen, dem energischen Jäger der Verbrecher so wenig zu tun, wie man sich nur vorstellen kann. In seinem Wesen brachen immer wieder seine zwei Seelen durch und seine extreme Genauigkeit und Aufgewecktheit waren, wie ich oft dachte, eine Reaktion auf die poetische und kontemplative Stimmung die manchmal in ihm vorherrschte. |
PARA 10
ђe swing ov hiz nqce tuk him from xkstrɜm lange tɣ dǐvөwering xnejɜ; and, az y nɣ him wal, hɜ woz nxve sø trɣlɜ fōmidebul az wxn, fō dqz on xnd, hɜ had bɜn lөnjing in hiz ʀmcӓ amid hiz imprøvyzqβenz and hiz blak lxte xdiβenz. ђxn it woz ђat ђe lust ov ђe cqs wud sudenlɜ kum upon him, and ђat hiz brilɜчent rɜzening pөwe wud ryz tɣ ђe lxvul ov incɣwiβen, intil ђøz hɣ wer unakwqntid wiђ hiz mxħedz wud luk askans at him az on a man hɣz nolij woz not ђat ov uђe mōtulz. wxn y sō him ђat aftenɣn sø xnrapt in ђe mчɣzik at sqnt jqmziz hōl y falt ђat an ɜvul tym myt bɜ kuming upon ђøz hɣm hɜ had sxt himsalf tɣ hunt dөn.
PARA 10
The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James's Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down. |
mais, grâce à l’élasticité de sa nature, il passait rapidement d’une langueur extrême à une énergie dévorante. J’avais remarqué qu’il n’était jamais plus vraiment redoutable que lorsqu’il était resté plusieurs jours étendu dans son fauteuil, au milieu de ses improvisations et de ses éditions gothiques. Tout à coup la passion de la chasse le saisissait, et, telle était alors la puissance de son raisonnement que le public ignorant de sa méthode prenait pour des intuitions ce qui n’était que de simples déductions, se demandant où cet homme avait pu puiser une science si supérieure à celle de ses semblables. En le voyant, cet après-midi, absorbé par la musique à Saint-James’Hall, je prévoyais que les gens qu’il allait traquer passeraient un mauvais quart d’heure. ..................... The part in italics has a different sense to that of the English version. La partie en italique a un sens différent par rapport avec la même section dans la version Anglaise |
Ese vaivén de su temperamento lo hacía pasar desde la más extrema languidez a una devoradora energía; y, según yo tuve oportunidad de saberlo bien, no se mostraba nunca tan verdaderamente formidable como cuando se había pasado días enteros descansando ociosamente en su sillón, entregado a sus improvisaciones y a sus libros de letra gótica. Era entonces cuando le acometía de súbito el anhelo vehemente de la caza, y cuando su brillante facultad de razonar se elevaba hasta el nivel de la intuición, llegando al punto de que quienes no estaban familiarizados con sus métodos le mirasen de soslayo, como a persona cuyo saber no era el mismo de los demás mortales. Cuando aquella tarde lo vi tan arrebujado en la música de St. James Hall, tuve la sensación de que quizá se les venían encima malos momentos a aquellos en cuya persecución se había lanzado. .......................... The highlighted section follows closely the English version and thus not so closely the French version. |
Seine elastische Natur befähigte ihn, sich schnell wieder aus der äußersten Schlaffheit zur äußersten Energie emporzuschwingen, und ich wußte wohl, daß er sich nie gewaltiger zeigte, als wenn er tagelang in seinem Lehnstuhl gelegen und sich ganz seinen Improvisationen hingegeben oder in seine alten Druckwerke vertieft hatte. Dann kam plötzlich der Jagdtrieb über ihn, und seine glänzenden Vernunftschlüsse wurden zu förmlichen Eingebungen. Wer sein Wesen, seine Art und Weise nicht kannte, mußte ihn dann fast mit scheuem Staunen anblicken, wie einen Menschen, der mehr weiß als die übrigen Sterblichen. Als ich Holmes an dem Nachmittag in St. James so völlig in die Musik versunken sah, da dachte ich, es komme eine schlimme Zeit für diejenigen, auf welche er es abgesehen hatte. |
PARA 11
“чɣ wont tɣ gø høm, nø dөt, dokte,” hɜ rǐmʀkt, az wɜ -ч- ǐmerj.
PARA 11
“You want to go home, no doubt, Doctor,” he remarked, as we emerged. |
— Rentrez-vous, docteur ? me dit-il, en sortant du concert. |
-Seguramente que querrá usted ir a su casa, doctor -me dijo cuando salíamos. |
»Du möchtest gewiß nach Hause, Doktor«, meinte er, als wir hinausgingen. |
PARA 12
“yxs, it wud bɜ -ч- az wal.”
PARA 12
“Yes, it would be as well.” |
— Oui, je n’ai rien de mieux à faire. ........................... yes, I have nothing better to do. |
-Sí, no estaría de más. ....................... yes, (if there) would be nothing more. |
»Ja, es wäre mir recht.« ......................... Yes, that would be right with me. |
PARA 13
“and y hav sum biznis tɣ dɣ wic wil tqk sum өwez. ђiz biznis at køberg skwӓ -r- iz sɜrɜчes(sǐerɜчes).”
PARA 13
“And I have some business to do which will take some hours. This business at Coburg-square is serious.” |
— Quant à moi, je vais être fort occupé pendant quelques heures ; cette affaire de Coburg square est très grave ? |
-Y yo tengo ciertos asuntos que me llevarán varias horas. Este de la plaza de Coburg es cosa grave. |
»Und ich habe ein Geschäft vor, das mich einige Stunden in Anspruch nehmen wird. Die Geschichte in Coburg-Square ist ernst.« |
PART 14
“wy sɜrɜчes(sǐerɜчes)?”
PARA 14
“Why serious?” |
— Pourquoi très grave ? |
-¿Cosa grave? ¿Por qué? |
»Warum ernst?« |
PART 15
“a kensiderebul krym iz in kontemplqβen. y hav xvrɜ rɜzen tɣ belɜv ђat wɜ βal bɜ -ч- in tym tч stop it. but tɣdq bɜчing satedq(satdɜ) rʀђe komplǐkqts matez. y βal wont чō halp tɣnyt.”
PARA 15
“A considerable crime is in contemplation. I have every reason to believe that we shall be in time to stop it. But today being Saturday rather complicates matters. I shall want your help tonight.” |
— Parce que nous sommes en présence d’un attentat qui se prépare ; j’ai tout lieu de croire que nous arriverons à temps pour l’empêcher ; mais il faut nous hâter d’autant plus que c’est aujourd’hui samedi ; puis-je compter sur votre concours ce soir ? |
-Está preparándose un gran crimen. Tengo toda clase de razones para creer que llegaremos a tiempo de evitarlo. Pero el ser hoy sábado complica bastante las cosas. Esta noche lo necesitaré a usted. |
»Ein schweres Verbrechen ist dort im Werke. Ich habe jedoch guten Grund zu der Annahme, daß wir es noch rechtzeitig verhindern können. Daß heute Sonnabend ist, macht die Sache schwieriger. Heute abend bedarf ich deiner Hilfe.« |