|
Livre Bilingue Anglais/Français
|
SECTION A - Livre Bilingue Anglais/Français :
Texte Parallèle Traditionnelle
|
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”
|
C’est bien le plus ravissant visage de femme que je connaisse ; mais c’est une volonté d’homme, une volonté de fer. Elle ne reculera devant aucun moyen pour empêcher ce mariage.
|
“You are sure that she has not sent it yet?”
|
— Vous êtes sûr qu’elle ne l’a pas encore envoyée, cette photographie ?
|
“I am sure.”
“And why?” “Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday.” |
— J’en suis sûr.
— Et comment pouvez-vous l’affirmer ? — Parce qu’elle a dit qu’elle ne l’enverrait que le jour où les fiançailles seraient officielles. Or, elles ne le seront que lundi prochain. |
“Oh, then we have three days yet,” said Holmes, with a yawn. “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?”
|
— Alors nous avons encore trois jours, dit Holmes en bâillant. C’est bien heureux, car j’ai à m’occuper en ce moment d’une ou deux affaires très importantes. Votre Majesté va naturellement rester à Londres quelques jours.
|
“Certainly. You will find me at the Langham, under the name of the Count Von Kramm.”
“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.” “Pray do so. I shall be all anxiety.” |
— Certainement. Vous me trouverez à l’hôtel Langham sous le nom de comte de Kramm.
— Alors, je vous laisserai un mot pour vous faire savoir ce qui en est. — Je compte bien sur vous pour cela. Vous devinez mon anxiété. |
“Then, as to money?”
“You have carte blanche.” |
— Passons maintenant à la question d’argent.
— Je vous laisse carte blanche. |
“Absolutely?”
“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.” |
— Sans aucune restriction ?
— Je vous dis que je donnerais une province de mon royaume en échange de cette photographie. |
“And for present expenses?”
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak, and laid it on the table. |
— Et pour les frais ?
Le roi tira de la poche de son manteau un sac en peau de chamois et le jeta sur la table. |
|
SECTION B - Livre Bilingue Anglais/Français :
Ligne Par Ligne Traductions
(241)
βɜ haz ђe fqs ov ђe møst bчɣtɜful ov wimin, and ђe mynd ov ђe møst rxzølɣt ov mxn.
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.
C’est bien le plus ravissant visage de femme que je connaisse ; mais c’est une volonté d’homme, une volonté de fer.
(242)
rʀђe/rʀve ђxn y βud marɜ anuђe/anuve wumen, ђӓ ʀ nø lxnfs/lxnħs tɣ wic βɜ wud not gø - non.”
Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”
Elle ne reculera devant aucun moyen pour empêcher ce mariage.
(243)
“чɣ ʀ βō ђat βɜ haz not sxnt it чxt?”
“You are sure that she has not sent it yet?”
— Vous êtes sûr qu’elle ne l’a pas encore envoyée, cette photographie ?
(244)
“y am βō.”
“I am sure.”
— J’en suis sûr.
(245)
“and wy?”
“And why?”
— Et comment pouvez-vous l’affirmer ?
(246)
“bǐkuz βɜ haz sxd ђat βɜ wud sxnd it on ђe dq wxn ђe bǐtrøђul woz publiklɜ prøklqmd.
“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed.
— Parce qu’elle a dit qu’elle ne l’enverrait que le jour où les fiançailles seraient officielles.
(247)
ђat wil bɜ nxkst mundɜ/mundq.”
That will be next Monday.”
Or, elles ne le seront que lundi prochain.
(248)
“ø, ђxn wɜ hav ħrɜ dqz чxt,” sxd hømz, wiђ/wiv a чōn.
“Oh, then we have three days yet,” said Holmes, with a yawn.
— Alors nous avons encore trois jours, dit Holmes en bâillant.
(249)
“ђat iz vxrɜ fōcenet/fōcɣnet, az y hav won ō tu matez ov impōtens tɣ luk intɣ just at prxzent.
“That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present.
C’est bien heureux, car j’ai à m’occuper en ce moment d’une ou deux affaires très importantes.
(250)
чō majestɜ wil, ov kōs, stq in lunden fō ђe prxzent?”
Your Majesty will, of course, stay in London for the present?”
Votre Majesté va naturellement rester à Londres quelques jours.
(251)
“sertenlɜ. чɣ wil fynd mɜ at ђe langem, unde ђe nqm ov ђe kөnt von kram.”
“Certainly. You will find me at the Langham, under the name of the Count Von Kramm.”
— Certainement. Vous me trouverez à l’hôtel Langham sous le nom de comte de Kramm.
(252)
“ђxn y βal drop чɣ a lyn tɣ lxt чɣ nø hө wɜ prøgrxs.”
“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.”
— Alors, je vous laisserai un mot pour vous faire savoir ce qui en est.
(253)
“prq dɣ sø.
“Pray do so.
— Je compte bien sur vous pour cela.
(254)
y βal bɜ ōl angzyчetɜ.”
I shall be all anxiety.”
Vous devinez mon anxiété.
(255)
“ђxn, az tɣ munɜ?”
“Then, as to money?”
— Passons maintenant à la question d’argent.
(256)
“чɣ hav kʀt blʀnβ
“You have carte blanche.”
— Je vous laisse carte blanche.
(257)
abselɣtlɜ/absølɣtlɜ?”
“Absolutely?”
— Sans aucune restriction ?
(258)
“y tal чɣ ђat y wud giv won ov ђe provinsiz ov my kingdem tɣ hav ђat føtøgraf.”
“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.”
Je vous dis que je donnerais une province de mon royaume en échange de cette photographie.
(259)
“and fō prxzent xkspxnsiz?”
“And for present expenses?”
— Et pour les frais ?
(260)
ђe king tuk a hxvɜ βamwo/βamwʀ lxђe/lxve bag from unde hiz kløk, and lqd it on ђe tqbul.
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak, and laid it on the table.
Le roi tira de la poche de son manteau un sac en peau de chamois et le jeta sur la table.