~ADVERTISEMENT~
|
PART XIII
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Red-headed League Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Association des Hommes Roux Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La liga de los Pelirrojos Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Der Bund der Rothaarigen |
PARA 1
“At what time?”
“at wot tym?”
PARA 1
“At what time?” |
— À quelle heure ? |
-¿A qué hora? |
»Um wieviel Uhr?« |
PARA 2
“Ten will be early enough.”
“txn wil bɜ -ч- erlɜ -ч- ǐnuf.”
PARA 2
“Ten will be early enough.” ..................... 'dix sera assez tot.' |
— À dix heures ! |
-Con que venga a las diez será suficiente. |
»Um zehn ist's früh genug.« |
PARA 3
“I shall be at Baker-street at ten.”
“y βal bɜ -ч- at bqke strɜt at txn.”
PARA 3
“I shall be at Baker-street at ten.” |
— Parfait ; je serai chez vous à cette heure-là. ....................... 'Perfect; I will be at yours at that hour.' |
-Estaré a las diez en Baker Street. |
»Um zehn bin ich in der Bakerstraße.« |
PARA 4
“Very well. And, I say, Doctor! there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket.” He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd.
“vxrɜ wal. and, y sq, dokte! ђӓ mq bɜ sum litul dqnje, sø kyndlɜ put чō ʀmɜ rǐvulve in чō pokit.” hɜ wqvd hiz hand, ternd on hiz hɜчul, and disepɜчed in an instent amung ђe krөd.
PARA 4
“Very well. And, I say, Doctor! there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket.” He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd. ...................... 'Tres bien. Et, je dit, Doctor, il peut y avoir quelque petit danger, alors soit gentil et mettez votre revolver militaire dans votre poche...' |
— Ayez soin, seulement, docteur, de vous munir de votre revolver ; nous courrons peut-être quelque danger. Sherlock Holmes me fit de la main un geste d’adieu, tourna sur ses talons et disparut aussitôt dans la foule. |
-Perfectamente. ¡Oiga, doctor! Échese el revólver al bolsillo, porque quizá la cosa sea peligrosilla. Me saludó con un vaivén de la mano, giró sobre sus tacones, y desapareció instantáneamente entre la multitud. ...................... ~Oiga - oir[to hear] 1st + 3rd pers sing SUBJUNTIVO + 3rd pers sing IMPERITIVO ~Échese - echarse[see below] 3rd pers sing IMPERITIVO REVERSO DEFINITION ABREV. 1(=lanzarse) to throw o.s. (=atacando) to fall on sb 2(=acostarse) to lie down 3(=moverse) échate un poco para la izquierda [move a bit to the left] 4(=ponerse) se echó laca en el pelo [she put some hairspray on] ● echarse a + INFIN to start/break into 5(uso enfático) to get /to have 6 echárselas de to make o.s. out to be 7(Méx) echarse algo encima (=asumir) to take responsibility for sth 8(Méx)(familiar) (=matar) echarse a algn to bump sb off (very informal/slang) |
»Gut. Und bitte, stecke deinen Revolver ein, vielleicht ist die Sache nicht ganz ohne Gefahr.« Er winkte mir zu, wandte sich um und verschwand sofort in der Menge. ........................ Einstecken [to put in i.a.] Winken [to make a sign with hand, head etc] |
PARA 5
I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened, but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque.
y trust ђat y -ч- am not mō dxns ђxn/ђan my nqbez, but y woz ōlwqz øprxst wiђ a sxns ov my øn stчɣpidǐtɜ in my dɜlingz wiђ βerlok hømz. hɜчe y herd wot hɜ had herd, y had sɜn wot hɜ had sɜn, and yxt from hiz werxz it woz xvǐdent ђat hɜ sō klɜчelɜ not ønlɜ wot had hapend, but wot woz abөt tɣ hapen, wyчul tɣ mɜ ђe howl biznis woz stil kenfчɣzd and grøtxsk.
PARA 5
I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened, but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. |
Je ne me crois pas plus bête qu’un autre, et cependant je me sens toujours écrasé par le sentiment de mon infériorité lorsque je suis en présence de Sherlock Holmes. Dans l’affaire que je raconte ici j’avais entendu ce qu’il avait entendu ; j’avais vu ce qu’il avait vu et cependant il voyait clairement non seulement ce qui était arrivé, mais ce qui devait arriver, là où pour moi tout était, confus et grotesque. |
Yo no me tengo por más torpe que mis convecinos, pero siempre que tenía que tratar con Sherlock Holmes me sentía como atenazado por mi propia estupidez. En este caso de ahora, yo había oído todo lo que él había oído, había visto lo que él había visto, y, sin embargo, era evidente, a juzgar por sus palabras, que él veía con claridad no solamente lo que había ocurrido, sino también lo que estaba a punto de ocurrir, mientras que a mí se me presentaba todavía todo el asunto como grotesco y confuso. ..................... ~Atenazado [gripped/ tormented] |
Ich glaube nicht, daß ich mehr auf den Kopf gefallen bin als ein anderer, aber Sherlock Holmes gegenüber drückt mich stets das Bewußtsein meiner eigenen Dummheit. Auch diesmal hatte ich genau dasselbe gehört und gesehen, wie er, und seine Worte bewiesen klar, daß er nicht nur alles, was geschehen war, deutlich durchschaute, sondern auch was kommen würde, während mir die Sachlage immer noch verworren und abenteuerlich erschien. ........................ stets [always] drückt- PRAETERITUM drücken[to press/ to push/ to weigh heavily upon/ to be oppressive] Bewußtsein [awareness/ consciousness/ convictions] bewiesen - 3rd pers plur PRAETERITUM beweisen[to prove] durchschaute-PRAETERITUM durchschauten [to see clearly] Sachlage [situation/ state of affairs] verworren [confused/ complicated/ intricate] |
PARA 6
As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the “Encyclopædia” down to the visit to Saxe-Coburg-square, and the ominous words with which he had parted from me. What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? Where were we going, and what were we to do?
az y drøv høm tɣ my hөs in kxnzinten y ħōt øve -r- it ōl, from ђɜ -ч- xkstrōdenxrɜ stōrɜ ov ђe rxd hxdid kopɜчe ov ђɜ ‘insykløpɜdɜчe’ dөn tɣ ђe vizit tɣ saks-køberg skwӓ, and ђɜ -ч- onǐmes werdz wiђ wic hɜ had pʀtid from mɜ. wot woz ђis nokternul xkspediβen, and wy βud y gø ʀmd? wӓ wer wɜ gøwing, and wot wer wɜ tɣ dɣ?
PARA 6
As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the “Encyclopædia” down to the visit to Saxe-Coburg-square, and the ominous words with which he had parted from me. What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? Where were we going, and what were we to do? |
En rentrant chez moi à Kensington, je me refaisais l’historique de cette aventure, depuis l’étrange récit du copiste de l’Encyclopédie, jusqu’à notre promenade dans le quartier de Saxe-Coburg square ; les mots sinistres, sur lesquels Sherlock Holmes m’avait quitté, me revenaient en mémoire ; que devait être cette expédition nocturne, et pourquoi me munir d’armes ? Quel était notre rendez-vous ? notre but ? |
Mientras iba en coche hasta mi casa de Kensington, medité sobre todo lo ocurrido, desde el extraordinario relato del pelirrojo copista de la Enciclopedia, hasta la visita a Saxe-Coburg Square, y las frases ominosas con que Holmes se había despedido de mí. ¿Qué expedición nocturna era aquélla, y por qué razón tenía yo que ir armado? ¿Adonde iríamos, y qué era lo que teníamos que hacer? |
Auf der Heimfahrt nach Kensington überlegte ich noch einmal alles, von der sonderbaren Geschichte des rothaarigen Kopisten an bis zu unserem Besuch in Saxe-Coburg-Square und bis auf die bedeutungsvollen Worte, mit denen Holmes von mir gegangen war. Wozu die nächtliche Expedition? Weshalb sollte ich bewaffnet sein? Wohin würden wir gehen, und was hatten wir vor? ...................... überlegen [to think over/ to consider] sonderbaren [strange/ odd] Weshalb [why/ for what reason] |
PARA 7
I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker's assistant was a formidable man—a man who might play a deep game. I tried to puzzle it out, but gave it up in despair, and set the matter aside until night should bring an explanation.
y had ђe hint from hømz ђat ђis smɣħ fqst pōnbrøkez asistent woz a fōmidebul man; a man hɣ myt plq -ч- a dɜp gqm. y tryd ty puzul it өt, but gqv it up in dispӓ, and sxt ђe mate asyd intil nyt βud bring an xksplenqβen.
PARA 7
I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker's assistant was a formidable man—a man who might play a deep game. I tried to puzzle it out, but gave it up in despair, and set the matter aside until night should bring an explanation. |
Holmes m’avait bien donné à entendre que cet employé à figure pateline était un homme dangereux, un homme capable de faire un coup, mais… en vain essayais-je de comprendre ; et, devant cet insuccès, je cherchai à me soustraire à cette pensée, en attendant que notre promenade nocturne m’apportât une solution. |
Holmes me había insinuado que el empleado barbilampiño del prestamista era un hombre temible, un hombre que quizá estaba desarrollando un juego de gran alcance. Intenté desenredar el enigma, pero renuncié a ello con desesperanza, dejando de lado el asunto hasta que la noche me trajese una explicación. ....................... barbilampiño [beardless/ cleanshaven/ babyfaced] desarrollando [developing] alcance [reach/ scope i.a.] desenredar [to untangle] trajese 1st + 3rd pers sing IMPERCECTO SUBJUNTIVO traer [carry/ bring/ wear] |
Holmes hatte mir einen Wink gegeben, dieser so geschickte Gehilfe sei ein furchtbarer Mensch – ein Mensch, der vielleicht einen verwegenen Streich plante. Ich sann hin und her, verzweifelte aber daran und ließ die Sache endlich ruhen, bis die Nacht mir Klarheit bringen würde. ........................ geschickte [skilful/ adroit/ clever] verwegenen [daring/ bold/ rash/ saucy/ cheeky] Streich [prank/ trick/ blow/ strike] sann PRAETERITUM sinnen [to meditate/ to ponder/ to plot] verzweifelte [dispaired] |
PARA 8
It was a quarter past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford-street to Baker-street. Two hansoms were standing at the door, and, as I entered the passage, I heard the sound of voices from above. On entering his room, I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognized as Peter Jones, the official police agent; while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat.
it woz a kwōte past nyn wxn y stʀtid from høm and mqd my wq -ч- akros ђe pʀk, and sø ħrɣ -w- oksfed strɜt tɣ bqke strɜt. tɣ hansemz wer standing at ђe dō, and, az y -ч- xnted ђe pasij, y herd ђe sөnd ov vӧsiz from abuv. on xntering hiz rɣm, y fөnd hømz in an anǐmqtid konvesqβen wiђ tɣ mxn, won ov long, ħin, sad fqst man, wiђ a vxrɜ βynɜ hat and øprxsivlɜ rǐspxktebul frok køt.
PARA 8
It was a quarter past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford-street to Baker-street. Two hansoms were standing at the door, and, as I entered the passage, I heard the sound of voices from above. On entering his room, I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognized as Peter Jones, the official police agent; while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat. ........................ NOTE; in german version it is a black jacket and a hat of faultless quality. |
Il était neuf heures un quart lorsque je sortis de chez moi pour m’acheminer, à travers le parc et Oxford street, vers Baker street. Je vis deux hansoms à la porte de Sherlock Holmes, et lorsque je pénétrai dans le corridor, j’entendis distinctement plusieurs voix. Je trouvai effectivement Holmes en conversation très animée avec deux hommes, dont l’un, Peter Jones, était l’agent de police officiel, tandis que l’autre, un individu long, maigre, à la figure patibulaire, revêtu d’une redingote râpée et tenant à la main un chapeau luisant, m’était totalement inconnu. ........................ '..worn frock-coat..' |
Eran las nueve y cuarto cuando salí de mi casa y me encaminé, cruzando el Parque y siguiendo por Oxford Street, hasta Baker Street. Había parados delante de la puerta dos coches hanso, y al entrar en el Vestíbulo oí ruido de voces en el piso superior. Al entrar en la habitación de Holmes, encontré a éste en animada conversación con dos hombres, en uno de los cuales reconocí al agente oficial de Policía Peter Jones; el otro era un hombre alto, delgado, caritristón, de sombrero muy lustroso y levita abrumadoramente respetable. .......................... delgado [thin/ slim/ slender/ fine] caritristón- I can't find definition of this word. Presume it means sad faced i.e cara - triste levita - frock-coat abrumadoramente [overwhelmingly/ crushingly] |
Es war ein Viertel nach neun, als ich zu Hause aufbrach und mich durch den Park und die Oxfordstraße nach der Bakerstraße begab. Zwei Wagen standen vor der Tür, und als ich in den Flur trat, hörte ich Stimmen oben. Ich fand Holmes in lebhaftem Gespräch mit zwei Männern; in dem einen erkannte ich Peter Jones, den Polizeibeamten, der andere war ein langer, magerer, trübselig blickender Herr in schwarzem Rock und Hut von tadelloser Beschaffenheit. ........................ aufbrach PRAETERITUM aufbrechen [to break open/ break into/ to break out/ to start/set off] begab PRAE begeben [to go/ to undertake a journey/ to retire/ to come to pass/ to renounce] lebhaftem [lively/ animated] mager [lean/ thin/ skinny/ meagre] trübselig [gloomy, bleak] blickender [looking] tadelloser [perfect/ faultless] |
PARA 9
“Ha! our party is complete,” said Holmes, buttoning up his pea-jacket, and taking his heavy hunting crop from the rack. “Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland-yard? Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night's adventure.”
“ha! өwe pʀtɜ -ч- iz kemplɜt,” sxd hømz, butening up hiz pɜ jakit, and tqking hiz hxvɜ hunting krop from ђe rak. Wotsen, y ħink чɣ nø miste jønz, ov skotlend чʀd? lxt mɜ -ч- intrøjɣs чɣ tɣ miste mxrǐwxђe, hɣ iz tɣ bɜ -ч- өwe kempanчen in tɣyts advxnce.
PARA 9
“Ha! our party is complete,” said Holmes, buttoning up his pea-jacket, and taking his heavy hunting crop from the rack. “Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland-yard? Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night's adventure.” |
— Ah ! nous voici au complet, dit Holmes, en boutonnant sa veste et en décrochant du porte-manteau sa lourde sacoche de chasse. Watson, vous connaissez, je crois, M. Jones, de Scotland Yard ? Permettez-moi de vous présenter à M. Merryweather, qui va être notre compagnon dans l’expédition de cette nuit. |
-¡Aja! Ya está completa nuestra expedición -dijo Holmes, abrochándose la zamarra de marinero y cogiendo del perchero su pesado látigo de caza-. Creo que usted, Watson. conoce ya al señor Jones, de Scotlan Yard. Permítame que le presente al señor Merryweather, que será esta noche compañero nuestro de aventuras. ................... abrochándose [buttoning up himself] abrochar [to button up zamarra [sheepskin, animal hiding clothing] cogiendo GERUNDIO coger [to take/ to grab/ to seize/ to harvest/ to hold/ to carry/ to fuck] perchero [clothes rack, coat hanger] látigo [whip] [hunting/ hunt/ game/ pursuit |
»Ha! nun sind wir vollzählig!« sagte Holmes, knöpfte seine bequeme Jacke zu und nahm seinen Hirschfänger vom Nagel. »Ich denke, Watson, Herr Jones von Scotland-Yard ist dir bekannt. Erlaube mir, dich Herrn Merryweather vorzustellen, der an unserm nächtlichen Vorhaben teilnehmen wird.« ......................... zuknöpfen [to button up] bequeme [comfy i.a.] Hirschfänger [hunting knife] Nagel [nail/ peg/ stud/ pin] Erlauben [to allow/ to permit] Vorhaben [to intend/ to have planned] |
PARA 10
“We're hunting in couples again, Doctor, you see,” said Jones, in his consequential way. “Our friend here is a wonderful man for starting a chase. All he wants is an old dog to help him to do the running down.”
“wǐe(wie/wɜчe/we/wer) hunting in kupulz agqn, dokte, чɣ sɜ,” sxd jønz, in hiz konsǐkwxnβul wq. “өwe frxnd hɜчe iz a wundeful man fō stʀting a cqs. ōl hɜ wonts iz an owld dog tɣ halp him dɣ ђe runing dөn.”
PARA 10
“We're hunting in couples again, Doctor, you see,” said Jones, in his consequential way. “Our friend here is a wonderful man for starting a chase. All he wants is an old dog to help him to do the running down.” |
— Comme vous le voyez, docteur, nous chassons encore en chiens couplés, dit Jones, de son ton suffisant. Notre ami, ici présent, est merveilleux pour lancer ; mais il lui faut ensuite un bon chien de change. |
-Otra vez salimos de caza por parejas, como usted ve, doctor -me dijo Jones con su prosopopeya habitual-. Este amigo nuestro es asombroso para levantar la pieza. Lo que él necesita es un perro viejo que le ayude a cazarla. ........................ parejas [pairs/ couples] prosopopeya [pomposity/ affectation/ personification] levantar la pieza LIT [raise/lift the piece/part] |
»Wir jagen wieder paarweise, Doktor«, meinte Jones in seiner praktischen Weise. »Unser Freund hier, der versteht's, das Wild aufzuspüren. Er braucht weiter nichts als einen alten Hund, der ihm beim Hetzen hilft.« ........................ Wild [game i.a.] Hetzen [to hound i.a.] |
PARA 11
“I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase,” observed Mr. Merryweather, gloomily.
“y høp a wyчuld gɣs cqs mq not pɣv tч bɜ ђɜ -ч- xnd ov өwe cqs,” obzervd miste merǐwxђe, glɣmǐlɜ.
PARA 11
“I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase,” observed Mr. Merryweather, gloomily. ........................ faisant reference au 'wild goose chase' une chasse sans succès/ futile |
— J’espère que tout cela n’est pas un canard, observa M. Merryweather tristement. ......................... 'I hope that all this is not a duck(hoax), observed..' duck[canard] being used in the sense of 'canular' ie. hoax false news. |
-Espero que, al final de nuestra caza, no resulte que hemos estado persiguiendo fantasmas -comentó, lúgubre, el señor Merryweather. ...................... '..it does'nt end up that we have been pursuing ghosts..' |
»Hoffentlich jagen wir etwas anderes auf als eine ›Ente‹ bemerkte Herr Merryweather mürrisch. |
PARA 12
“You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir,” said the police agent, loftily. “He has his own little methods, which are, if he won't mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him. It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force.”
“чɣ mq plqs kensiderebul konfǐdens in miste hømz, ser,” sxd ђe pelɜs(plɜs) qjent loftǐlɜ. “hɜ haz hiz øn litul mxħedz, wic ʀ, if hɜ wønt mynd my sqчing sø, just a litul tɣ ħɜчerxtǐkul and fantastik, but hɜ haz ђe mqkingz ov a dǐtxktiv in him. it iz not tɣ muc tɣ sq ђat wuns ō twys, az in ђat biznis ov ђe βowltø merde and ђɜ -ч- agra trxʒe, hɜ haz bɜn mō nɜчelɜ kerxkt(kørxkt) ђxn(ђan) ђɜ -ч- øfiβul fōs.”
PARA 12
“You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir,” said the police agent, loftily. “He has his own little methods, which are, if he won't mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him. It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force.” |
— Ayez confiance en M. Holmes, dit l’agent de police, d’un ton pompeux ; il a une méthode à lui, un peu trop théorique et fantastique à mon avis, mais il y a bien en lui l’étoffe d’un détective. Je dois ajouter qu’une ou deux fois même, dans l’affaire du crime de Sholto, et du trésor d’Agra, par exemple, il était plus près de la vérité que la police. |
-Caballero, puede usted depositar una buena dosis de confianza en el señor Holmes -dijo con engreimiento el agente de Policía-. Él tiene pequeños métodos propios, y éstos son, si él no se ofende porque yo se lo diga, demasiado teóricos y fantásticos, pero lleva dentro de sí mismo a un detective hecho y derecho. No digo nada de más afirmando que en una o dos ocasiones, tales como el asunto del asesinato de Sholto y del tesoro de Agra, ha andado más cerca de la verdad que la organización policíaca. ................... engreimiento [vanity/ conceit] |
»Vertrauen Sie nur ruhig Herrn Holmes«, erwiderte der Polizeiagent überlegen. »Er hat seine eigenen kleinen Griffe und Kniffe, die wenn er es mir nicht übel nimmt, vielleicht etwas zu theoretisch und phantastisch sind, aber in ihm steckt ein wahrer Detektiv. Es läßt sich nicht leugnen, daß er ein- oder zweimal der Wahrheit näher gekommen ist als die Polizei, z. B. in Sachen des Scholtomordes und des Agraschatzes.« ................... erwiderte [replied/ retorted] überlegen [in a superior fashion/ predominantly] [superior/ predominant] [to consider/ to reflect/ to deliberate] Griffe [grips/ handholds/ knobs/ handles] Kniffe [tricks/ ruses/ creases] übel [badly/ evily] [foul/ bad/ evil/ severe] leugnen [to deny] |
PARA 13
“Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right!” said the stranger, with deference. “Still, I confess that I miss my rubber. It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber.”
“ø, if чɣ sq sø, miste jønz, it iz ōl ryt!” sxd ђe stqnje, wiђ deferens. “stil, y kenfxs ђat y mis my rube. it iz ђe ferst satedq(satdɜ) nyt fō sxven and twxntɜ чerz ђat y hav not had my rube.”
PARA 13
“Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right!” said the stranger, with deference. “Still, I confess that I miss my rubber. It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber.” ...................... rubber: term in whist (card game) meaning best of three games. |
— Oh ! je vous crois sur parole, monsieur Jones, dit l’étranger avec déférence ; mais je manque mon whist du samedi, et ce sera la première fois depuis vingt-sept ans. |
-Me basta con que diga usted eso, señor Jones -respondió con deferencia el desconocido-. Pero reconozco que echo de menos mi partida de cartas. Por vez primera en veintisiete años, dejo de jugar mi partida de cartas un sábado por la noche. .................... echar de menos [to miss] |
»Nun, wenn Sie mir diese Versicherung geben, Herr Jones, dann bin ich beruhigt«, sagte Merryweather. »Ich gestehe indessen, daß mir meine Partie sechsundsechzig schon lieber wäre. Es ist seit siebenundzwanzig Jahren der erste Samstagabend, wo ich mein Spielchen nicht mache.« ................... gestehen [to confess] indessen [however/ meanwhile] sechsundsechzig [66] = german card game |
PARA 14
“I think you will find,” said Sherlock Holmes, “that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. For you, Mr. Merryweather, the stake will be some thirty thousand pounds; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands.”
“y ħink чɣ wil fynd,” sxd βerlok hømz, “ђat чɣ wil plq fō -r- a hyчe stqk tɣnyt(tenyt) ђan(ђxn) чɣ hav xve dun чxt, and ђat ђe plq wil bɜ mō xksyting. fō чɣ, miste mxrǐwxђe, ђe stqk wil bɜ sum ħertɜ ђөzend pөndz; and fō чɣ, fō чɣ, jønz, it wil bɜ ђe man upon hɣm чɣ wiβ tɣ lq чō handz.”
PARA 14
“I think you will find,” said Sherlock Holmes, “that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. For you, Mr. Merryweather, the stake will be some thirty thousand pounds; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands.” |
— Je crois, dit Sherlock Holmes, que vous jouerez plus gros jeu que jamais ce soir et que ce sera fort excitant, car pour vous, monsieur Merryweather, l’enjeu sera de quelque trente mille livres, et, pour vous, Jones, ce sera l’arrestation de l’homme que vous cherchez. |
-Creo- le hizo notar Sherlock Holmes -que esta noche se juega usted algo de mucha mayor importancia que todo lo que se ha jugado hasta ahora, y que la partida le resultará más emocionante. Usted, señor Merryweather, se juega unas treinta mil libras esterlinas, y usted, Jones, la oportunidad de echarle el guante al individuo a quien anda buscando. ......................... guante [glove] echarle el guante = bit like 'get your mittens on him/ lay your hands on him' but with throw instead of lay. ABOUT.COM (SPANISH) Andar + gerund: Although standing alone andar typically means "to walk," when followed by a gerund it means roughly the same as "to go around" doing something in a rather pointless or unproductive fashion. If you're translating to English, the translation can vary considerably with context. Andar generally has a negative connotation when used this way. |
»Mich dünkt«, sprach Sherlock Holmes, »Sie werden selbst bald erkennen, daß Sie heute um höheren Einsatz spielen als je bisher, auch wird das Spiel aufregender sein. Für Sie, Herr Merryweather, handelt es sich um etliche dreißigtausend Pfund, und für Sie, Jones, um den Mann, den Sie gern beim Kragen kriegen möchten.« ...................... dünken [to seem/apear to] i.e. mich dünkt = it seems to me erkennen [to see/ to make out/ to know/ to recognize/ to understand] etliche [several/ quite a few/ a number of] Kragen [collar/ shroud] |
PARA 15
“John Clay, the murderer, thief, smasher and forger. He's a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. He's a remarkable man, is young John Clay. His grandfather was a Royal Duke, and he himself has been to Eton and Oxford. His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. He'll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. I've been on his track for years, and have never set eyes on him yet.”
“jon klq, ђe merdere, ħɜf, smaβe -r- and fōje. hǐz(hɜz/hiz) a чung man, miste mxrǐwxђe, but hɜ -ч- iz at ђe hxd ov hiz prøfxβen, and y wud rʀђe hav my brqslits on him ђxn(ђan) on xnɜ krimǐnul in lunden. hǐz(hɜz/hiz) a remʀkebul man, iz чung jon klq. hiz grandfʀђe woz a rӧчul jɣk, and hɜ himsalf haz bɜn tɣ -w- ɜten and oksfed. hiz brqn iz az kuning az hiz fingez, and ħø wɜ mɜt synz ov him at evrɜ tern, wɜ nxve nø wӓ tɣ fynd ђe man himsalf. hɜчul krak a krib in skotlend won a wɜk, and bɜ rqzing munɜ tɣ bild an ōfenij in kōnwul ђe nxkst. yv bɜn on hiz trak fō чerz and hav nxve sxt my -ч- yz on him чxt.”
PARA 15
“John Clay, the murderer, thief, smasher and forger. He's a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. He's a remarkable man, is young John Clay. His grandfather was a Royal Duke, and he himself has been to Eton and Oxford. His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. He'll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. I've been on his track for years, and have never set eyes on him yet.” |
— John Clay, l’assassin, le voleur, l’escroc, le faussaire, continua M. Jones. Il est jeune, monsieur Merryweather, mais il connaît bien son métier. Si j’avais le choix entre plusieurs criminels, c’est bien à lui que je mettrais d’abord les menottes. C’est un homme vraiment remarquable, ce jeune Clay ; son grand-père était un duc authentique et lui-même a été élevé à Eton et à Oxford. Il est aussi malin qu’habile de ses doigts, et, quoique nous voyions partout des traces de son passage, nous n’arrivons jamais à le saisir : un jour, il détruira une crèche en Écosse, et huit jours après, il ouvrira une souscription en Cornouailles. Je suis sur sa piste depuis plusieurs années ; je n’ai encore jamais réussi à le voir. |
-A John Clay, asesino, ladrón, quebrado fraudulento y falsificador. Se trata de un individuo joven, señor Merryweather, pero marcha a la cabeza de su profesión, y preferiría esposarlo a él mejor que a ningún otro de los criminales de Londres. Este John Clay es hombre extraordinario. Su abuelo era duque de sangre real, y el nieto cursó estudios en Eton y en Oxford. Su cerebro funciona con tanta destreza como sus manos, y aunque encontramos rastros suyos a la vuelta de cada esquina, jamás sabemos dónde dar con él. Esta semana violenta una casa en Escocia, y a la siguiente va y viene por Cornwall recogiendo fondos para construir un orfanato. Llevo persiguiéndolo varios años, y nunca pude ponerle los ojos encima. ........................... esposar [to handcuff] cursó [studied/ read] destreza [skill/ ability] rastros [tracks/ traces/ signs] |
»Ja, ja, dieser John Clay«, fiel ihm der Polizeiagent ins Wort, »ein Mörder, Dieb, Falschmünzer, Schriftfälscher und dabei noch ein junger Mann, versteht sein Geschäft gründlich. Keinem Spitzbuben Londons legte ich die Handschellen lieber an als ihm. Ein merkwürdiger Mensch ist dieser junge John Clay. Sein Großvater war ein Herzog, und er selbst studierte in Eton und Oxford. Er hat einen klugen Kopf und geschickte Hände; alle Augenblicke begegnen wir seinen Spuren, dem Mann selbst aber niemals. Seit Jahren bin ich ihm auf der Fährte, habe ihn aber noch nie zu sehen bekommen.« ...................... jmd ins wort fallen [to interupt somebody] LIT. TO FALL IN THE WORD Falschmünzer [forger] Spitzbuben [scallywag/ rogue] Handschellen [handcuffs] merkwürdiger [strange/ remarkable/ curious/ peculiar] Herzog [duke] begegnen [to meet/ to emcounter/ to face/ to come across] Fährte [track/ trail/ scent] |