|
Livre Bilingue Anglais/Français
|
SECTION A - Livre Bilingue Anglais/Français :
Texte Parallèle Traditionnelle
“There are three hundred pounds in gold, and seven hundred in notes,” he said.
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book, and handed it to him. |
— Voici trois cents livres sterling en or et sept cents en billets de banque, dit-il.
Holmes griffonna un reçu sur le feuillet de son carnet et le lui tendit. |
“And mademoiselle's address?” he asked.
“Is Briony Lodge, Serpentine-avenue, St. John's Wood.” |
— Et l’adresse de la demoiselle ? demanda-t-il.
— Elle habite Briony Lodge, Serpentine Avenue Saint-John’s wood. |
Holmes took a note of it.
“One other question,” said he. “Was the photograph a cabinet?” “It was.” |
Holmes prit note de l’adresse.
— Une dernière question, dit-il. La photographie est-elle encadrée ? — Oui. |
“Then, good night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good night, Watson,” he added, as the wheels of the Royal brougham rolled down the street. “If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock, I should like to chat this little matter over with you.”
|
— Alors bonsoir, Sire, et je pense que nous aurons sous peu de bonnes nouvelles à vous donner. Bonsoir aussi, Watson, ajouta-t-il, au moment où la voiture s’éloignait. Soyez assez bon pour revenir demain à trois heures. J’aimerais à recauser de tout cela avec vous.
|
II
At three o'clock precisely I was at Baker-street, but Holmes had not yet returned. The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning. I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head. |
II
À trois heures précises, le lendemain, je me trouvai chez Holmes, dans son appartement de Baker street ; mais il n’était pas encore rentré. Sa propriétaire me dit qu’il était sorti un peu après huit heures du matin. Je m’assis au coin du feu, bien résolu à l’attendre. Je m’intéressais déjà vivement à cette affaire qui, pour ne pas présenter les caractères hideusement étranges des deux enquêtes criminelles que j’ai relatées ailleurs, n’en avait pas moins, par elle-même et par la haute situation de son client, une physionomie particulière. De plus, en dehors de la nature de l’investigation dont mon ami était chargé, c’est toujours pour moi un plaisir très grand d’étudier sa méthode de travail, et la manière dont il arrive à débrouiller de main de maître, avec une sûreté de raisonnement incroyable, les situations les plus compliquées. J’étais si habitué à son invariable succès, que je ne pensais même pas à l’éventualité d’un échec. |
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.
|
Il était près de quatre heures lorsque la porte s’ouvrit et un groom à favoris, à demi ivre, avec les joues enluminées et les vêtements en désordre, entra dans la pièce. Quelque accoutumé que je fusse à l’extraordinaire talent qu’avait mon ami pour se grimer, je dus le regarder jusqu’à trois fois pour m’assurer que c’était bien lui. Avec un signe de tête il disparut dans sa chambre à coucher d’où il ressortit cinq minutes après, vêtu d’une manière respectable comme d’ordinaire.
|
|
|
SECTION B - Livre Bilingue Anglais/Français :
Ligne Par Ligne Traductions
(261)
“ђӓ ʀ ħrɜ hundred pөndz in gowld, and sxven hundred in nøts,” hɜ sxd.
“There are three hundred pounds in gold, and seven hundred in notes,” he said.
— Voici trois cents livres sterling en or et sept cents en billets de banque, dit-il.
(262)
hømz skribuld a rǐsɜt upon a βɜt ov hiz nøt-buk, and handid it tɣ him.
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book, and handed it to him.
Holmes griffonna un reçu sur le feuillet de son carnet et le lui tendit.
(263)
“and madmwozalz adrxs?” hɜ askt.
“And mademoiselle's address?” he asked.
— Et l’adresse de la demoiselle ? demanda-t-il.
(264)
iz bryчenɜ loj, serpentyn-avenчɣ /avenɣ, sqnt jonz wud.”
“Is Briony Lodge, Serpentine-avenue, St. John's Wood.”
— Elle habite Briony Lodge, Serpentine Avenue Saint-John’s wood.
(265)
hømz tuk a nøt ov it.
Holmes took a note of it.
Holmes prit note de l’adresse.
(266)“won uђe/uve kwxscen,” sxd hɜ.
“One other question,” said he.
— Une dernière question, dit-il.
(267)
woz ђe føtøgraf a kabǐnet?
“Was the photograph a cabinet?”
La photographie est-elle encadrée ?
(268)
“it woz.”
“It was.”
— Oui.
(269)
“ђxn, gud nyt, чō majestɜ, and y trust ђat wɜ βal sɣn hav sum gud nɣz fō чɣ.
“Then, good night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you.
— Alors bonsoir, Sire, et je pense que nous aurons sous peu de bonnes nouvelles à vous donner.
(270)
and gud nyt, wotsen,” hɜ adid, az ђe wɜчulz ov ђe rӧчul brøwem/brɣwem/brөwem((?)) rowld dөn ђe strɜt.
And good night, Watson,” he added, as the wheels of the Royal brougham rolled down the street.
Bonsoir aussi, Watson, ajouta-t-il, au moment où la voiture s’éloignait.
(271)
“if чɣ wil bɜ gud ǐnuf tɣ kōl tɣmorø aftenɣn at ħrɜ øklok, y βud lyk tɣ cat ђis litul mate øve wiђ/wiv чɣ.”
“If you will be good enough to call tomorrow afternoon at three o'clock, I should like to chat this little matter over with you.”
Soyez assez bon pour revenir demain à trois heures. J’aimerais à recauser de tout cela avec vous.
II
(272)
at ħrɜ øklok prǐsyslɜ y woz at bqke-strɜt, but hømz had not чxt rǐternd.
At three o'clock precisely I was at Baker-street, but Holmes had not yet returned.
À trois heures précises, le lendemain, je me trouvai chez Holmes, dans son appartement de Baker street ; mais il n’était pas encore rentré.
(273)
ђe landlqdɜ infōmd mɜ ђat hɜ had lxft ђe hөs βōtlɜ afte qt øklok in ђe mōning.
The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning.
Sa propriétaire me dit qu’il était sorti un peu après huit heures du matin.
(274)
y sat dөn bǐsyd ђe fyчe, hөwxve, wiђ/wiv ђɜ intxnβen ov awqting him, hөwxve long hɜ myt bɜ.
I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.
Je m’assis au coin du feu, bien résolu à l’attendre.
(275)
y woz ōlrxdɜ dɜplɜ interxstid/intrxstid in hiz inkwyrɜ/inkwyчerɜ, fō, ђø it woz serөndid by non ov ђe grim and strqnj fɜcez wic wer asøβɜчqtid wiђ/wiv ђe tɣ krymz wic y hav ōlrxdɜ rǐkōdid, stil, ђe nqce ov ђe kqs and ђɜ xkzultid stqβen ov hiz klyчent gqv it a karakte ov its øn.
I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.
Je m’intéressais déjà vivement à cette affaire qui, pour ne pas présenter les caractères hideusement étranges des deux enquêtes criminelles que j’ai relatées ailleurs, n’en avait pas moins, par elle-même et par la haute situation de son client, une physionomie particulière.
(276)
indɜd, apʀt from ђe nqce ov ђɜ invxstǐgqβen wic my frxnd had on hand, ђӓ woz sumħing/sumfing/sumħink/sumfink in hiz mastelɜ grasp ov a sicɣwqβen, and hiz kɜn, insysiv rɜzening, wic mqd it a plxʒe tɣ mɜ tɣ studɜ hiz sistem ov werk, and tɣ folø ђe kwik, sutul mxħedz/mxfedz by wic hɜ disintanguld ђe møst inxkstrikebul misterɜz.
Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.
De plus, en dehors de la nature de l’investigation dont mon ami était chargé, c’est toujours pour moi un plaisir très grand d’étudier sa méthode de travail, et la manière dont il arrive à débrouiller de main de maître, avec une sûreté de raisonnement incroyable, les situations les plus compliquées.
(277)
sø akustemd woz y tu hiz invӓrɜчebul suksxsiz ђat ђe vxrɜ posebiletɜ ov hiz fqlingz had sɜzd tu xnte intɣ my hxd.
So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.
J’étais si habitué à son invariable succès, que je ne pensais même pas à l’éventualité d’un échec.
(278)
it woz kløs upon fō bǐfō ђe dō øpend, and a drunken-luking grɣm, il-kxmpt and syd-wisked, wiђ/wiv an inflqmd fqs and disrxpчɣtebul kløvz, wōkt intɣ ђe rɣm.
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.
Il était près de quatre heures lorsque la porte s’ouvrit et un groom à favoris, à demi ivre, avec les joues enluminées et les vêtements en désordre, entra dans la pièce.
(279)
akustemd az y woz tɣ my frxndz amqzing pөwez in ђe чɣs ov disgyziz, y had tɣ luk ħrɜ tymz bǐfō y woz serten ђat it woz indɜd hɜ.
Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.
Quelque accoutumé que je fusse à l’extraordinaire talent qu’avait mon ami pour se grimer, je dus le regarder jusqu’à trois fois pour m’assurer que c’était bien lui.
(280)
wiђ/wiv a nod hɜ vaniβt intɣ ђe bxdrɣm, wxns hɜ ǐmerjd in fyv minits twɜd-sɣtid and rǐspxktebul, az ov owld.
With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.
Avec un signe de tête il disparut dans sa chambre à coucher d’où il ressortit cinq minutes après, vêtu d’une manière respectable comme d’ordinaire.
“ђӓ ʀ ħrɜ hundred pөndz in gowld, and sxven hundred in nøts,” hɜ sxd.
“There are three hundred pounds in gold, and seven hundred in notes,” he said.
— Voici trois cents livres sterling en or et sept cents en billets de banque, dit-il.
(262)
hømz skribuld a rǐsɜt upon a βɜt ov hiz nøt-buk, and handid it tɣ him.
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book, and handed it to him.
Holmes griffonna un reçu sur le feuillet de son carnet et le lui tendit.
(263)
“and madmwozalz adrxs?” hɜ askt.
“And mademoiselle's address?” he asked.
— Et l’adresse de la demoiselle ? demanda-t-il.
(264)
iz bryчenɜ loj, serpentyn-avenчɣ /avenɣ, sqnt jonz wud.”
“Is Briony Lodge, Serpentine-avenue, St. John's Wood.”
— Elle habite Briony Lodge, Serpentine Avenue Saint-John’s wood.
(265)
hømz tuk a nøt ov it.
Holmes took a note of it.
Holmes prit note de l’adresse.
(266)“won uђe/uve kwxscen,” sxd hɜ.
“One other question,” said he.
— Une dernière question, dit-il.
(267)
woz ђe føtøgraf a kabǐnet?
“Was the photograph a cabinet?”
La photographie est-elle encadrée ?
(268)
“it woz.”
“It was.”
— Oui.
(269)
“ђxn, gud nyt, чō majestɜ, and y trust ђat wɜ βal sɣn hav sum gud nɣz fō чɣ.
“Then, good night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you.
— Alors bonsoir, Sire, et je pense que nous aurons sous peu de bonnes nouvelles à vous donner.
(270)
and gud nyt, wotsen,” hɜ adid, az ђe wɜчulz ov ђe rӧчul brøwem/brɣwem/brөwem((?)) rowld dөn ђe strɜt.
And good night, Watson,” he added, as the wheels of the Royal brougham rolled down the street.
Bonsoir aussi, Watson, ajouta-t-il, au moment où la voiture s’éloignait.
(271)
“if чɣ wil bɜ gud ǐnuf tɣ kōl tɣmorø aftenɣn at ħrɜ øklok, y βud lyk tɣ cat ђis litul mate øve wiђ/wiv чɣ.”
“If you will be good enough to call tomorrow afternoon at three o'clock, I should like to chat this little matter over with you.”
Soyez assez bon pour revenir demain à trois heures. J’aimerais à recauser de tout cela avec vous.
II
(272)
at ħrɜ øklok prǐsyslɜ y woz at bqke-strɜt, but hømz had not чxt rǐternd.
At three o'clock precisely I was at Baker-street, but Holmes had not yet returned.
À trois heures précises, le lendemain, je me trouvai chez Holmes, dans son appartement de Baker street ; mais il n’était pas encore rentré.
(273)
ђe landlqdɜ infōmd mɜ ђat hɜ had lxft ђe hөs βōtlɜ afte qt øklok in ђe mōning.
The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning.
Sa propriétaire me dit qu’il était sorti un peu après huit heures du matin.
(274)
y sat dөn bǐsyd ђe fyчe, hөwxve, wiђ/wiv ђɜ intxnβen ov awqting him, hөwxve long hɜ myt bɜ.
I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.
Je m’assis au coin du feu, bien résolu à l’attendre.
(275)
y woz ōlrxdɜ dɜplɜ interxstid/intrxstid in hiz inkwyrɜ/inkwyчerɜ, fō, ђø it woz serөndid by non ov ђe grim and strqnj fɜcez wic wer asøβɜчqtid wiђ/wiv ђe tɣ krymz wic y hav ōlrxdɜ rǐkōdid, stil, ђe nqce ov ђe kqs and ђɜ xkzultid stqβen ov hiz klyчent gqv it a karakte ov its øn.
I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.
Je m’intéressais déjà vivement à cette affaire qui, pour ne pas présenter les caractères hideusement étranges des deux enquêtes criminelles que j’ai relatées ailleurs, n’en avait pas moins, par elle-même et par la haute situation de son client, une physionomie particulière.
(276)
indɜd, apʀt from ђe nqce ov ђɜ invxstǐgqβen wic my frxnd had on hand, ђӓ woz sumħing/sumfing/sumħink/sumfink in hiz mastelɜ grasp ov a sicɣwqβen, and hiz kɜn, insysiv rɜzening, wic mqd it a plxʒe tɣ mɜ tɣ studɜ hiz sistem ov werk, and tɣ folø ђe kwik, sutul mxħedz/mxfedz by wic hɜ disintanguld ђe møst inxkstrikebul misterɜz.
Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.
De plus, en dehors de la nature de l’investigation dont mon ami était chargé, c’est toujours pour moi un plaisir très grand d’étudier sa méthode de travail, et la manière dont il arrive à débrouiller de main de maître, avec une sûreté de raisonnement incroyable, les situations les plus compliquées.
(277)
sø akustemd woz y tu hiz invӓrɜчebul suksxsiz ђat ђe vxrɜ posebiletɜ ov hiz fqlingz had sɜzd tu xnte intɣ my hxd.
So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.
J’étais si habitué à son invariable succès, que je ne pensais même pas à l’éventualité d’un échec.
(278)
it woz kløs upon fō bǐfō ђe dō øpend, and a drunken-luking grɣm, il-kxmpt and syd-wisked, wiђ/wiv an inflqmd fqs and disrxpчɣtebul kløvz, wōkt intɣ ђe rɣm.
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.
Il était près de quatre heures lorsque la porte s’ouvrit et un groom à favoris, à demi ivre, avec les joues enluminées et les vêtements en désordre, entra dans la pièce.
(279)
akustemd az y woz tɣ my frxndz amqzing pөwez in ђe чɣs ov disgyziz, y had tɣ luk ħrɜ tymz bǐfō y woz serten ђat it woz indɜd hɜ.
Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.
Quelque accoutumé que je fusse à l’extraordinaire talent qu’avait mon ami pour se grimer, je dus le regarder jusqu’à trois fois pour m’assurer que c’était bien lui.
(280)
wiђ/wiv a nod hɜ vaniβt intɣ ђe bxdrɣm, wxns hɜ ǐmerjd in fyv minits twɜd-sɣtid and rǐspxktebul, az ov owld.
With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.
Avec un signe de tête il disparut dans sa chambre à coucher d’où il ressortit cinq minutes après, vêtu d’une manière respectable comme d’ordinaire.
SECTION C - Livre Bilingue Anglais/Français :
Mot Pour Mot Traductions
avec guide phonétique (guide de prononciation)
Je bosse sur la section C... A venir... |
|