~ADVERTISEMENT~
|
PART XIV
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Red-headed League Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Association des Hommes Roux Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La liga de los Pelirrojos Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Der Bund der Rothaarigen |
PARA 1
“I hope that I may have the pleasure of introducing you tonight. I've had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. It is past ten, however, and quite time that we started. If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second.”
“y høp ђat y mq have ђe plxʒe -r- ov intrøjɣsing чɣ tɣnyt. yv had won ō tɣ litul ternz ōlsø wiђ miste jon klq, and y -ч- agrɜ wiђ чɣ ђat hɜ iz at ђe hxd ov hiz prøfxβen. it iz past txn, hөwxve, and kwyt tym ђat wɜ stʀtid. if чɣ tɣ wil tqk ђe ferst hansem, wotsen and y wil folø -w- in ђe sxkend.”
PARA 1
“I hope that I may have the pleasure of introducing you tonight. I've had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. It is past ten, however, and quite time that we started. If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second.” |
— J’espère que j’aurai le plaisir de vous présenter à lui ce soir. Je me suis déjà une ou deux fois trouvé en rapports avec M. John Clay, et je suis d’accord avec vous sur ce point qu’il est parfaitement au courant de son métier. Mais il est dix heures passées ; partons, il en est grand temps. Montez tous deux dans le premier hansom ; Watson et moi nous vous suivrons dans le second. » |
-Espero tener el gusto de presentárselo esta noche. También yo he tenido mis más y mis menos con el señor John Clay, y estoy de acuerdo con usted en que va a la cabeza de su profesión. Pero son ya las diez bien pasadas, y es hora de que nos pongamos en camino. Si ustedes suben en el primer coche, Watson y yo los seguiremos en el segundo. |
»Ich hoffe das Vergnügen zu haben, Ihnen den Schurken heute nacht vorzustellen«, – versicherte jetzt Holmes. »Auch ich habe bereits mit John Clay ein Hühnchen gerupft und stimme mit Ihnen überein: Der Mann versteht sein Geschäft. Doch, es ist zehn vorüber und die höchste Zeit aufzubrechen. Wollen Sie beide den ersten Wagen benützen, so folgen Watson und ich im zweiten.« |
PARA 2
Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive, and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farringdon-street.
βerlok hømz woz not vxrɜ kemчɣnǐketiv jōring ђe long dryv, and lq bak in ђe kab huming ђe cɣnz wic hɜ had herd in ђɜ -ч- aftenɣn. wɜ ratuld ђrɣ -w-an xndles laberinħ ov gas lit strɜts intil wɜ ǐmerjd intɣ faringden strɜt.
PARA 2
Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive, and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farringdon-street. |
Sherlock Holmes ne fut pas très communicatif pendant cette longue course ; il s’étendit au fond de la voiture, en fredonnant les airs qu’il avait entendus dans la journée. Nous traversâmes un labyrinthe sans fin de rues éclairées au gaz, jusqu’au moment où nous débouchâmes dans Farringdon street. |
Sherlock Holmes no se mostró muy comunicativo durante nuestro largo trayecto en coche, y se arrellanó en su asiento tarareando melodías que había oído aquella tarde. Avanzamos traqueteando por un laberinto inacabable de calles alumbradas con gas, y desembocamos, por fin, en Farringdon Street. |
Mein Freund zeigte sich nicht sehr mitteilsam während der langen Fahrt; er lag zurückgelehnt im Wagen und summte die Melodien, die er am Nachmittag gehört hatte. Wir rasselten durch ein endloses Labyrinth hell erleuchteter Straßen, bis wir nach Farringdonstreet gelangten. ........................ zurücklegen [to lie back/ to lean back/ to put aside/ to cover/ to go a long way to] summte [hummed] PRAETERITUM rasselten [rattled/ clashed/ jarred] gelangen [to reach/ to achieve] |
PARA 3
“We are close there now,” my friend remarked. “This fellow Merryweather is a bank director and personally interested in the matter. I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog, and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. Here we are, and they are waiting for us.”
“wɜ -ч- ʀ kløs ђӓ nө,” my frxnd rǐmʀkt. “ђis fxlø merǐwxђe -r- iz a bank dyrxkte -r- and persenlɜ -ч- intrxstid in ђe mate. y ħōt it z wal tɣ hav jønz wiђ us ōlsø. hɜ -ч- iz az brqv az a buldog, and az tenqβes az a lobste if hɜ gxts hiz klōz upon xnǐwon. hɜчe wɜ -ч- ʀ, and ђq -ч- ʀ wqting fō -r- us.”
PARA 3
“We are close there now,” my friend remarked. “This fellow Merryweather is a bank director and personally interested in the matter. I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog, and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. Here we are, and they are waiting for us.” |
— Nous voici presque arrivés, dit Holmes. Ce Merryweather est le directeur d’une banque et il est personnellement intéressé à cette affaire. J’ai pensé qu’il était préférable de nous adjoindre ce brave Jones, quoiqu’il soit parfaitement idiot dans l’exercice de sa profession. On ne peut cependant lui refuser certaines qualités ; il a la bravoure du bouledogue et la ténacité du homard quand il saisit une victime entre ses pinces. Mais nous voici arrivés et les autres nous attendent déjà. |
-Ya estamos llegando -comentó mi amigo-. Este Merryweather es director de un Banco, y el asunto le interesa de una manera personal. Me pareció asimismo bien el que nos acompañase Jones. No es mala persona, aunque en su profesión resulte un imbécil perfecto. Posee una positiva buena cualidad. Es valiente como un bull-dog, y tan tenaz como una langosta cuando cierra sus garras sobre alguien. Ya hemos llegado, y nos esperan. |
»Jetzt sind wir ganz in der Nähe«, bemerkte mein Freund. »Merryweather ist Bankdirektor und hat ein persönliches Interesse an der Sache. Ich hielt es für gut, auch Jones dabei zu haben. Er ist ein ordentlicher Mensch, in seinem Beruf aber ein richtiger Dummkopf. Eine entschiedene Tugend besitzt er: Der Kerl ist mutig wie ein Bullenbeißer und hält fest wie ein Hummer, wenn er einen zwischen die Scheren kriegt. Wir sind jetzt da, und sie erwarten uns bereits.« |
PARA 4
We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage, and through a side door, which he opened for us. Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes.
wɜ had rɜcd ђe sqm krөdid ħurefӓ -r- in wic wɜ had fөnd өwe salvz in ђe mōning. өwe kabz wer dismist, and, foløwing ђe gydens ov miste mxrǐwxђe, wɜ past dөn a narø pasij, and ħrɣ -w- a syd dō, wic hɜ -ч- øpend fō -r- us. wiђin ђӓ woz a smōl korǐdō, wic xndid in a vxrɜ masiv yчen gqt. ђis ōlsø woz termǐnqtid at anuђe fōmidebul gqt. miste mxrǐwxђe stopt tɣ lyt a lanten, and ђxn kenduktid us dөn a dʀk, erħ smaling(smxling) pasij, and sø, afte øpening a ħerd dō, intɣ -w- a hчɣj vult ō sxle, wic woz pyчuld ōl rөnd wiђ krqts and masiv boksǐz.
PARA 4
We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage, and through a side door, which he opened for us. Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes. |
Nos voitures s’étaient arrêtées devant ce même passage que nous avions exploré dans la journée, alors qu’il était si encombré de passants. Nous congédiâmes nos fiacres et nous suivîmes M. Merryweather dans un petit couloir terminé par une porte de service qu’il nous ouvrit. Cette porte donnait sur un étroit corridor que fermait une massive porte de fer, laquelle donnait accès à un escalier de pierre tournant, au bas duquel se trouvait une autre formidable grille de fer. Là, M. Merryweather s’arrêta pour allumer une lanterne à la lueur de laquelle nous nous engageâmes dans un couloir sombre, imprégné d’humidité, au bout duquel se trouvait une troisième porte. C’était l’entrée d’une grande cave voûtée, entièrement tapissée de massives caisses de fer. |
Estábamos en la misma concurrida arteria que habíamos visitado por la mañana. Despedimos a nuestros coches y, guiados por el señor Merryweather, nos metimos por un estrecho pasaje, y cruzamos una puerta lateral que se abrió al llegar nosotros. Al otro lado había un corto pasillo, que terminaba en una pesadísima puerta de hierro. También ésta se abrió, dejándonos pasar a una escalera de piedra y en curva, que terminaba en otra formidable puerta. El señor Merryweather se detuvo para encender una linterna, y luego nos condujo por un corredor oscuro y que olía a tierra; luego, después de abrir una tercera puerta, desembocamos en una inmensa bóveda o bodega en que había amontonadas por todo su alrededor jaulas de embalaje con cajas macizas dentro. |
Wir befanden uns jetzt in derselben belebten Querstraße, wo wir am Morgen gewesen waren. Unsere Wagen wurden fortgeschickt; Merryweathers Führung folgend, gingen wir einen schmalen Gang hinab und durch eine Seitentür, die er uns öffnete. Hinter derselben lag ein kleiner Korridor, der auf ein schweres, eisernes Tor mündete. Auch dieses wurde geöffnet, und man gelangte von da über eine steinerne Wendeltreppe abermals vor ein starkes Tor. Merryweather blieb stehen, um seine Laterne zu nehmen; dann führte er uns hinab durch einen dunklen, mit Erdgeruch erfüllten Gang, öffnete eine dritte Türe, durch welche wir in ein weites Gewölbe, eine Art Keller, eintraten. Ringsumher waren hier große Körbe und schwere Kisten aufgetürmt. |
PARA 5
“You are not very vulnerable from above,” Holmes remarked, as he held up the lantern, and gazed about him.
“чɣ -w- ʀ not vxrɜ vunrebul from abuv,” hømz rǐmʀkt, az hɜ hald up ђe lanten, and gqzd abөt him.
PARA 5
“You are not very vulnerable from above,” Holmes remarked, as he held up the lantern, and gazed about him. |
— Rien à craindre du côté de la voûte, dit Holmes, après avoir examiné la cave. ......................... ((very different construction)) |
-Desde arriba no resulta usted muy vulnerable -hizo notar Holmes, manteniendo en alto la linterna y revisándolo todo con la mirada. |
»Von oben her sind sie ja ziemlich geschützt«, bemerkte Holmes, als er die Laterne aufhob und um sich blickte. |
PARA 6
“Nor from below,” said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. “Why, dear me, it sounds quite hollow!” he remarked, looking up in surprise.
“nō from bǐlø,” sxd miste mxrǐwxђe, stryking hiz stik upon ђe flagz wic lynd ђe flō. “wy, dɜчe mɜ, it sөndz kwyt holø!” hɜ rǐmʀkt, luking up in sepryz.
PARA 6
“Nor from below,” said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. “Why, dear me, it sounds quite hollow!” he remarked, looking up in surprise. |
— Ni de celui-ci, répondit M. Merryweather, en frappant les dalles avec sa canne. Mais sapristi ! mon cher, cela sonne creux, s’écria-t-il stupéfait. |
-Ni desde abajo -dijo el señor Merryweather golpeando con su bastón en las losas con que estaba empedrado el suelo-. ¡Por vida mía, esto suena a hueco! -exclamó, alzando sorprendido la vista. |
»Von unten nicht weniger«, versetzte Merryweather und schlug mit dem Stock auf die Fliesen am Boden. »Ei was! das klingt ja ganz hohl!« bemerkte er, erstaunt aufblickend. |
PARA 7
“I must really ask you to be a little more quiet,” said Holmes, severely. “You have already imperilled the whole success of our expedition. Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?”
y must rɜlɜ(rǐelɜ) ask чɣ tɣ bɜ -ч- a litul mō kwyчet,” sxd hømz, sevɜчelɜ. “чɣ hav ōlrxdɜ impxruld ђe howl suksxs ov өwe -r- xpediβen. myt y bxg ђat чɣ wud hav ђe gudnes tɣ sit dөn upon won ov ђøz boksǐz, and not tɣ intefɜчe?”
PARA 7
“I must really ask you to be a little more quiet,” said Holmes, severely. “You have already imperilled the whole success of our expedition. Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?” |
— Plus de calme, je vous en prie, dit Holmes sévèrement ; voilà que vous avez déjà compromis le succès de notre expédition. Veuillez vous asseoir sur une de ces caisses et ne vous occuper de rien. |
-Me veo obligado a pedir a usted que permanezca un poco más tranquilo -le dijo con severidad Holmes-. Acaba usted de poner en peligro todo el éxito de la expedición. ¿Puedo pedirle que tenga la bondad de sentarse encima de una de estas cajas, sin intervenir en nada? |
»Ich muß Sie ernstlich bitten, sich etwas ruhiger zu verhalten«, sagte Holmes streng. »Sie haben bereits den ganzen Erfolg unserer Expedition gefährdet. Darf ich Sie bitten, sich gefälligst auf eine dieser Kisten hinzusetzen und sich nicht weiter zu mucksen.« |
PARA 8
The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor, and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again, and put his glass in his pocket.
ђe solem miste mxrǐwxђe perct himsalf upon a krqt, wiђ a vxrɜ -ч- injed xksprxβen upon hiz fqs, wyчul hømz fal upon hiz nɜz upon ђe flō, and, wiђ ђe lanten and a magnǐfyчing lxnz, bǐgan tɣ -w- examin mynчɣtlɜ ђe kraks bǐtwɜn ђe stønz. a fчɣ sxkendz sufyst tɣ satisfy him, fō -r- hɜ sprang tɣ hiz fɜt agqn(agxn), and put hiz glas in hiz pokit.
PARA 8
The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor, and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again, and put his glass in his pocket. |
Le solennel M. Merryweather prit un air piqué et se percha sur une caisse, tandis que Holmes tombait à genoux et, à l’aide de sa lanterne et d’un microscope, examinait minutieusement les interstices des pierres. Au bout de peu d’instants il se relevait brusquement et mettant sa loupe dans sa poche : |
El solemne señor Merryweather se encaramó a una de las jaulas de embalaje mostrando gran disgusto en su cara, mientras Holmes se arrodillaba en el suelo y, sirviéndose de la linterna y de una lente de aumento, comenzó a escudriñar minuciosamente las rendijas entre losa y losa. Le bastaron pocos segundos para llegar al convencimiento, porque se puso ágilmente en pie y se guardó su lente en el bolsillo. |
Mit sehr gekränktem Ausdruck schwang sich der stattliche Herr Merryweather auf einen Korb, während Holmes am Boden niederkniete und anfing mit der Laterne und einem Vergrößerungsglas die Sprünge zwischen den Steinen zu untersuchen. Wenige Sekunden genügten ihm, dann sprang er auf und steckte sein Glas in die Tasche. |
PARA 9
“We have at least an hour before us,” he remarked, “for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape. We are at present, Doctor—as no doubt you have divined—in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present.”
“wɜ hav herd at lɜst an өwe bǐfō -r- us,” hɜ rǐmʀkt, “fō ђq kan hʀdlɜ tqk xnɜ stxps intil ђe gud pōnbrøke is sqflɜ -ч- in bxd. ђxn ђq wil not lɣz a minit, fō ђe sɣne ђq dɣ ђӓ werk ђe longe tym ђq wil hav fō ђӓ -r- xskqp. wɜ -ч- ʀ -r- at prxzent, dokte --as nø dөt чɣ hav dǐvynd-- in ђe sxle ov ђe sitɜ branc ov won ov ђe prinsepul lunden banks. miste mxrǐwxђe iz ђe cӓmen ov dyrxktez, and hɜ wil xksplqn tɣ чɣ ђat ђӓ -r- ʀ rɜzenz wy ђe mō dӓring krimǐnulz ov lunden βud tqk kensiderebul intrxst in ђis sxle at prxzent.”
PARA 9
“We have at least an hour before us,” he remarked, “for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape. We are at present, Doctor—as no doubt you have divined—in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present.” |
« Nous avons au moins une heure devant nous, dit-il, car ils ne peuvent rien faire avant que le brave usurier ne soit tranquillement endormi. Mais une fois leur besogne commencée ils ne perdront plus une minute, car plus tôt ils auront fini et plus ils auront de chances de s’échapper. Vous avez, je pense, deviné, docteur, que nous sommes dans la cave d’une des principales banques de Londres, M. Merryweather est le président du conseil d’administration et il vous expliquera les raisons pour lesquelles les plus hardis criminels de la capitale s’intéressent tout particulièrement à cette cave. |
-Tenemos por delante lo menos una hora -dijo a modo de comentario-, porque nada pueden hacer mientras el prestamista no se haya metido en la cama. Pero cuando esto ocurra, pondrán inmediatamente manos a la obra, pues cuanto antes le den fin, más tiempo les quedará para la fuga. Doctor, en este momento nos encontramos, según usted habrá ya adivinado, en los sótanos de la sucursal que tiene en la City uno de los principales bancos londinenses. El señor Merryweather es el presidente del Consejo de dirección, y él explicará a usted por qué razones puede esta bodega despertar ahora mismo vivo interés en los criminales más audaces de Londres. |
»Wir haben wenigstens eine Stunde vor uns«, bemerkte er, »denn sie können doch kaum irgend etwas unternehmen, ehe der gute Trödler glücklich im Bett liegt. Dann werden sie keine Minute verlieren, denn, je früher sie die Arbeit beginnen, umsomehr Zeit bleibt ihnen zum Entkommen. Wir befinden uns jetzt, wie du wohl längst erraten hast, Watson, im Keller des City-Zweiggeschäftes einer Hauptbank Londons. Herr Merryweather ist Vorsitzender des Direktoriums und wird dir gern erklären, aus welchen Gründen die kecksten Einbrecher von London eben jetzt ein bedeutendes Interesse an diesem Keller haben.« |
PARA 10
“It is our French gold,” whispered the director. “We have had several warnings that an attempt might be made upon it.”
“it iz өwe frxnc gowld,” wisped ђe dyrxkte. “wɜ hav had sxvrul wōningz ђat an atxmpt myt bɜ mqd upon it.”
PARA 10
“It is our French gold,” whispered the director. “We have had several warnings that an attempt might be made upon it.” |
— C’est notre or français, murmura le directeur ; nous avons déjà été plusieurs fois prévenus des tentatives qui se préparaient dans le but de s’en emparer. |
-Se trata del oro francés que aquí tenemos-cuchicheó el director-. Hemos recibido ya varias advertencias de que quizá se llevase a cabo una tentativa para robárnoslo. |
»Wegen unseres argentinischen Goldes«, flüsterte der Direktor. »Wir wurden mehrfach gewarnt, es sei ein Anschlag darauf im Gange.« |
PARA 11
“Your French gold?”
“чō frxnc gowld?”
PARA 11
“Your French gold?” |
— Votre or français ? |
-¿El oro francés? |
»Ihr argentinisches Gold?« |
PARA 12
“Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources, and borrowed, for that purpose, thirty thousand napoleons from the Bank of France. It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. The crate upon which I sit contains two thousand napoleons packed between layers of lead foil. Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject.”
“чxs. wɜ had økqʒen sum munħs agø tɣ strxnħen өwe rǐzōsǐz, and borød, fō ђat perpes, ħertɜ ħөzend napølɜчenz form ђe bank ov frans. it haz bǐkum nøn ђat wɜ hav nxve had økqʒen tɣ -w- unpak ђe munɜ, and ђat it iz stil lyчing in өwe sxle. ђe krqt upon wic y sit kentqnz tɣ ħөzend napølɜчenz pakt bǐtwɜn lqчez ov lxd fӧчul. өwe rǐzerv ov bulчen iz muc lʀje at prxzent ђxn(ђan) iz чɣʒelɜ kxpt in a singul branc ofis, and ђe dyrxktez hav had misgivingz upon ђe subjxkt.”
PARA 12
“Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources, and borrowed, for that purpose, thirty thousand napoleons from the Bank of France. It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. The crate upon which I sit contains two thousand napoleons packed between layers of lead foil. Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject.” |
— Oui. Il y a quelques mois nous avons eu occasion d’augmenter nos réserves et nous avons emprunté à cet effet trente mille napoléons à la Banque de France. On a su que nous ne nous étions pas encore servis de cet or et qu’il était intact dans nos caves. La caisse sur laquelle je suis assis contient deux mille napoléons emballés entre des feuilles de plomb. Notre réserve en numéraire est beaucoup plus considérable en ce moment qu’elle ne l’est d’habitude dans une succursale et les directeurs en ont même été préoccupés. |
-Sí. Hace algunos meses se nos presentó la conveniencia de reforzar nuestros recursos, y para ello tomamos en préstamo treinta mil napoleones oro al Banco de Francia. Ha corrido la noticia de que no habíamos tenido necesidad de desempaquetar el dinero, y que éste se encuentra aún en nuestra bodega. Esta jaula sobre la que estoy sentado encierra dos mil napoleones empaquetados entre capas superpuestas de plomo. En este momento, nuestras reservas en oro son mucho más elevadas de lo que es corriente guardar en una sucursal, y el Consejo de dirección tenía sus recelos por este motivo. |
»Ja. Wir hatten vor einigen Monaten Veranlassung, unseren Barvorrat zu erhöhen und liehen zu diesem Zweck dreißigtausend Goldstücke aus der dortigen Staatsbank. Es ist bekannt geworden, daß wir nachher nicht nötig hatten, das Geld auszupacken, und daß es noch immer in unserm Keller ruht. Der Korb, auf dem ich sitze, enthält zweitausend Goldstücke, die zwischen Staniolpapier liegen. Unser Vorrat an ungemünztem Geld ist augenblicklich weit größer, als er sonst auf einer einzelnen Filiale aufbewahrt wird, und den Direktoren war nicht mehr recht wohl bei der Sache.« |
PARA 13
“Which were very well justified,” observed Holmes. “And now it is time that we arranged our little plans. I expect that within an hour matters will come to a head. In the meantime, Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern.”
“wic wer vxrɜ wal justǐfyd,” obzervd hømz. “and nө it iz tym ђat wɜ arqnjd өwe litul planz. y -ч- xkspxkt ђat wiђin an өwe matez wil kum tɣ -w- a hxd. in ђe mɜntym, miste mxrǐwxђe, wɜ must put ђe skrɜn øve ђat dʀk lanten.”
PARA 13
“Which were very well justified,” observed Holmes. “And now it is time that we arranged our little plans. I expect that within an hour matters will come to a head. In the meantime, Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern.” |
— Leur inquiétude était bien justifiée, remarqua Holmes. Et maintenant songeons à faire notre plan. J’espère que dans une heure environ les hostilités commenceront ; en attendant, il faut, monsieur Merryweather, que nous voilions cette lanterne sourde. |
-Recelos que estaban muy justificados -hizo notar Holmes-. Es hora ya de que pongamos en marcha nuestros pequeños planes. Calculo que de aquí a una hora las cosas habrán hecho crisis. Para empezar, señor Merryweather, es preciso que corra la pantalla de esta linterna sorda. |
»Was freilich sehr begreiflich ist«, bemerkte Holmes. »Doch nun ist's Zeit, unsere kleinen Rollen zu verteilen. Ich erwarte, daß sich die Dinge innerhalb der nächsten Stunde abspielen. Inzwischen, Herr Merryweather, müssen wir unser Licht abblenden.« |
PARA 14
“And sit in the dark?”
“and sit in ђe dʀk?”
PARA 14
“And sit in the dark?” |
— Et que nous restions dans l’obscurité ? |
-¿Y vamos a permanecer en la oscuridad? |
»Und im Dunkeln sitzen?« |
PARA 15
“I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carrée, you might have your rubber after all. But I see that the enemy's preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. And, first of all, we must choose our positions. These are daring men, and, though we shall take them at a disadvantage they may do us some harm, unless we are careful. I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down.”
“y -ч- am afrqd sø. y had brōt a pak ov kʀdz in my pokit, and y ħōt ђat, az wɜ wer a pahrtǐ kahrq, чɣ myt hav чō rube -r- afte -r- ōl. but y sɜ ђat ђɜ -ч- xnemǐz prxperqβenz hav gon sø fʀ ђat wɜ kanot risk ђe prxzens ov a lyt. and, ferst ov ōl, wɜ must cɣz өwe pøziβenz(peziβenz). ђɜz ʀ dӓring mxn, and, ħø wɜ βal tqk ђxm at a disadvantij ђq mq dɣ us sum hʀm, unlxs wɜ -ч- ʀ kӓful. y βal stand bǐhynd ђis krqt, and dɣ чɣ kensɜчul чōsalvz bǐhynd ђøz. ђxn, wxn y flaβ a lyt upon ђxm, kløz in swiftlɜ. if ђq fyчe, wotsen, hav nø kempukβen abөt βɣting ђxm dөn.”
PARA 15
“I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carrée, you might have your rubber after all. But I see that the enemy's preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. And, first of all, we must choose our positions. These are daring men, and, though we shall take them at a disadvantage they may do us some harm, unless we are careful. I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down.” |
— Je crains que ce ne soit absolument nécessaire ; j’avais bien apporté un jeu de cartes dans ma poche, pensant que nous pourrions faire notre whist à quatre. Mais les préparatifs de l’ennemi sont tels que nous ne pouvons nous risquer à garder une lumière. Il faut même choisir nos positions, car nous avons affaire à des hommes capables de tout et, quoique nous ayons l’avantage sur eux, ils peuvent nous faire du mal si nous ne prenons pas nos précautions. Moi, je vais me dissimuler derrière ce coffre et vous derrière celui-là. Puis, lorsque je tournerai la lumière de leur côté, entourez-les promptement. S’ils tirent sur nous, Watson, tirez aussi, sans la moindre hésitation. |
-Eso me temo. Traje conmigo un juego de cartas, pensando que, en fin de cuentas, siendo como somos una partie carree, quizá no se quedara usted sin echar su partidita habitual. Pero, según he observado, los preparativos del enemigo se hallan tan avanzados, que no podemos correr el riesgo de tener luz encendida. Y. antes que nada, tenemos que tomar posiciones. Esta gente es temeraria y, aunque los situaremos en desventaja, podrían causarnos daño si no andamos con cuidado. Yo me situaré detrás de esta jaula, y ustedes escóndanse detrás de aquéllas. Cuando yo los enfoque con una luz, ustedes los cercan rápidamente. Si ellos hacen fuego, no sienta remordimientos de tumbarlos a tiros, Watson. |
»Ich fürchte ja. Ich habe ein Spiel Karten in die Tasche gesteckt, weil ich dachte, da wir zu viert sind, könnten Sie schließlich doch zu Ihrem Spielchen kommen. Aber ich sehe leider, daß die Vorbereitungen des Feindes bereits so weit gediehen sind, daß wir nicht wagen dürfen, Licht zu zeigen. Vor allem gilt es, unsere Stellungen zu wählen. Wir haben es mit waghalsigen Leuten zu tun, und packen wir sie auch in einer für sie nachteiligen Lage, so könnten sie uns doch gefährlich werden, wenn wir nicht vorsichtig sind. Ich stelle mich hinter diesen Korb, verbergen Sie sich hinter jenem. Wenn ich dann den Lichtstrahl auf den Feind werfe, greifen Sie schnell ein; geben Sie Feuer, und auch du, Watson, mach' dir kein Gewissen daraus, sie niederzuschießen.« |