|
Livre Bilingue Anglais/Français
|
SECTION A - Livre Bilingue Anglais/Français :
Texte Parallèle Traditionnelle
On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple. It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”
|
De la réponse à cette question dépendait ma décision. Il s’agissait de savoir en effet si je devais continuer mes investigations à Briony Lodge ou diriger mes recherches vers l’appartement du monsieur, au Temple. C’était un point délicat et cela élargissait le champ de mon enquête. Mais je crains un peu de vous ennuyer avec tous ces détails ; d’un autre côté, je veux vous laisser voir ma perplexité, afin de vous bien exposer la situation.
|
“I am following you closely,” I answered.
“I was still balancing the matter in my mind, when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached—evidently the man of whom I had heard. He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home. |
— Je vous suis attentivement, répondis-je.
— J’hésitais encore lorsqu’un hansom s’arrêta devant Briony Lodge. Un monsieur en descendit. C’était un homme brun particulièrement beau, avec un nez aquilin et une moustache, évidemment l’homme dont on m’avait parlé. Il semblait très pressé, cria au cocher de l’attendre, et passa devant la femme de chambre qui lui avait ouvert la porte comme un homme qui est tout à fait chez lui. |
“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him, in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly and waving his arms. Of her I could see nothing. Presently he emerged, looking even more flurried than before. As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly. ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey's in Regent-street, and then to the Church of St. Monica in the Edgware-road. Half a guinea if you do it in twenty minutes!’
|
« Il resta dans la maison une demi-heure environ, et je l’apercevais par moments à travers les fenêtres du salon, arpentant la pièce, gesticulant et parlant avec excitation. D’elle, je ne voyais absolument rien. Tout à coup il parut, et il me sembla qu’il était encore plus troublé qu’auparavant. Au moment de monter dans le fiacre il tira une montre d’or de sa poche et la regarda attentivement. « Conduisez-moi au galop, cria-t-il, d’abord chez Gross et Hankey, Regent street, puis à l’église de Sainte-Monique sur la route Edgware. Un demi-louis si vous faites ce trajet en vingt minutes.
|
“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them, when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it. I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.
|
« Ils partirent et j’étais en train de me demander si je ne ferais pas bien de les suivre, lorsque je vis arriver dans la rue un élégant landau dont le cocher avait son pardessus à demi boutonné, sa cravate remontée jusqu’aux oreilles, tandis qu’aucune des courroies de son harnais n’était convenablement bouclée. Le landau était à peine arrêté que la dame s’était déjà précipitée hors de la maison et dans la voiture. Je ne fis que l’entrevoir à ce moment, mais c’était une de ces femmes dont la beauté peut inspirer la plus violente passion.
|
“‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
|
« — À l’église de Sainte-Monique, cria-t-elle, et un demi-louis si vous m’y menez en vingt minutes. »
|
“This was quite too good to lose, Watson. I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau, when a cab came through the street. The driver looked twice at such a shabby fare; but I jumped in before he could object.
|
« C’était une occasion qu’il ne fallait pas manquer, Watson. Je me demandais si je suivrais la voiture à la course ou si je m’accrocherais derrière le landau, lorsqu’un fiacre vint à passer dans la rue. Le cocher regarda d’un air de méfiance le client d’aspect si misérable qui se présentait à lui mais je ne lui donnai pas le temps de la réflexion et je sautai dans le véhicule.
|
|
|
SECTION B - Livre Bilingue Anglais/Français :
Ligne Par Ligne Traductions
(321)
On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple.
De la réponse à cette question dépendait ma décision. Il s’agissait de savoir en effet si je devais continuer mes investigations à Briony Lodge ou diriger mes recherches vers l’appartement du monsieur, au Temple.
on ђɜ iβɣ ov ђis kwxscen dǐpxndid wxђe/wxve y βud kentinчɣ my werk at bryчenɜ loj, ō tern my atxnβen tɣ ђe jxntulmenz cqmbez in ђe txmpul.
(322)
It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.
C’était un point délicat et cela élargissait le champ de mon enquête.
it woz a dxlǐket pӧnt, and it wydend ђe fɜчuld ov my inkwyerɜ.
(323)
I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”
Mais je crains un peu de vous ennuyer avec tous ces détails ; d’un autre côté, je veux vous laisser voir ma perplexité, afin de vous bien exposer la situation.
y fɜчe ђat y bō чɣ wiђ/wiv ђɜz dɜtqчulz, but y hav tɣ lxt чɣ sɜ my litul difǐkultɜz if чu ʀ tɣ undestand ђe sicuwqβen.
(324)
“I am following you closely,” I answered.
— Je vous suis attentivement, répondis-je.
“y am foløwing чɣ kløslɜ,” y ansed.
(325)
“I was still balancing the matter in my mind, when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.
— J’hésitais encore lorsqu’un hansom s’arrêta devant Briony Lodge. Un monsieur en descendit.
“y woz stil balensing ђe mate in my mynd, wxn a hansem kab drøv up tɣ bryчenɜ loj, and a jxntulmen sprang өt.
(326)
He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached—evidently the man of whom I had heard.
C’était un homme brun particulièrement beau, avec un nez aquilin et une moustache, évidemment l’homme dont on m’avait parlé.
hɜ woz a rǐmʀkeblɜ hansem man, dʀk, akwilin, and mustaβt - xvedxntlɜ ђe man ov hɣm y had herd.
(327)
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.
Il semblait très pressé, cria au cocher de l’attendre, et passa devant la femme de chambre qui lui avait ouvert la porte comme un homme qui est tout à fait chez lui.
hɜ apɜчed tɣ bɜ in a grqt hurɜ, βөtid tɣ ђe kabmen tɣ wqt, and bruβt past ђe mqd hɣ øpend ђe dō wiђ/wiv ђɜ ӓ ov a man hɣ woz ħurelɜ at høm.
(328)
“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him, in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly and waving his arms.
« Il resta dans la maison une demi-heure environ, et je l’apercevais par moments à travers les fenêtres du salon, arpentant la pièce, gesticulant et parlant avec excitation.
“hɜ woz in ђe hөs abөt hʀf an өwe, and y kud kac glimpsiz ov him, in ђe windøz ov ђe siting-rɣm, pqsing up and dөn, tōking xksytidlɜ and wqving hiz ʀmz.
(329)
Of her I could see nothing.
D’elle, je ne voyais absolument rien.
ov her y kud sɜ nuħink.
(330)
Presently he emerged, looking even more flurried than before.
Tout à coup il parut, et il me sembla qu’il était encore plus troublé qu’auparavant.
prxzentlɜ hɜ ǐmerjd, luking ɜven mō flurid ђxn bǐfō.
(331)
As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly.
Au moment de monter dans le fiacre il tira une montre d’or de sa poche et la regarda attentivement.
az hɜ stxpt up tɣ ђe kab, hɜ puld a gowld woc from hiz pokit and lukt at it ernistlɜ.
(332)
‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey's in Regent-street, and then to the Church of St. Monica in the Edgware-road.
« Conduisez-moi au galop, cria-t-il, d’abord chez Gross et Hankey, Regent street, puis à l’église de Sainte-Monique sur la route Edgware.
‘dryv lyk ђe dxvul,’ hɜ βөtid, ‘ferst tɣ grøs and hankɜz in rɜjent-strɜt, and ђxn tu ђe cerc of sqnt monǐke in ђe xjwӓ-rød.
(333)
Half a guinea if you do it in twenty minutes!’
Un demi-louis si vous faites ce trajet en vingt minutes.
hʀf a ginɜ if чɣ dɣ it in twxntɜ minits!’
(334)
“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them, when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles.
« Ils partirent et j’étais en train de me demander si je ne ferais pas bien de les suivre, lorsque je vis arriver dans la rue un élégant landau dont le cocher avait son pardessus à demi boutonné, sa cravate remontée jusqu’aux oreilles, tandis qu’aucune des courroies de son harnais n’était convenablement bouclée.
“awq ђq wxnt, and y woz just wundering wxђe/wxve y βud not dɣ wal tu folø ђxm, wxn up ђe lqn cqm a nɜt litul landø((?)), ђe køcmen wiђ/wiv hiz køt ønlɜ hʀf butend, and hiz ty unde hiz ɜчe, wyчul ōl ђe tagz ov hiz hʀnes wer stiking өt ov ђe bukulz.
(335)
It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it.
Le landau était à peine arrêté que la dame s’était déjà précipitée hors de la maison et dans la voiture.
it hadent puld up bǐfō βɜ βot өt ov ђe hōl dō and intɣ it.
(336)
I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.
Je ne fis que l’entrevoir à ce moment, mais c’était une de ces femmes dont la beauté peut inspirer la plus violente passion.
y ønlɜ kōt a glimps ov her at ђe møment, but βɜ woz a luvlɜ wumen, wiђ/wiv a fqs ђat a man myt dy fō.
(337)
“‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
« — À l’église de Sainte-Monique, cria-t-elle, et un demi-louis si vous m’y menez en vingt minutes. »
“ђe cerc ov sqnt monǐka, jon,’ βɜ kryd, ‘and hʀf a sovrin if чɣ rɜc it in twxntɜ minits.
(338)
“This was quite too good to lose, Watson.
« C’était une occasion qu’il ne fallait pas manquer, Watson.
“ђis woz kwyt tɣ gud tɣ lɣz, wotsen.
(339)
I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau, when a cab came through the street.
Je me demandais si je suivrais la voiture à la course ou si je m’accrocherais derrière le landau, lorsqu’un fiacre vint à passer dans la rue.
y woz just balensing wxђe y βud run fō it, ō wxђe y βud perc bǐhynd her landø?, wxn a kab kqm ђrɣ/frɣ ђe strɜt.
(340)
The driver looked twice at such a shabby fare; but I jumped in before he could object.
Le cocher regarda d’un air de méfiance le client d’aspect si misérable qui se présentait à lui mais je ne lui donnai pas le temps de la réflexion et je sautai dans le véhicule.
ђe dryve lukt twys at suc a βabɜ fӓ; but y jumpt in bǐfō hɜ kɣd objxkt.
SECTION C - Livre Bilingue Anglais/Français :
Mot Pour Mot Traductions
avec guide phonétique (guide de prononciation)
Je bosse sur la section C... A venir... |
|