|
Livre Bilingue Anglais/Français
|
SECTION A - Livre Bilingue Anglais/Français :
Texte Parallèle Traditionnelle
‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’ It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.
|
« À l’église de Sainte-Monique, lui dis-je, et un demi-louis si vous m’y menez en vingt minutes. » Il était midi moins vingt-cinq et il était facile de deviner l’événement qui se préparait.
|
|
“My cabby drove fast. I don't think I ever drove faster, but the others were there before us. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. I paid the man, and hurried into the church. There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. They were all three standing in a knot in front of the altar. I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.”
|
« Mon cocher marcha très vite. Je ne crois pas avoir jamais brûlé le pavé de cette manière, et cependant les autres étaient déjà arrivés lorsque je parvins à l’église. Le fiacre et le landau avec des chevaux ruisselants de sueur étaient arrêtés devant la porte. Je payai mon cocher et je me hâtai d’entrer dans le temple. Il était désert à l’exception de deux personnes que j’y avais suivies et d’un pasteur qui semblait discuter avec elles. Ils formaient tous trois un groupe devant l’autel. Je montais en badaud l’un des bas côtés du temple lorsque, à ma grande surprise, les trois personnages qui se trouvaient dans le sanctuaire se tournèrent de mon côté et Godfrey Norton vint à moi en courant.
|
|
“Thank God!” he cried. “You'll do. Come! Come!”
|
« — Dieu soit béni, s’écria-t-il. Voilà l’affaire. Venez, venez.
|
|
“What then?” I asked.
|
« — Quoi donc, qu’y a-t-il ? demandai-je.
|
|
“Come man, come, only three minutes, or it won't be legal.”
|
« — Venez, monsieur, venez, je vous en prie, plus que trois minutes ou nous ne serons plus dans la légalité. »
|
|
I was half dragged up to the altar, and, before I knew where I was, I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”
|
« Je fus entraîné devant l’autel et avant de savoir où j’en étais, je me surpris marmottant des réponses qu’on me soufflait à l’oreille et jurant des choses que j’ignorais totalement, en somme assistant au mariage de Mlle Irène Adlar et de Godfrey Norton, célibataire. Ce fut l’affaire d’un instant, et aussitôt le monsieur d’un côté, la dame de l’autre, se confondirent en remerciements, tandis qu’en face de moi je voyais la figure rayonnante du pasteur. C’était la position la plus ridicule qu’on puisse voir et c’est en y pensant que j’ai éclaté de rire tout à l’heure. Il paraît qu’il y avait eu un vice de forme dans leur dispense de bans, que le pasteur refusait absolument de les marier sans un témoin quelconque, et que mon arrivée sauva le marié de l’ennui de courir dans la rue à la recherche d’un témoin. La fiancée me donna un louis et je compte le porter à ma chaîne de montre en souvenir de l’événement.
|
|
“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”
|
— L’affaire prend une tournure tout à fait inattendue, dis-je. Et alors ?
|
|
“Well, I found my plans very seriously menaced.
|
— Alors je me rendis compte que nos plans étaient sérieusement menacés.
|
SECTION B - Livre Bilingue Anglais/Français :
Ligne Par Ligne Traductions
(341)
‘ђe cerc ov sqnt monǐke,’ sxd y, ‘and hrf a sovrin if чɣ rɜc it in twxntɜ minits.’
‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
« À l’église de Sainte-Monique, lui dis-je, et un demi-louis si vous m’y menez en vingt minutes.
(342)
It woz twxntɜ fyv minits tɣ twalv, and ov kōs it woz klɜчe ǐnuf wot woz in ђe wind.
It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.
» Il était midi moins vingt-cinq et il était facile de deviner l’événement qui se préparait.
‘ђe cerc ov sqnt monǐke,’ sxd y, ‘and hrf a sovrin if чɣ rɜc it in twxntɜ minits.’
‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
« À l’église de Sainte-Monique, lui dis-je, et un demi-louis si vous m’y menez en vingt minutes.
(342)
It woz twxntɜ fyv minits tɣ twalv, and ov kōs it woz klɜчe ǐnuf wot woz in ђe wind.
It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.
» Il était midi moins vingt-cinq et il était facile de deviner l’événement qui se préparait.
(343)
“my kabɜ drøv fast.
“My cabby drove fast.
« Mon cocher marcha très vite.
(344)
y dønt ħink y xve drøv faste, but ђɜ uvez wer ђӓ bǐfō us.
I don't think I ever drove faster, but the others were there before us.
Je ne crois pas avoir jamais brûlé le pavé de cette manière, et cependant les autres étaient déjà arrivés lorsque je parvins à l’église.
(345)
ђe kab and ђe landө((?)) wiђ ђӓ stɜming hōsiz wer in frunt ov ђe dō wxn y aryvd.
The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.
Le fiacre et le landau avec des chevaux ruisselants de sueur étaient arrêtés devant la porte.
(346)
y pqd ђe man, and hurid intɣ ђe cerc.
I paid the man, and hurried into the church.
Je payai mon cocher et je me hâtai d’entrer dans le temple.
(347)
ђӓ woz not a sowl ђӓ sqv ђe tɣ hum y had folød and a serplist((?)) klergɜmen hu sɜmd tɣ bɜ xkspostчɣlqting wiђ ђxm.
There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.
Il était désert à l’exception de deux personnes que j’y avais suivies et d’un pasteur qui semblait discuter avec elles.
(348)
ђq wer ōl ħrɜ standing in a not in frunt ov ђɜ ulte.
They were all three standing in a knot in front of the altar.
Ils formaient tous trois un groupe devant l’autel.
(349)
y lөnʒd up ђe syd yчul lyk xnɜ uђe ydle hɣ haz dropt intɣ a cerc.
I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.
Je montais en badaud l’un des bas côtés du temple
(350)
sudenlɜ, tu my sepryz, ђe ħrɜ at ђɜ ulte fqst rөnd tɣ mɜ, and godfrɜ nōten kqm runing az hʀd az hɜ kud tɣwōdz mɜ.”
Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.”
lorsque, à ma grande surprise, les trois personnages qui se trouvaient dans le sanctuaire se tournèrent de mon côté et Godfrey Norton vint à moi en courant.
“my kabɜ drøv fast.
“My cabby drove fast.
« Mon cocher marcha très vite.
(344)
y dønt ħink y xve drøv faste, but ђɜ uvez wer ђӓ bǐfō us.
I don't think I ever drove faster, but the others were there before us.
Je ne crois pas avoir jamais brûlé le pavé de cette manière, et cependant les autres étaient déjà arrivés lorsque je parvins à l’église.
(345)
ђe kab and ђe landө((?)) wiђ ђӓ stɜming hōsiz wer in frunt ov ђe dō wxn y aryvd.
The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.
Le fiacre et le landau avec des chevaux ruisselants de sueur étaient arrêtés devant la porte.
(346)
y pqd ђe man, and hurid intɣ ђe cerc.
I paid the man, and hurried into the church.
Je payai mon cocher et je me hâtai d’entrer dans le temple.
(347)
ђӓ woz not a sowl ђӓ sqv ђe tɣ hum y had folød and a serplist((?)) klergɜmen hu sɜmd tɣ bɜ xkspostчɣlqting wiђ ђxm.
There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.
Il était désert à l’exception de deux personnes que j’y avais suivies et d’un pasteur qui semblait discuter avec elles.
(348)
ђq wer ōl ħrɜ standing in a not in frunt ov ђɜ ulte.
They were all three standing in a knot in front of the altar.
Ils formaient tous trois un groupe devant l’autel.
(349)
y lөnʒd up ђe syd yчul lyk xnɜ uђe ydle hɣ haz dropt intɣ a cerc.
I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.
Je montais en badaud l’un des bas côtés du temple
(350)
sudenlɜ, tu my sepryz, ђe ħrɜ at ђɜ ulte fqst rөnd tɣ mɜ, and godfrɜ nōten kqm runing az hʀd az hɜ kud tɣwōdz mɜ.”
Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.”
lorsque, à ma grande surprise, les trois personnages qui se trouvaient dans le sanctuaire se tournèrent de mon côté et Godfrey Norton vint à moi en courant.
(351)
‘“ħank god!” hɜ kryd. “чɣwul/чōl dɣ. kum! kum!”
“Thank God!” he cried. “You'll do. Come! Come!”
« — Dieu soit béni, s’écria-t-il. Voilà l’affaire. Venez, venez.
‘“ħank god!” hɜ kryd. “чɣwul/чōl dɣ. kum! kum!”
“Thank God!” he cried. “You'll do. Come! Come!”
« — Dieu soit béni, s’écria-t-il. Voilà l’affaire. Venez, venez.
(352)
“wot ђxn?” y askt.
“What then?” I asked.
« — Quoi donc, qu’y a-t-il ? demandai-je.
“wot ђxn?” y askt.
“What then?” I asked.
« — Quoi donc, qu’y a-t-il ? demandai-je.
(353)
“kum man, kum, ønlɜ ħrɜ minits, ō it wønt bɜ lɜgul.”
“Come man, come, only three minutes, or it won't be legal.”
« — Venez, monsieur, venez, je vous en prie, plus que trois minutes ou nous ne serons plus dans la légalité. »
“kum man, kum, ønlɜ ħrɜ minits, ō it wønt bɜ lɜgul.”
“Come man, come, only three minutes, or it won't be legal.”
« — Venez, monsieur, venez, je vous en prie, plus que trois minutes ou nous ne serons plus dans la légalité. »
(354)
y woz hʀf dragd up tɣ ђɜ ulte, and, bǐfō y nɣ wӓ y woz, y fөnd mysalf mumbling rǐsponsiz wic wer wisped in my ɜчe, and vөcing fō ħingz wic y nɣ nuħink, and jxnrelɜ asisting in ђe sekчō tying up ov yrɜn adle, spinste, tu godfrɜ nōten bacele.
I was half dragged up to the altar, and, before I knew where I was, I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.
« Je fus entraîné devant l’autel et avant de savoir où j’en étais, je me surpris marmottant des réponses qu’on me soufflait à l’oreille et jurant des choses que j’ignorais totalement, en somme assistant au mariage de Mlle Irène Adlar et de Godfrey Norton, célibataire.
(355)
it woz ōl dun in an instent, and ђӓ woz ђe jxntulmen ħanking mɜ on won syd, and ђe lqdɜ on ђɜ uђe, wyчul ђe klerjɜmen bɜmd on mɜ in frunt.
It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.
Ce fut l’affaire d’un instant, et aussitôt le monsieur d’un côté, la dame de l’autre, se confondirent en remerciements, tandis qu’en face de moi je voyais la figure rayonnante du pasteur.
(356)
it woz ђe møst prepostres pøziβen in wic y xve fөnd mysalf in my lyf, and it woz ђe ħōt ov it ђat stʀtid mɜ lʀfing just nө.
It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.
C’était la position la plus ridicule qu’on puisse voir et c’est en y pensant que j’ai éclaté de rire tout à l’heure.
(357)
it sɜmz ђat ђӓ had bɜn sum infōmaletɜ abөt ђӓ lysens, ђat ђe klerjɜmen absølɣtlɜ rǐfчɣzd tɣ marɜ ђxm wiђөt a witnes ov sɣm sōt, and ђat my lukɜ apɜчerens sqvd ђe brydgrɣm from having tɣ salɜ өt intɣ ђe strɜts in serc ov a bxst man.
It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.
Il paraît qu’il y avait eu un vice de forme dans leur dispense de bans, que le pasteur refusait absolument de les marier sans un témoin quelconque, et que mon arrivée sauva le marié de l’ennui de courir dans la rue à la recherche d’un témoin.
(358)
ђe bryd gqv mɜ a sovrin, and y mɜn tɣ wӓ it on my woc cqn in mxmerɜ ov ђɜ økqʒen.”
The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”
La fiancée me donna un louis et je compte le porter à ma chaîne de montre en souvenir de l’événement.
y woz hʀf dragd up tɣ ђɜ ulte, and, bǐfō y nɣ wӓ y woz, y fөnd mysalf mumbling rǐsponsiz wic wer wisped in my ɜчe, and vөcing fō ħingz wic y nɣ nuħink, and jxnrelɜ asisting in ђe sekчō tying up ov yrɜn adle, spinste, tu godfrɜ nōten bacele.
I was half dragged up to the altar, and, before I knew where I was, I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.
« Je fus entraîné devant l’autel et avant de savoir où j’en étais, je me surpris marmottant des réponses qu’on me soufflait à l’oreille et jurant des choses que j’ignorais totalement, en somme assistant au mariage de Mlle Irène Adlar et de Godfrey Norton, célibataire.
(355)
it woz ōl dun in an instent, and ђӓ woz ђe jxntulmen ħanking mɜ on won syd, and ђe lqdɜ on ђɜ uђe, wyчul ђe klerjɜmen bɜmd on mɜ in frunt.
It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.
Ce fut l’affaire d’un instant, et aussitôt le monsieur d’un côté, la dame de l’autre, se confondirent en remerciements, tandis qu’en face de moi je voyais la figure rayonnante du pasteur.
(356)
it woz ђe møst prepostres pøziβen in wic y xve fөnd mysalf in my lyf, and it woz ђe ħōt ov it ђat stʀtid mɜ lʀfing just nө.
It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.
C’était la position la plus ridicule qu’on puisse voir et c’est en y pensant que j’ai éclaté de rire tout à l’heure.
(357)
it sɜmz ђat ђӓ had bɜn sum infōmaletɜ abөt ђӓ lysens, ђat ђe klerjɜmen absølɣtlɜ rǐfчɣzd tɣ marɜ ђxm wiђөt a witnes ov sɣm sōt, and ђat my lukɜ apɜчerens sqvd ђe brydgrɣm from having tɣ salɜ өt intɣ ђe strɜts in serc ov a bxst man.
It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.
Il paraît qu’il y avait eu un vice de forme dans leur dispense de bans, que le pasteur refusait absolument de les marier sans un témoin quelconque, et que mon arrivée sauva le marié de l’ennui de courir dans la rue à la recherche d’un témoin.
(358)
ђe bryd gqv mɜ a sovrin, and y mɜn tɣ wӓ it on my woc cqn in mxmerɜ ov ђɜ økqʒen.”
The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”
La fiancée me donna un louis et je compte le porter à ma chaîne de montre en souvenir de l’événement.
(359)
“ђis iz a vxrɜ unxkspxktid tern ov afӓz,” sxd y: “and wot ђxn?”
“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”
— L’affaire prend une tournure tout à fait inattendue, dis-je. Et alors ?
“ђis iz a vxrɜ unxkspxktid tern ov afӓz,” sxd y: “and wot ђxn?”
“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”
— L’affaire prend une tournure tout à fait inattendue, dis-je. Et alors ?
(360)
“wal, y fөnd my planz vxrɜ sǐrɜчeslɜ mxnist.
“Well, I found my plans very seriously menaced.
— Alors je me rendis compte que nos plans étaient sérieusement menacés.
“wal, y fөnd my planz vxrɜ sǐrɜчeslɜ mxnist.
“Well, I found my plans very seriously menaced.
— Alors je me rendis compte que nos plans étaient sérieusement menacés.
SECTION C - Livre Bilingue Anglais/Français :
Mot Pour Mot Traductions
avec guide phonétique (guide de prononciation)
Je bosse sur la section C... A venir... |
|