|
Livre Bilingue Anglais/Français
|
SECTION A - Livre Bilingue Anglais/Français :
Texte Parallèle Traditionnelle
It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house. ‘I shall drive out in the Park at five as usual,’ she said as she left him. I heard no more. They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”
|
Je pensais que le couple allait se mettre en route immédiatement et que cela nécessiterait des mesures très promptes et très énergiques de ma part. Ils se séparèrent cependant à la porte du temple, lui se dirigeant vers sa demeure et elle vers sa villa.
« J’irai faire ma promenade habituelle en voiture au parc à cinq heures, dit-elle en le quittant. » Je n’en entendis pas davantage. Ils partirent chacun dans une direction différente et je m’en allai dresser mon plan d’attaque… |
“Which are?”
|
— Qui est ?
|
“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell. “I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your co-operation.”
|
— Du bœuf froid et un verre de bière, répondit-il en sonnant. J’ai été trop occupé pour penser à manger et il est probable que je serai encore plus occupé ce soir. À propos, docteur, j’aurai besoin de votre concours.
|
“I shall be delighted.”
|
— J’en serai ravi.
|
“You don't mind breaking the law?”
|
— Vous ne craindrez pas de contrevenir la loi ?
|
“Not in the least.”
|
— Pas le moins du monde.
|
“Nor running a chance of arrest?”
|
— Ni de courir la chance d’être arrêté ?
|
“Not in a good cause.”
|
— Aucunement, si c’est pour une bonne cause.
|
“Oh, the cause is excellent!”
|
— Oh ! la cause est excellente.
|
“Then I am your man.”
|
— Alors, je suis votre homme.
|
“I was sure that I might rely on you.”
|
— J’étais bien sûr de pouvoir compter sur vous.
|
“But what is it you wish?”
|
— Mais qu’est-ce que vous voulez de moi?
|
“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now,” he said, as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time.
|
— Lorsque Mme Turner aura apporté le plateau, je vous expliquerai la chose. Maintenant, dit-il, en se tournant d’un air affamé vers la frugale chère que notre propriétaire avait préparée, nous discuterons tandis que je me restaurerai, car je n’ai pas beaucoup de temps à moi.
|
SECTION B - Livre Bilingue Anglais/Français :
Ligne Par Ligne Traductions
(361)
it lukt az if ђe pӓ myt tqk an ǐmɜdɜчet dǐpʀce, and sø nesxsǐtqt vxrɜ prompt and xnejxtik mxʒez on my pʀt.
It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.
Je pensais que le couple allait se mettre en route immédiatement et que cela nécessiterait des mesures très promptes et très énergiques de ma part.
(362)
at ђe cerc dō, hөwxve, ђq sxperqtid, hɜ dryving bak tɣ ђe txmpul, and βɜ tɣ her øn hөs.
At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.
Ils se séparèrent cependant à la porte du temple, lui se dirigeant vers sa demeure et elle vers sa villa.
(363)
‘y βal dryv өt in ђe pʀk at fyv az чɣʒewul,’ βɜ sxd az βɜ lxft him.
‘I shall drive out in the Park at five as usual,’ she said as she left him.
« J’irai faire ma promenade habituelle en voiture au parc à cinq heures, dit-elle en le quittant.
(364)
y herd nø mō.
I heard no more.
» Je n’en entendis pas davantage.
(365)
ђq drøv awq in diferent dyrxkβenz, and y wxnt of tɣ mqk my øn arqnjments.”
They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”
Ils partirent chacun dans une direction différente et je m’en allai dresser mon plan d’attaque…
(366)
“wic ʀ?”
“Which are?”
— Qui est ?
“wic ʀ?”
“Which are?”
— Qui est ?
(367)
“sum kowld bɜf and a glas ov bɜчe,” hɜ ansed, ringing ђe bal.
“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell.
— Du bœuf froid et un verre de bière, répondit-il en sonnant.
(368)
“y hav bɜn tɣ bizɜ tɣ ђink ov fɣd, and y am lyklɜ tɣ bɜ bizɜчe stil ђis ɜvning.
“I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening.
J’ai été trop occupé pour penser à manger et il est probable que je serai encore plus occupé ce soir.
(369)
by ђe wq, dokte, y βal wont чō cøwoperqβen.”
By the way, Doctor, I shall want your co-operation.”
À propos, docteur, j’aurai besoin de votre concours.
“sum kowld bɜf and a glas ov bɜчe,” hɜ ansed, ringing ђe bal.
“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell.
— Du bœuf froid et un verre de bière, répondit-il en sonnant.
(368)
“y hav bɜn tɣ bizɜ tɣ ђink ov fɣd, and y am lyklɜ tɣ bɜ bizɜчe stil ђis ɜvning.
“I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening.
J’ai été trop occupé pour penser à manger et il est probable que je serai encore plus occupé ce soir.
(369)
by ђe wq, dokte, y βal wont чō cøwoperqβen.”
By the way, Doctor, I shall want your co-operation.”
À propos, docteur, j’aurai besoin de votre concours.
(370)
“y βal bɜ dǐlytid
“I shall be delighted.”
— J’en serai ravi.
“y βal bɜ dǐlytid
“I shall be delighted.”
— J’en serai ravi.
(371)
“чu dønt mynd brqking ђe lō?”
“You don't mind breaking the law?”
— Vous ne craindrez pas de contrevenir la loi ?
(372)
“not in ђe lɜst.”
“Not in the least.”
— Pas le moins du monde.
(373)
“nō runing a cans ov arxst?”
“Nor running a chance of arrest?”
— Ni de courir la chance d’être arrêté ?
(374)
“not in a gud kōz?”
“Not in a good cause.”
— Aucunement, si c’est pour une bonne cause.
(375)
“ø, ђe kōz iz xkselent!”
“Oh, the cause is excellent!”
— Oh ! la cause est excellente.
(376)
“ђxn y am чō man.”
“Then I am your man.”
— Alors, je suis votre homme.
(377)
“y woz βō ђat y myt rǐly on чɣ.”
“I was sure that I might rely on you.”
— J’étais bien sûr de pouvoir compter sur vous.
(378)
“but wot iz it чɣ wiβ?”
“But what is it you wish?”
— Mais qu’est-ce que vous voulez de moi?
“чu dønt mynd brqking ђe lō?”
“You don't mind breaking the law?”
— Vous ne craindrez pas de contrevenir la loi ?
(372)
“not in ђe lɜst.”
“Not in the least.”
— Pas le moins du monde.
(373)
“nō runing a cans ov arxst?”
“Nor running a chance of arrest?”
— Ni de courir la chance d’être arrêté ?
(374)
“not in a gud kōz?”
“Not in a good cause.”
— Aucunement, si c’est pour une bonne cause.
(375)
“ø, ђe kōz iz xkselent!”
“Oh, the cause is excellent!”
— Oh ! la cause est excellente.
(376)
“ђxn y am чō man.”
“Then I am your man.”
— Alors, je suis votre homme.
(377)
“y woz βō ђat y myt rǐly on чɣ.”
“I was sure that I might rely on you.”
— J’étais bien sûr de pouvoir compter sur vous.
(378)
“but wot iz it чɣ wiβ?”
“But what is it you wish?”
— Mais qu’est-ce que vous voulez de moi?
(379)
“wxn misiz terne haz brōt in ђe trq y wil mqk it klɜчe tɣ чɣ.
“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you.
— Lorsque Mme Turner aura apporté le plateau, je vous expliquerai la chose.
(380)
nө,” hɜ sxd, az hɜ ternd hungrelɜ on ђe simpul fӓ ђat өwe landlqdɜ had prøvydid, “y must diskus it wyчul y ɜt, fō y hav not muc tym.
Now,” he said, as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time.
Maintenant, dit-il, en se tournant d’un air affamé vers la frugale chère que notre propriétaire avait préparée, nous discuterons tandis que je me restaurerai, car je n’ai pas beaucoup de temps à moi.
“wxn misiz terne haz brōt in ђe trq y wil mqk it klɜчe tɣ чɣ.
“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you.
— Lorsque Mme Turner aura apporté le plateau, je vous expliquerai la chose.
(380)
nө,” hɜ sxd, az hɜ ternd hungrelɜ on ђe simpul fӓ ђat өwe landlqdɜ had prøvydid, “y must diskus it wyчul y ɜt, fō y hav not muc tym.
Now,” he said, as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time.
Maintenant, dit-il, en se tournant d’un air affamé vers la frugale chère que notre propriétaire avait préparée, nous discuterons tandis que je me restaurerai, car je n’ai pas beaucoup de temps à moi.
|
SECTION C - Livre Bilingue Anglais/Français :
Mot Pour Mot Traductions
avec guide phonétique (guide de prononciation)
Je bosse sur la section C... A venir... |
|