|
PART. I
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire Created by Simpetweb. All rights reserved Note: the button to the right will take you to Part Two of this short story. Be warned, it is still in a 4 language parallel text form and so looks a bit complicated: just ignore the other languages and you'll be fine!
The button to the left will take you back to the 4 language parallel text version of this part, Part One. Notez: le bouton à la droite vous emmènera à Part II de cette nouvelle. Soyez averti, cela reste toujours dans la forme d'un texte parallèle de 4 langues et ainsi d'apparence un peu compliqué. Ne vous en faites pas: ignorez les autres langues et cela ira. Le bouton à la gauche vous ramènera à la version de quatre langues de la partie courante: Part I. |
ARTHUR CONAN DOYLE - Sherlock Holmes
- Parallel text - English, French - The Red-headed League
- Texte Parallèle - Anglais, Francais - L'Association des Hommes Roux
|
Audio [11s-3m49s] ( English/ Anglais)
NOTE: The audio videos and the phonetic transcriptions are really for those learning English. Unfortunately, I can't find any youtube audio of the french version. If someone would be so obliged as to.... NOTEZ; l'audio et la transcription phonétique prononcent les mots différemment parfois: l'audio est fait avec un accent plutôt "posh" mais j'ai fait la transcription phonétique avec mon propre accent de Birmingham, Angleterre. Je ne trouve pas un audio de la version francaise sur youtube: si quelqun peu le faire.... |
PARA 1
PHONETIC TRANSCRIPTION: ENGLISH / TRANSCRIPTION PHONÉTIQUE: ANGLAIS
y had kōld upon my frxnd, miste βerlok hømz, won dq -ч- in ђɜ -ч- ōtem ov last yer, and fөnd him in dɜp konvesqβen wiђ a vxrɜ stөt, florid-fqst, alderlɜ jxntulmen, wiђ fyчerɜ/fyrɜ rxd hӓ. wiђ an apolejɜ fō my -ч- intrɣʒen, y woz abөt tɣ wiђdrō, wxn hømz puld mɜ -ч- abruptlɜ -ч- intɣ ђe rɣm, and kløzd ђe dō bǐhynd mɜ.
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL |
ORIGINAL TRANSLATION
TRADUCTION ORIGINALE |
TRADUCTION DE LA TRADUCTION
|
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year, and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman, with fiery red hair.
With an apology for my intrusion, I was about to withdraw, when Holmes pulled me abruptly into the room, and closed the door behind me. .......................
~To call upon [visiter/ réclamer/ exiger] employé rarement dans le sens de 'visiter.' Plutôt compris par les anglais dans les autres sens. ~Found = PRETERIT 1,2+3 pers sing+plur to find [trouver] ~Stout [corpulant/ robust] ~Florid [rougaud/ ouvragé] mot rare. N'employez pas dans une conversation. ~Fiery [enflamé/ ardent/ impétueux] ~Was = PRETERIT 1, 2, 3 pers sing to be [etre] conjugasion: PRETERIT OF 'TO BE': you/we/they were I/(he/she/it/one) was ~About to [sur le point de] analysez pas ces mots individualement, cela servirait a rien. On peut aussi dire 'at the point of'. Héritage français peut-être? ~Withdraw [retirer/ se retirer] ~Pulled = PRETERIT (ALL), to pull [tirer/ braquer (arme - take out)/ se claquer (muscle)] ~Abruptly [brusquement/ sechement/ impoliment] ~Closed = {kløzd} |
L’année dernière, un jour d’automne, j’entrai chez mon ami Sherlock Holmes. Je le trouvai en conférence avec un gros clergyman, d’âge moyen et dont la face rubiconde et les cheveux roux ardent me frappèrent singulièrement.
J’étais sur le point de me retirer en balbutiant une excuse, lorsque Sherlock Holmes m’attira brusquement dans le salon et fermant la porte derrière moi : ........................... ~Entrai = PASSÉ SIMPLE, I pers sing, entrer [to enter] Passé simple acts similar to english PRETERIT when written ie entered, drove, shot, was, had, got, knew etc. However, it is very rarely used in speech. (though it used to be used in conversations in the same way as our preterit only a few centuries ago.) The PASSÉ COMPOSÉ has now taken over much of this role in the spoken language. ~Rubiconde [ruddy] ~Frappèrent = PASSÉ SIMPLE, III pers plur, frapper [to hit/ to strike/ to hallmark/ to stamp] ~Dont [whose/ of which/ of whom] ~Singulièrement [oddly, strangley, radically] ~Étais = IMPARFAIT I+II pers sing, etre [to be] The imparfait of etre can be interpreted as 'was/were' as a general rule. ~Sur le point de [at the point of/ about to] ~Se retirer [withdraw/ leave/ retire] ~Balbutiant [stammering/ stuttering/ babbling] ~Lorsque [when/ as soon as/ while] ~Fermant [closing] PARTICIPE PRESENT of fermer [to close] |
Last year, a day in autumn, I called in on my friend Sherlock Holmes. I found him in deep conversation with a stout clergyman, of average age and of whom the ruddy face and fiery red hair had particulary struck me.
I was on the verge of withdrawing whilst spluttering an apology, when Sherlock Holmes pulled me brusquely into the lounge, closing the door behind me: |
PARA 2a
“чɣ kud not poseblɜ hav kum at a bxte tym, my dɜчe wotsen,” hɜ sxd kōdɜчelɜ.
- “y woz afrqd ђat чɣ wer ingqjd.”
“You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially. “I was afraid that you were engaged.” ....................... could not have come = n'auriez pas pu venir |
— Vous ne pouviez arriver plus à point, cher docteur, me dit-il, d’un ton cordial. — Vraiment. Je vous croyais pourtant très occupé ? ........................... pouviez = IMPARFAIT, II pers plur, pouvoir [to be able to - can], could here à point [just at the right moment/ medium-rare(i.e cuit a point - cooked just to the right point)] me dit-il [TO.ME SAID HE] d’un ton [OF A TONE - in a way/manner] pourtant [however/ yet/ though/ even] |
"You could not possibly arrive at a better time, my dear doctor,"said he to me in a cordial tone. "Really. And yet I believed you to be very occupied. |
PARA 2b
“sø -w- y -ч- am. vxrɜ muc sø.”
ђxn y kan wqt in ђe nxkst rɣm.
“So I am. Very much so.” “Then I can wait in the next room.” ............................. ~So [en effet/ aussi/ puis/ ensuite/ donc/ tellement/ environ/ oui/ en fait/ ainsi] ~Then [puis/ ensuite/ alors/ a ce-moment-la] ~Can = PRESENT I+II+III pers sing/plur (tout), to be able to [pouvoir] = MODEL AUXILIARY VERB, peux ici. NOTE: il n'y a pas d'infinitive: 'to can' n’existe pas. Au lieu de cela il faut dire 'to be able to.' NOTE: Les autres model auxiliaries sont; may, shall, will, need, dare, ought, must ~I = [Je] ~Am = [Suis] ~To wait = [Attendre] ~Room = [Piece] |
— Je le suis, en effet. — Alors permettez-moi de vous attendre dans la pièce voisine. ........................... ~En effet [indeed] ~Alors [then/ at that time/ so?/ in that case/ or else(ou alors)/ my goodness(ca alors)/ if not] ~Permettez-moi [allow me] PRESENT II pers plur, permettre |
"I am. Indeed." "Then let me await you in the neighbouring room." |
PARA 3
“not at ōl. ђis jxntulmen, miste wilsen, haz bɜn my pʀtne and halpe in mxnɜ -ч- ov my møst suksxsful kqsiz, and y hav nø dөt ђat hɜ wil bɜ -ч- ov ђɜ -ч- utmøst чɣs tɣ mɜ -ч- in чōz ōlsø.
“Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.” ...................... ~Has been = PERFECT, III pers sing, to be [etre], 'a été' ici. (voire conjugaison dessous) ~successful [reussi/ prospere/ brillant] Lit; SUCCESS.PLEIN ~Have = PRESENT, I+II pers sing + I+II+III pers plur (tous sauf III pers sing) to have [avoir], ai ici ~Doubt [doute] ~Will be = FUTUR I+II+III pers sing/plur (tout), to be [etre] (voir conjugaison dessous) ~Utmost [plus grand/ plus haute, tous son possible ~Use [utiliser, utilisation, usage, utilité] ~Yours [la tiene, le tien, les tienes, les tiens, le votre, la votre, les votres. (Un mot anglais pour sept francais:. Anglais, c'est peut-etre barbaric mais putain c'est efficace!!] |
"Pas du tout. Monsieur Wilson," dit-il, en s’adressant au gros clergyman, "le docteur ici présent a été mon associé et mon collaborateur dans plusieurs circonstances où j’ai pu éclaircir des affaires fort embrouillées ; il sera assurément un auxiliaire utile dans le cas que vous venez me soumettre." ................. s’adressant [adressing himself/herself/itself/themselves (to)] a été = PASSÉ COMPOSE, III pers sing, etre [to be], 'has been' here. ai pu PASSÉ COMPOSÉ, I pers sing, pouvoir [to be able to] 'have been able to' here. éclaircir [to clarify, to clear up, to thin out, to dilute, to resolve, to lighten (colours), to brighten] embrouillées [muddled, obscured, tangled] linked with brouillard [fog] brouillon [rough copy] brouillage [jamming] sera = FUTUR, III pers sing, etre [to be] venez me soumettre [come to submit to me ('just given me' if you like) note abscence of 'de' which usually accompanies 'venir' to denote its 'just (a moment ago)' meaning as opposed to its 'come (here)' meaning ie 'tu viens de dire' [you just said (a moment a ago)] |
"Not at all. Mr Wilson," said he in addressing the corpulent clergyman, "the doctor here present has been my associate and collaborator in more than a few circumstances where I have been able to clear up highly muddled affairs: he will assuredly be a useful auxiliary in the case that you have just submitted to me. |
PARA 4
ђe stөt jxntulmen hʀf røz from hiz cӓ, and gqv a bob ov grɜting, wiђ/wiv a kwik litul glans from hiz smōl fat-inserkuld yz.
The stout gentleman half rose from his chair, and gave a bob of greeting*, with a quick little questioning glance from his small, fat-encircled eyes. .................. ~Stout [corpulent/ fort/ biere brune] ~half [a moitié/ moitié/ demi] ~Rose = PRETERIT (all), to rise [se lever, monter, augmenter, se mettre debout, se soulever, se hisser] ~Bob of greeting [ceci est si vetuste que ca sert a rien de l'expliquer. Au fait, tous ce qui est dénoté par un asterix est d'un langauge peu commun aujourdui alors je vous recommends pas l'utilization dans une conversaton. ~Glance [coup d'oeil (en jeter aussi)/ se refleter/ devier] ~Fat-encircled = [LIT: GRAISSE-ENCERCLÉ] |
Le personnage à qui s’adressait Holmes se souleva sur son siège en esquissant un salut et son petit œil, dissimulé sous les plis de l’arcade sourcilière, lança un éclair. ................ ~Se souleva [rose] ~Siège [seat] ~Esquissant = PARTICIPE PRÉSENT, esquisser [to sketch, to make a start to] think of 'sketching a greeting' as in making not a full gesture but almost starting to or just a subtely undertoned gesture so as not to be too obvious. ~Dissimulé [hidden/ disimulated] ~Plis [folds/ wrinkles/ lines/ pleats] ~Arcade sourcilière [arche of the eyebrow] ~Éclair [lightning/ thunderbolt/ flash/ darting glance] |
The person to whom was addressing Holmes rose from his seat, making a quick, faint gesture of a greeting. His small eye, hidden under the folds of the arch of an eyebrow, launched a darting glance. |
PARA 5
“try ђe sxtɜ,” sxd hømz, rǐlapsing intɣ hiz ʀmcӓ, and puting hiz fingetips tɣgxђe/tɣgxve, az woz hiz kustem wxn in jɣdiβul mɣdz. y nø, my dɜчe wotsen, ђat чɣ βӓ my luv ov ōl ђat iz bizʀ and өtsyd ђe kenvxnβenz and humdrum rɣtɜn ov xvrɜ dq lyf. чɣ hav βøn чō rxliβ fō -r- it by ђɜ -ч- inħчɣzɜчazem/infчɣzɜчazem wic haz promptid чɣ tɣ kronikul, and, if чɣ wil xkskчɣz my sqчing sø, sumwot tɣ -w- imbxliβ sø mxnɜ -ч- ov my -ч- øn litul advxncez.”
“Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair, and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods. “I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of every-day life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.” ..................... ~Try = IMPERATIVE + PRESENT (except III pers sing), to try [essayer/ gouter/ juger (pour un crime)/ tester] ~Relapsing = PRESENT PARTICIPLE, to relapse [rechuter/ retomber dans qqch] NOTEZ: le verb est employer rarement dans le deuxieme sens. C'est assez literaire. ICI: 'retombant' ~Putting = PRESENT PARTICIPLE, to put [mettre i.a] ICI: 'mettant' ~Fingertips = [bouts des doigt] ~Moods = [humeurs/ etats d'esprit] ~Share = PRESENT (except III pers sing), to share [partager] ICI: 'partages/ partagez' ~Humdrum = [monotone/ banal/ routinier] ~Relish = [grand plaisir/ delectation/ condiment anglais degeulasse] ~Has prompted = III pers sing (he/she/it/one) PERFECT, to prompt [provoquer/ causer/ susciter/ soufler (theatre)] ~If you will excuse my saying so = [LIT: si vous m'excuserez de l'ainsi dire] ~Somewhat = [assez/ quelque peu] |
— Asseyez-vous sur le canapé, dit Holmes ; tandis que lui-même s’installait dans son fauteuil, en serrant les doigts nerveusement, comme il avait coutume de le faire lorsqu’il s’agissait d’une cause importante. Je sais, cher Watson, que vous partagez avec moi la passion du bizarre ; que vous êtes attiré aussi par tout ce qui sort du convenu et du monotone train-train de chaque jour. Vous l’avez prouvé jusqu’à l’enthousiasme par la chronique, quelque peu embellie, ne vous en déplaise, que vous avez faite de mes petites aventures. . ....................... ~Asseyez vous = PRESENT or IMPERATIF, II pers plur, s'asseoir [to seat oneself] 'seat yourself down' hear ~Tandis que [whilst that/ whereas/ at the same time that] ~S’installait = IMPARFAIT, III pers plur, s'installer [to settle oneself in, to seat oneself, to set onself up, to settle oneself down] THINK: 'to install oneself' HERE: was seating himself down' ~Lorsque [when/ as soon as/ while] ~S’agissait = IMPARFAIT, III pers sing, s'agir [to be, to be about, to be a question of] HERE: 'it was a question of' ~Sortir du convenu [LIT stands out of what's (commonly) accepted/understood] ~Avez prouvé = PASSÉ COMPOSÉ, II pers plur, prouver [to prouve], HERE: 'have prooved' ~Embellie = [embelished] ~Ne vous en déplaise [LIT: no yourself of it displease] |
"Seat yourself on the settee," said Holmes whilst he himself was settling down into his armchair, clenching his fingers nervously, as he had the custom to do when it came to the question of an important case. "I know, dear Watson, that you share with me the passion of the bizarre; that you are also attracted by anything which stands out from the conventional and from the monotone routine of each passing day. You have proved it to the point of enthusiasm by the chronicle, somewhat embellished (please take no offence from that), that you have done of my little adventures. |
- PARA 6
- “чō kqsiz hav indɜd bɜn ov ђe grqtist intrxst tɣ mɜ,” y -ч- obzervd.
“Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I observed. ..................... ~Cases = [dossiers/ boites/ etuis/ boitiers/ cas/ examples] ~Indeed = [en effet/ effectivement/ eh bien/ en fait/ d'ailleurs] ~Have been = PERFECT (except III pers sing), to be [etre] HERE: 'ont été' ~Observed = PRETERIT (all), to observe [observer] ICI: 'observai/ ai observé' |
— Vous savez bien, cher ami, à quel point vos causes judiciaires m’ont intéressé, répondis-je. ..................... ~Ont intéressé = PASSÉ COMPOSÉ, III pers plur interesser [to interest] HERE: (cases) have interested ~Répondis-je [LIT: replied I] ~Répondis = PASSÉ SIMPLE, I+II pers sing, répondre [to answer, to reply, to respond] |
"You know very well, dear friend, at what point your judicial cases have interested me," I responded. |
- PARA 7
“You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.” .................. ~Will remember = FUTURE (all), to remember [se souvenir de/ se rappeler/ ne pas oublier], HERE: 'te rappeleras/ vous rappelerez] ~Remarked = PRETERIT (all), to remark [remarquer/ noter/ faire des remarques] ~Went = PRETERIT (all), to go [aller] HERE: 'sommes allé' ~ To go into = [LIT: aller dedans] [FIG: / se lancer dans/ aborder] ~We must go = HERE: 'nous devons aller' ou ' il faut que nous allions' ~Itself = [soi-meme/ lui-meme/ elle-meme] mais que pour les truc non-vivant (regle general) ~Far more = [beaucoup plus] ~Daring = [audacieux/ osé] ~Than = [que (comparaison)] NOTE: La partie souligné est assez literaire et meme pour moi, ca a pris plusieur tentative pour le comprendre. voici mon interpretation: 'les cas/situations intriguant/bizarre' |
— Vous rappelez-vous à ce propos la remarque que me suggéra l’autre jour le problème si simple exposé par miss Mary Sutherland ? J’émettais cette assertion que, dans la vie réelle, il y a de ces effets si singulièrement étranges, de ces circonstances si extraordinaires qu’ils dépassent tout ce que l’imagination la plus fantastique et la plus audacieuse pourrait inventer. . ..................... ~à ce propos = [on this subject/ in this respect/ on this point] ~Que me suggéra [LIT: that to.me suggested] ~Suggéra = PASSÉ SIMPLE, III pers sing, suggerer [to suggest] ~Émettais = IMPARFAIT, I+II pers sing, emettre [to emit, to put forward i.a.] HERE: '(I) was putting forward/ had put forward ~Dépassent = PRESENT + SUBJONCTIF, III pers plur, dépasser [to go beyond i.a.] ~Pourrait = CONDITIONELLE, III pers sing, pouvoir [can/ to be able to] HERE: 'could' |
"On that note, do you remember the observation that had been suggested to me the other day by the ever so simple problem as presented by Miss Mary Sutherland? I ventured the assertion that, in real life, there are effects so singularly strange, of circumstances so extraordinary, that they surpass all that which the imagination the most fantastic and the most audacious could invent. |
PARA 8
“a propeziβen wic y tuk ђe libetɜ -ч- ov dөting”
“A proposition which I took the liberty of doubting.” ...................... ~Which = [quel/ quelle/ lequel/ laquelle/ que/ qui] ~Took = PRETERIT (all) to take [prendre/ accompagner/ emmener] HERE: 'pris/ ai pris' ~To take the liberty of = [LIT: prendre la liberté de] [FIG: se permetre de] ~Doubting = PRESENT PARTICIPLE, to doubt [douter] |
— Oui, je me souviens, de cette remarque que je me permis même de contredire. .................... ~Je me permis [LIT: I myself permitted] ~Permis = PASSÉ SIMPLE, I+II pers sing, permettre [to permit/ to allow/ to authorize] ~Contredire INFINITIVE [To countradict/ to be at variance with] [LIT:COUNTER-SAY] |
"Yes, I recall that remark which I even permitted myself to contradict." |
PARA 9
“чɣ did, dokte, but non ђe lxs чɣ must kum rөnd tɣ my vчɣ, fō uђewyz/uvewyz y βal kɜp on pyling fakt upon fakt on чɣ -w- intil чō rɜzen brqks dөn unde ђxm and aknolijiz mɜ tu bɜ ryt. nө, miste jqbez wilsen hɜчe haz bɜn gud ǐnuħ/ǐnuf tɣ kōl upon mɜ ђis mōning, and tɣ bǐgin a naretiv wic promisiz tɣ bɜ won ov ђe møst singчele wic y hav lisend tɣ fō sum tym.
“You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. ......................... ~Did = PRETERIT (ALL) to do. Ceci est dificile pour les etrangers. Son sens de base est 'faire/ executer /effectuer/ realiser' mais aussi dans le sense de 'suffire.' NOTE: le 'suffire' interpretation est simplement une extension de le 'faire' car quand on dit 'that will do' [ca va suffire] c'est comme si on disait 'that will do it' ce qui equivaut a 'ca le fera (le boulot)' ATTENTION: C'est tentant de croire que la negative de, par example, 'she did this' [elle a fait ceci] soit 'she didn't this' mais en fait il faut dire 'she didn't do this' [elle n'a pas fais ceci]. C'est parce que ce do c'est le did changé en infinitive a cause de l'introduction de 'didn't' qui est 'to do' utiliser dans son autre role d'auxilaire pour former les negatives (voir role II dessous) et pas dans le sens decrit dessus i.e. 'faire.' Vous allez comprendre mieux si je substitue 'to do' avec 'to make' [faire/ fabriquer/ construire i.a.] Regardez: 'she made this' devient dans la negative 'she didn't make this.' En fait, c'est le probleme avec do: c'est facile de confondre son sens propre (dessus) avec ses roles en tant qu'auxilaire. A propos, voici ses trois distinct roles d'auxilaire: 1.) Comme auxilaire employé pour former une question Dans ces sitiuations ci 'do/does + did' agit de la meme facon que 'est-ce-que' ou l'inversion du verb/subject ou toute simplement l'intonation de la voix. Does he swim? [est-ce-qu'il nage?/ il nage?] Did he swim [Est-ce-qu'il a nagé?/ A-t-il nagé?/ Il a nagé?] Ces question peut etre posé autant dans la negative: doesn't he swim? [il nage pas?], didn't he swim [il n'a pas nagé] NOTE: ces questions peut etre poser sans 'to do' i.e. 'he swims?' [il nage?], 'he swam?' ou 'he has swum?' [il a nagé] MAIS 'to do' peut pas etre omit dans ces question rendu dans la negative forme car, ces question etant negative, 'to do' s'impose dans sa deuxieme role d'auxilaire (dessous) 2.) Comme auxilaire employé pour former la negative (en conjuction avec 'not') I saw them [je les ai vu] mais I didn't see them [je ne les ai pas vu] 3) Comme auxilaire employé pour dénoter l'insistance. Example: 'yes, I do know how to juggle' [mais si, je sais bien jongler] 'yes, you did (take the liberty of doubting) [oui, cest vrai, vous avez pris la liberté de doubter] NOTE: c'est pas necessaire de dire la partie dans les parenthese si c'est juste une repetition de la question qui a procuré la repnonse en question. NOTE: PRESENT I/ you/ we/ they DO he/ she/ it/ one DOES PRETERIT I/ you/ we/ they (h/s/i/o) did PERFECT I/ you/ we/ they HAVE DONE he/ she/ it/ one HAS DONE NOTE: don't = do not doesn't = does not didn't = did not Les formes contracté sont les norm. Les formes décontracté sont parfois consideré tres soutenue. (qui est etonnant, etant decontracté est tout!) |
— Parfaitement, docteur, ce qui n’empêche pas que vous allez être obligé de vous ranger à mon avis, écrasé que sera votre raisonnement par les preuves les plus indiscutables. Voici M. Jabez Wilson qui a eu la bonté de venir me voir ce matin pour me faire le récit le plus empoignant qu’il soit possible d’entendre. ..................... ~empêche = PRESENT + SUBJONCTIF, I+III pers sing/ IMPERATIF, II pers sing, empêcher [to impede/ to stop/ to restrain/ to inhibit/ to avoid] ~allez être obligé [LIT: going to.be obliged ~se ranger [to fall in with/ to belong/ to stand aside/ to pull in/ to settle down] ~avis [opinion/ way of thinking/ public or legal notice] ~sera = FUTUR, III pers sing, etre [to be] HERE: 'will be' ~indiscutables [LIT; undiscussable] ~a eu = PASSÉ COMPOSÉ, III pers sing, avoir [to have], HERE: 'had' or 'has had' ~venir me voir [LIT; to come to.me to see] ~empoignant = PARTICIPE PRÉSENT, empoigner [to grasp/ to grab/ to seize/ to grapple] ((used in figurative sense i.e. the story 'grabs' you. Derived from poigne [fist])) ~soit = SUBJONCTIF, III pers sing, etre [to be] HERE: 'be' i.e. '...that it be possible to hear.' |
You did doctor, but that doesn't stop the fact that you are going to be obliged to come round to my view, for your reasoning will be crushed by evidence of the most indisputable kind. Now here is Mr Jabez Wilson who has had the kindness to come and see me this morning in order to recount a story about as gripping as it may be possible to hear. |
PARA 10
чɣ hav herd mɜ rǐmʀk ђat ђe strqnjist and møst чɣnɜk ђingz ʀ vxrɜ -ч- often kenxktid not wiђ ђe lʀje but wiђ ђe smōle krymz, and økqʒenlɜ, indɜd, wӓ ђӓ -r- iz rɣm fō dөt wxђe/wxve -r- xnɜ pozǐtiv krym haz bɜn kemitid.
You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. ...................... ~Have heard = PERFECT (ALL except III pers sing), to hear [entendre], HERE: 'avez entendu' ~Occasionally = [parfois/ occasionalement] ~Room for doubt = [LIT; de la place/espace pour la doute] ~Whether = [si (conj)] ~Has been committed = PERFECT (PASSIVE VOICE) to commit [commetre/ s'engager/ s'emgager a faire qqch/ interner] HERE: 'a été commis' |
Ne vous ai-je pas souvent fait remarquer cette étrange anomalie qu’entre deux crimes, ce sera toujours le plus grave qui sera le plus simple tandis que l’autre sera compliqué de circonstances si étranges, si invraisemblables même, qu’on en arrive à se demander si le crime a jamais existé. ..................... ~ai-je [LIT: have I] ((This is an old fashioned construction never heard in speech anymore. ~ai fait remarquer [have pointed out] [LIT: have made remarked] NOTE: use of faire to signify getting a third party to do something, in this case, getting the other person to remark something. Other example: faire construire means 'to cause something to be built', and therefore not 'to building yourself'. qu’on en arrive à [LIT: that one of.it arrives at/to/in] or better translated as: [one ends up] ~se demander [to ask oneself/ to wonder] |
Haven't I often brought to your attention the strange anomaly that between two crimes, it will always be the most serious of them which will be the most simple, whilst the other will be complicated by such strange and even improbable circumstances, that one ends up asking oneself whether a crime has ever existed. |
PARA 11
az fʀ -r- az y hav herd, it iz imposebul fō mɜ tu sq wxђe(wxve) ђe prxzent kqs iz an instens ov krym ō not, but ђe kōs ov ǐvxnts iz sertenlɜ -ч- amung ђe møst singчɣle ђat y hav xve lisend tɣ. pehaps(peraps)(praps), miste wilsen, чɣ wud hav ђe grqt kyndnes tɣ rɜkemxns чō naretiv. y -ч- ask чɣ, not mɜчelɜ bǐkuz my frxnd dokte wotsen haz not herd ђɜ -ч- øpening pʀt, but ōlsø bǐkuz ђe pekчɣlɜчe nqce ov ђe stōrɜ mqks mɜ -ч- ankβes tɣ hav xvrɜ posebul dɜtqчul from чō lips.
PARA 11
As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask you, not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part, but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. ........................ ~As far as = [autant que/ jusqu'a/ d'apres moi] [LIT: AUSSI LOIN QUE] ~Instance = [cas/ example/ instance] ~Course of events = [suite des evenements] [LIT: cours des evenements] ~Among = [parmi] ~Have listened to = PERFECT (ALL except III pers sing), to listen to [ecouter], HERE: ai (jamais) ecouté. ~Would have = CONDITIONAL (ALL), to have [avoir], HERE: 'aurais/ auriez' ~Kindness = [gentilless/ bonté] ~Merely = [simplement/ seulement/ tout juste] ~Opening part = [LIT: la partie qui ouvre] c.a.d [début] ~Peculiar = [particulier/ etrange/ bizarre] ~Makes = III pers sing (he/ she/ it/ one) PRESENT, to make [faire/ causer/ construire/ gagner/ rendre i.a.] HERE: (l'histoire me) fait/ rend/ (anxieux/ impatient) ~Lips = [levres] |
Jusqu’ici et dans le cas présent, il m’est impossible d’exprimer une opinion quelconque tant les faits qui se présentent à moi me semblent extraordinaires. Seriez-vous assez bon, monsieur Wilson, pour recommencer votre récit. Vous rendrez service non seulement à mon ami le docteur Watson qui n’est pas au courant de la situation, mais aussi à moi, en me permettant de recueillir encore de votre bouche, pour m’en pénétrer plus complètement, tous les détails de cette étrange aventure. ................... ~il m’est impossible [LIT: it to.me is impossible] ~opinion quelconque [any sort of opinion (what so ever)] ~tant [so much so i.a.] ~qui se présentent à moi [LIT: which themselves present to me] [AKA: which are before me] ~seriez = CONDITIONELLE, II pers plur, etre [to be] HERE: would (you) be ~rendrez = FUTUR, II pers plur, rendre [to render i.a.] HERE: (you) will render ~etre au courant [to be current of] ~recueillir [gather/ collect/ receive/ hear] NOTE: the last two senses, which are the senses employed above, are rather old fashioned. |
Up till now, and in the present case, it has been impossible for me to express an opinion whatsoever, such the facts that have been presented have seemed extraordinary to me. Would you be so good Mr Wilson as to recommence your narrative. You will be rendering service not only to my friend, the Dr Watson who is unaware of the situation, but also to me, in allowing me to receive once more from your mouth (so that I can penetrate them more completely) all the details of this strange adventure. |
PARA 12
az a rōl(rɣl), wxn y hav herd sum slyt indǐkqβen ov ђe kōs ov ǐvxnts, y -ч- am qbul tɣ gyd mysalf by ђe ħөzendz/fөzendz ov simele kqsiz wic øker(eker)(aker) tɣ my mxmrɜ(mxmerɜ). in ђe prxzent instens y -ч- am fōst tɣ -w- admit ђat ђe fakts ʀ, tɣ ђe bxst ov my bǐlɜf, чɣnɜk.
As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.” ..................... ~As a rule = [en regle general/ normalement/ en general] ~Slight = [leger/ mince (corps)/ affront] ~I am able = [je suis capable] ~Myself = [moi-meme] ~Memory = [memoire/ souvenir/s] ~I am forced to admit = [LIT: je suis forcé d'admettre] [FIG: je suis contriante de reconnaitre] ~To the best of my belief = [FIG: autant que je sache] [LIT; a la meillure de mon croyance???] |
Bien souvent une notion sommaire des événements suffit à me guider, surtout en me remémorant toutes les causes célèbres que j’ai eues à étudier. Mais, dans le cas présent, j’avoue que je me trouve en présence de circonstances absolument en dehors du convenu. ................... ~sommaire [summary] ~suffit = PRÉSENT + PASSÉ SIMPLE, III pers sing, suffire [to suffice i.a.] HERE; 'suffices' ~ai eues NOTE; I think this is an erreur because this conjugation of avoir does not exist. May have intended to be the passé simple 'j'eus' or the passé du subjonctif 'j'aie eu' or the plus-que-parfait du subjonctif 'j'eusse eu' ~avoue [admit/ confess] ~convenu [agreed/ accepted/ understood] NOTE: stylistic use here to mean the 'ordinary' |
Quite often a summary notion of the events suffice to guide me, especially calling back to mind all the renowned cases that I have had to study. But, in the present case I confess that I find myself in the presence of circumstances absolutely beyond the conventional. |
PARA 13
ђe pōtlɜ klyчent puft өt hiz cxst wiђ(wiv) an apɜчerens ov sum litul pryd, and puld a dertɜ -ч- and rinkuld nɣzpqpe from ђɜ -ч- insyd pokit ov hiz grqtkøt. az hɜ glanst dөn ђɜ -ч- advetyzment kolem, wiђ(wiv) hiz hxd ħrust(frust) fōwed, and ђe pqpe flatend өt upon hiz nɜ, y tuk a gud luk at ђe man, and indxved(xndxved) afte ђe faβen ov my kempanчen, tɣ rɜd ђɜ -ч- indǐkqβenz wic myt bɜ prǐzxntid by hiz drxs ō -r- apɜчerens.
PARA 13
The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride*, and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat*. As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward, and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man, and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance. ..................... ~Portly = [corpulent] ~To puff out = [gonfler/ se gonfler] ~Chest = [poitrine/ buste/ cage thoracique] [coffre/ caisse] ~Wrinkled = [froissé (toile)/ ridé (peau)] ~Inside pocket = [poche interne/interieur] ~Greatcoat* = [pardessus] ((mot rarement vu aujourdui car l'objet lui meme est rarement vu)) ~As = [alors que/ comme/ aussi/ puisque/ bien que/ tel que] ~Glanced = PRETERIT (ALL) to glance [jeter un coup d'oeil] [devier/ se refleter], HERE: 'jetait un coup d'oeil' NOTE: J'ai utilisé l'imparfait ici a cause de 'as' [alors que] mais normalement le PRETERIT se traduit en soit le passé simple soit le le passé composé. ~Thrust forward [projeté en avance] ~Upon ((vous allez voir ce mot beaucoup dans les nouvelles de Sherlock est pourtant, dans la langue moderne il a été quasiment remplacé par 'on'. C'est quoi la difference? Le dictionaire d'Oxford dit que ce n'est qu'un question de choix basé sur rythme et accentuation. Moi, je dirais plutot que c'est une question de classe/ prétention. Neanmoins, il y a quelques phrases fixes ou 'upon' reste la norme, par example: 'once upon a time...' ~To take a good look [regarder attentivement] ~Endeavoured to = PRETERIT (ALL), to endeavour to [tenter de/ essayer de/ s'efforcer de] NOTE: usage literaire pour la plupart. ~After the fashion of ((le mot 'fashion', autant voulant dire 'mode' a aussi le sens 'maniere/ façon. Ainsi on voit que la phrase dessus veut dire 'd'apres la maniere de' ou, si vous voulez, 'de la meme façon de' ~Might be = HERE:[pourraient etre] NOTE: 'might' est le passé de 'may' qui est lui meme un 'MODEL AUXILIARY' ~Dress [robe/ tenue/ facon de s'habiller] NOTE: ~with an appearance of some little pride* Je trouve cette phrase veillit est maladroit par rapport avec l'anglais d'aujourdui. Je le comprenais mieux en lisant 'avec affectation' dans la texte francaise. MODERNISÉ = 'with affectation' ou 'in a pretentious manner' ou 'in a way that revealed more than just a little vanity on his behalf' |
Le gros client bomba sa large poitrine avec affectation, et tira de la poche de sa redingote un vieux journal tout froissé. En le voyant ainsi, devant moi, penché en avant (il parcourait la colonne des annonces dans le journal qu’il avait étalé sur ses genoux), j’essayai d’employer les procédés d’analyse de mon camarade, de me faire une opinion sur cet individu d’après ses vêtements et d’après sa personne elle-même. ...................... ~bomba = PASSÉ SIMPLE, III pers sing, bomber [to make stick out in a convex(bulging) way i.a.] HERE; 'puffed out' ~tira = PASSÉ SIMPLE, III pers sing, tirer [to pull i.a.] HERE; 'pulled' ~redingote [redingote] NOTE: as far as I know, this word was originally 'riding coat' which got adopted by the french, being slightly twisted in pronunciation in the process into the word seen above. In it's own turn, this got re-adopted by the british but retaining the twisted french spelling and pronunciation. ~froissé [creased/ rumpled/ wrinkled] NOTE: Derived from froisser ~parcourait = IMPARFAIT, III pers sing, parcourir [to scan, to go all over, to travel, to wander, to browse/ to scour] HERE: 'was browsing' ~avait étalé = PLUS-QUE-PARFAIT, III pers sing, etaler [to spread out i.a.] HERE: 'had spread out' ~essayai = PASSÉ SIMPLE, I pers sing, essayer [to try] HERE: '(I) tried' ~d’après [LIT: of after] [AKA: according to/ from] |
The portly client puffed out his large chest with affectation, and pulled from the pocket of his redingote an old newspaper, all crumpled up. In seeing him like this, before me, leaning forward (he was browsing the advertising column in the newspaper which he had spread out upon his knees) I tried to employ the methods of analysis of my comrade to form my own opinion of this individual from his clothes from the person himself. |
BELOW IS THE SAME TEXT EXCEPT THIS TIME AS A LINE UNDER LINE ON-LINE BILINGUAL (FRENCH- ENGLISH) SHORT STORY Dessous se trouve le même texte sauf que cette fois ci, ladite nouvelle bilingue Anglais/Français sera aligné verticalement, ligne sous ligne. |
PARA 1
- y had kōld upon my frxnd, miste βerlok hømz, won dq -ч- in ђɜ -ч- ōtem ov last yer,
- I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last YEAR,
- L’ANNÉE dernière, un jour d’automne, j’entrai chez mon ami Sherlock Holmes.
- Last year, a day in autumn, I had called in on my friend Sherlock Holmes.
- and fөnd him in dɜp konvesqβen wiђ a vxrɜ stөt, florid-fqst, alderlɜ jxntulmen, wiђ fyчerɜ/fyrɜ rxd hӓ.
- and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman, with fiery red hair.
- Je le trouvai en conférence avec un gros clergyman, d’âge moyen et dont la face rubiconde et les cheveux roux ardent me frappèrent singulièrement.
- I found him in deep conversation with a stout clergyman, of average age and of whom the ruddy face and fiery red hair had particulary struck me.
- wiђ an apolejɜ fō my -ч- intrɣʒen, y woz abөt tɣ wiђdrō,
- With an apology for my intrusion, I was about to withdraw,
- J’étais sur le point de me retirer en balbutiant une excuse,
- I was on the verge of withdrawing whilst spluttering an apology,
- wxn hømz puld mɜ -ч- abruptlɜ -ч- intɣ ђe rɣm, and kløzd ђe dō bǐhynd mɜ.
- WHEN Holmes pulled me abruptly into the room, and closed the door behind me.
- LORSQUE Sherlock Holmes m’attira brusquement dans le salon et fermant la porte derrière moi :
- when Sherlock Holmes pulled me brusquely into the lounge, closing the door behind me:
PARA 2
- “чɣ kud not poseblɜ hav kum at a bxte tym, my dɜчe wotsen,” hɜ sxd kōdɜчelɜ.
- “YOU could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially. ((form+fam))
- — VOUS ne pouviez arriver plus à point, cher docteur, me dit-il, d’un ton cordial. ((form))
- "You could not possibly arrive at a better time, my dear doctor," he said to me in a cordial tone.
- “y
woz afrqd ђat чɣ wer ingqjd.”
- “I was afraid that you were engaged.”
- — Vraiment. Je vous croyais pourtant très occupé ?
- "Really. And yet I believed you to be very occupied.
- “sø y am. vxrɜ muc sø.”
- “So I am. Very much so.”
- — JE le suis, en effet.
- "I am, Indeed."
- ђxn y kan wqt in ђe nxkst rɣm.
- “Then I can wait in the next ROOM.
- — Alors permettez-moi de vous attendre dans la PIÈCE voisine.
- "Then allow me await you in the neighbouring room."
PARA 3
- “not at ōl.
- “Not at all.
- — Pas du tout. —
- "Not at all.
- ђis jxntulmen, miste wilsen, haz bɜn my pʀtne and halpe in mxnɜ ov my møst suksxsful kqsiz,
- This gentleman, Mr. Wilson, has been MY partner and helper in many of my most successful cases,
- Monsieur Wilson, dit-il, en s’adressant au gros clergyman, le docteur ici présent a été MON associé et mon collaborateur dans plusieurs circonstances où j’ai pu éclaircir des affaires fort embrouillées ; ((different construction!!!))
- Mr Wilson," said he in addressing the corpulent clergyman, "the doctor here present has been my associate and collaborator in more than a few circumstances where I have been able to clear up highly muddled affairs:
- and y hav nø dөt ђat hɜ wil bɜ ov ђɜ utmøst чɣs tɣ mɜ in чōz ōlsø.
- and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.”
- il sera assurément un auxiliaire utile dans le cas que vous venez me soumettre. ((different construction!!!))
- he will assuredly be a useful auxiliary in the case that you have just submitted to me.
PARA 4
- ђe stөt jxntulmen hʀf røz from hiz cӓ
- THE stout gentleman half rose from his chair,
- LE personnage à qui s’adressait Holmes se souleva sur son siège
- The person to whom was addressing Holmes rose from his seat,
- and gqv a bob ov grɜting, wiђ/wiv a kwik litul glans from hiz smōl fat-inserkuld yz.
- and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small, fat-encircled eyes.
- en esquissant un salut et son petit œil, dissimulé sous les plis de l’arcade sourcilière, lança un éclair. ((different construction!!))
- making a quick, faint gesture of a greeting. His small eye, hidden under the folds of the arch of an eyebrow, launched a darting glance.
PARA 5
- “try ђe sxtɜ,” sxd hømz,
- “Try the settee,” said Holmes,
- — Asseyez-vous sur le canapé, dit Holmes ;
- "Seat yourself on the settee," said Holmes
- rǐlapsing intɣ hiz ʀmcӓ,
- relapsing into his armchair,
- tandis que lui-même s’installait dans son fauteuil,
- whilst he himself was settling down into his armchair,
- and puting hiz fingetips tɣgxђe/tɣgxve,
- and putting his fingertips together,
- en serrant les doigts nerveusement, ((different))
- clenching his fingers nervously,
- az woz hiz kustem wxn in jɣdiβul mɣdz.
- as was his custom when in judicial moods.
- comme il avait coutume de le faire lorsqu’il s’agissait d’une cause importante. ((WTF! - réfléchir - humeur -))
- as he had the custom to do when it came to the question of an important case.
- y nø, my dɜчe wotsen,
- “I know, my dear Watson,
- Je sais, cher Watson,
- "I know, dear Watson,
- ђat чɣ βӓ my luv ov ōl ђat iz bizʀ and өtsyd ђe kenvxnβenz and humdrum rɣtɜn ov xvrɜ-dq lyf.
- that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of every-day life.
- que vous partagez avec moi la passion du bizarre ; que vous êtes attiré aussi par tout ce qui sort du convenu et du monotone train-train de chaque jour.
- that you share with me the passion of the bizarre; that you are also attracted by anything which stands out from the conventional and from the monotone routine of each passing day.
- чɣ hav βøn чō rxliβ fō it by ђɜ inħчɣzɜчazem/infчɣzɜчazem wic haz promptid чɣ tɣ kronikul, and, if чɣ wil xkskчɣz my sqчing sø, sumwot tɣ imbxliβ sø mxnɜ ov my øn litul advxncez.”
- You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.”
- Vous l’avez prouvé jusqu’à l’enthousiasme par la chronique, quelque peu embellie, ne vous en déplaise, que vous avez faite de mes petites aventures.
- You have proved it to the point of enthusiasm by the chronicle, somewhat embellished (please take no offence from that), that you have done of my little adventures.
PARA 6
- “чō kqsiz hav indɜd bɜn ov ђe grqtist intrxst tɣ mɜ,” y obzervd.
- “Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I observed.
- — Vous savez bien, cher ami, à quel point vos causes judiciaires m’ont intéressé, répondis-je.
- "You know very well, dear friend, at what point your legal cases have interested me," I responded.
PARA 7
- “чɣ wil rǐmxmbe ђat y rǐmʀkt ђɜ uђe/uve dq, just bǐfō wɜ wxnt intɣ ђe vxrɜ simpul problem prǐzxntid by mis mӓrɜ suvelend/suђelend,
- “You will remember that {I remarked} the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland,
- — Vous rappelez-vous à ce propos la remarque que me suggéra l’autre jour le problème si simple exposé par miss Mary Sutherland ? {J’émettais cette assertion}
- "On that note, do you remember the observation that had been suggested to me the other day by the ever so simple problem as presented by Miss Mary Sutherland? I ventured the assertion
- ђat fō strqnj ǐfxkts and xkstrōdenxrɜ kombǐnqβenz wɜ must gø tɣ lyf itsalf, wic iz ōlwqz fʀ mō dӓring ђxn xnɜ xfet ov ђɜ ǐmajinqβen.
- that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.”
- que, dans la vie réelle, il y a de ces effets si singulièrement étranges, de ces circonstances si extraordinaires qu’ils dépassent tout ce que l’imagination la plus fantastique et la plus audacieuse pourrait inventer.
- that, in real life, there are effects so singularly strange, of circumstances so extraordinary, that they surpass all that which the imagination the most fantastic and the most audacious could invent.
PARA 8
- “a propeziβen wic y tuk ђe libetɜ ov dөting”
- “A proposition which I took the liberty of doubting.”
- — Oui, je me souviens, de cette remarque que je me permis même de contredire.
- "Yes, I recall that remark which I even permitted myself to contradict."
PARA 9
- “чɣ did, dokte, but non ђe lxs чɣ must kum rөnd tɣ my vчɣ,
- “You did, Doctor, but none the less you must come round to my view,
- — Parfaitement, docteur, ce qui n’empêche pas que vous allez être obligé de vous ranger à mon avis,
- You did doctor, but that doesn't stop the fact that you are going to be obliged to come round to my view,
- for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right.
- écrasé que sera votre raisonnement par les preuves les plus indiscutables.
- for your reasoning will be crushed by evidence of the most indisputable kind.
- nө, miste jqbez wilsen hɜчe haz bɜn gud ǐnuħ/ǐnuf tɣ kōl upon mɜ ђis mōning,
- Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning,
- Voici M. Jabez Wilson qui a eu la bonté de venir me voir ce matin
- Now here is Mr Jabez Wilson who has had the kindness to come and see me this morning
- and tɣ bǐgin a naretiv
- and to begin a narrative
- pour me faire le récit
- in order to recount a story
- wic promisiz tɣ bɜ won ov ђe møst singчɣle wic y hav lisend tɣ fō sum tym.
- which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time.
- le plus empoignant qu’il soit possible d’entendre.
- about as gripping as it may be possible to hear.
PARA 10
- чɣ hav herd mɜ rǐmʀk
- You have heard me remark
- Ne vous ai-je pas souvent fait remarquer
- Haven't I often brought to your attention
- ђat ђe strqnjist and møst чɣnɜk ђingz ʀ vxrɜ often kenxktid not wiђ ђe lʀje but wiђ ђe smōle
- krymz, and økqʒenlɜ, indɜd, wӓ ђӓ iz rɣm fō dөt wxђe/wxve xnɜ pozǐtiv krym haz bɜn kemitid.
- that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed.
- cette étrange anomalie qu’entre deux crimes, ce sera toujours le plus grave qui sera le plus simple tandis que l’autre sera compliqué de circonstances si étranges, si invraisemblables même, qu’on en arrive à se demander si le crime a jamais existé.
- the strange anomaly that between two crimes, it will always be the most serious of them which will be the most simple, whilst the other will be complicated by such strange and even improbable circumstances, that one ends up asking oneself whether a crime has ever existed.
PARA 11
- az fʀ az y hav herd,
- As far as I have heard,
- Jusqu’ici et dans le cas présent, ((very different))
- Up till now, and in the present case,
- it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to.
- il m’est impossible d’exprimer une opinion quelconque tant les faits qui se présentent à moi me semblent extraordinaires.
- it has been impossible for me to express an opinion whatsoever, such the facts that have been presented have seemed extraordinary to me.
- pehaps/peraps/praps, miste wilsen, чɣ wud hav ђe grqt kyndnes tɣ rɜkemxns чō naretiv.
- Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative.
- Seriez-vous assez bon, monsieur Wilson, pour recommencer votre récit.
- Would you be so good, Mr Wilson, as to recommence your narrative.
- y ask чɣ, not mɜчelɜ bǐkuz my frxnd dokte wotsen haz not herd ђɜ øpening pʀt,
- I ask you, not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part,
- Vous rendrez service non seulement à mon ami le docteur Watson qui n’est pas au courant de la situation,
- You will be rendering service not only to my friend, the Dr Watson, who is not up to date with the situation,
- but ōlsø bǐkuz ђe pekчɣlɜчe nqce ov ђe stōrɜ mqks mɜ ankβes tɣ hav xvrɜ posebul dɜtqчul from чō lips.
- but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips.
- mais aussi à moi, en me permettant de recueillir encore de votre bouche, pour m’en pénétrer plus complètement, tous les détails de cette étrange aventure.
- but also to me, in allowing me to receive once more from your mouth (so that I can penetrate them more completely) all the details of this strange adventure.
PARA 12
- az a rōl/rɣl, wxn y hav herd sum slyt indǐkqβen ov ђe kōs ov ǐvxnts, y am qbul tɣ gyd mysalf by ђe ħөzendz/fөzendz ov simele kqsiz wic eker/aker/øker tɣ my mxmrɜ/mxmerɜ.
- As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory.
- Bien souvent une notion sommaire des événements suffit à me guider, surtout en me remémorant toutes les causes célèbres que j’ai eues à étudier. ((slightly different))
- Quite often a summary notion of the events suffices to guide me, especially calling back to mind all the renowned cases that I have had to study.
- in ђe prxzent instens y am fōst tɣ admit ђat ђe fakts ʀ, tɣ ђe bxst ov my bǐlɜf, чɣnɜk.
- In the present instance I am force d to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.”
- Mais, dans le cas présent, j’avoue que je me trouve en présence de circonstances absolument en dehors du convenu. ((Slightly different))
- But, in the present case I confess that I find myself in the presence of circumstances absolutely beyond the conventional.
PARA 13
- ђe pōtlɜ klyчent puft өt hiz cxst wiђ/wiv an apɜчerens ov sum litul pryd,
- The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride,
- Le gros client bomba sa large poitrine avec affectation,
- The portly client puffed out his large chest with affectation,
- and puld a dertɜ and rinkuld nɣzpqpe from ђɜ insyd pokit ov hiz grqtkøt.
- and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat.
- et tira de la poche de sa redingote un vieux journal tout froissé.
- and pulled from the pocket of his redingote an old newspaper, all creased up.
- az hɜ glanst dөn ђɜ advetyzment kolem, wiђ/wiv hiz hxd ħrust/frust fōwed,
- As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward,
- En le voyant ainsi, devant moi, penché en avant (il parcourait la colonne des annonces dans le journal ((different))
- In seeing him like this, before me, leaning forward (he was browsing the advertising column in the newspaper
- and ђe pqpe flatend өt upon hiz nɜ,
- and the paper flattened out upon his knee,
- qu’il avait étalé sur ses genoux)
- which he had spread out upon his knees)
- I took a good look at the man, and endeavoured, after the fashion of my companion,
- j’essayai d’employer les procédés d’analyse de mon camarade, ((different))
- I tried to employ the methods of analysis of my comrade
- tɣ rɜd ђɜ -ч- indǐkqβenz wic myt bɜ prǐzxntid by hiz drxs ō -r- apɜчerens.
- to read the indications which might be presented by his dress or appearance.
- de me faire une opinion sur cet individu d’après ses vêtements et d’après sa personne elle-même. ((make an opinion))
- to form my own opinion of this individual from his clothes from the person himself.
NOTE: THIS IS THE END OF PART ONE. THE OTHER PARTS ARE STILL IN THE 4 LANGUAGE PARALLEL TEXT FORM (I HAVEN'T CONVERTED THEM TO FRENCH-ENGLISH ONLY YET) HOWEVER, JUST READ THE FRENCH AND ENGLISH COLUMNS AND IGNORE THE OTHERS. THE ONLY THING MISSING IS THE TRANSLATION OF THE TRANSLATION.
SO WHAT ARE YOU WAITING FOR, PRESS TO GO... NOTEZ; CECI EST LA FIN DE PART ONE. LES AUTRES PARTIES SONT TOUJOURS EN FORME D'UN TEXTE PARALLÈLE DE QUATRE LANGUES (JE NE LES AI PAS ENCORE CONVERTI) NÉANMOINS, JE VOUS CONSEILLE DE NE LIRE QUE LES COLONNES EN ANGLAIS ET FRANÇAIS ET AINSI D’IGNORER LES AUTRES. LE SEUL CHOSE MANQUANT C'EST LA TRADUCTION DE LA TRADUCTION. ALORS, QU'EST-CE QUE VOUS ATTENDEZ, ALLEZ Y ET CLIQUEZ DESSUS... |
|