~ADVERTISEMENT~
|
PART II
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Red-headed League Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Association des Hommes Roux Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La liga de los Pelirrojos Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Der Bund der Rothaarigen |
~ADVERTISEMENT~
|
PARA 1
I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy gray shepherd's check trousers, a not overclean black frockcoat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
--Phonetic Transcription: English/ Transcription Phonetique: Anglais/ Transcripcion Fonetica: Ingles. Phonetische Transkription: Englisch--
y did not gqn vxrɜ muc, hөwxve by my inspxkβen. өwe vizite bō -r- xvrɜ mʀk ov bɜчing an avrij komenplqs britiβ trqdzmen, øbɜs, pompes, and slø. hɜ wō rʀve bagɜ grq βxpeds cxk trөzez, a not øveklɜn blak frokøt, unbutend in ђe frunt, and a drab wqstkøt wiђ/wiv a hxvɜ brasɜ albet cqn, and a skwӓ pɜчest bit ov mxtul dangling dөn az an ōnement. a frqd top hat and a fqdid brөn øvekøt wiђ/wiv a rinkuld vxlvit kole lq -ч- upon a cӓ bǐsyd him. ōltɣgxђe, luk az y wud, ђӓ woz nuħink rǐmʀkabul abөt ђe man sqv hiz blqzing rxd hxd, and ђɜ xksprxβen ov xkstrɜm cagrin and diskentxntment upon hiz fɜcez.
PARA 1
I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy gray shepherd's check trousers, a not overclean black frockcoat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features. ................... *Gain = PRESENT of to gain [obtenir/ gagner/ adquerir], ALL except HE/SHE/IT/ONE. *Bore = PRETERIT of to bear [produire/ mériter/ porter (donner naissance)/ assumer (responsabilité)/ se conduire/ faire pression/ supporter (tolérer)/ bifurquer] ALL except HE/SHE/IT/ONE. *Baggy = [ample/ bouffant/ flottant] *Wore = PRETERIT of to wear [porter/ s'user/ mettre (maquillage)] *Drab = [terne/ morne/ gris] |
Mon inspection n’aboutit à rien de saillant : notre visiteur avait toute l’apparence du vulgaire commerçant anglais : obèse, pompeux et lent. Il portait un pantalon à carreaux gris et assez large, une redingote noire légèrement déboutonnée et un gilet gris ; une lourde chaîne Albert en cuivre et un morceau de métal en guise de breloque complétaient sa toilette. À côté de lui, sur une chaise, un chapeau haut de forme éraillé et un pardessus d’un brun passé avec un col de velours tout froissé n’apportèrent aucune lueur à mon investigation. Je ne distinguais aucun signe caractéristique, si ce n’est ses cheveux d’un roux ardent et une expression d’extrême mécontentement et même de chagrin répandue sur ses traits. .......................... ~Abouti = PASSÉ SIMPLE, IL/ELLE/ON, aboutir [to come to a conclusion/ to end in/ to end at/ to come good/ to result in/ to come to] HERE: 'came to (nothing)' THINK: bout = end bit ~Avait = IMPARFAIT, IL/ELLE/ON, avoir [to have] HERE: 'had' ~Saillant = [prominent/ sticking out/ jutting] but here has the meaning of 'significant.' Related to verb 'saillir' [to jut out] ~Portait = IMPARFAIT, IL/ELLE/ON, porter [to carry/ to wear] HERE: was wearing ~Pantalon = [trousers] ~Carreaux = [checks/ checkers/ tiles] ~Déboutonnée = [unbuttoned] ~Gilet = [waistcoat/ vest/ cardigan] ~En guise de = [by way of] LIT: 'in guise of' ~Breloque = [charm/ trinket/ curiosity] ~Complétaient = IMPARFAIT, ILS/ELLES, completer [to complete] HERE: completed ~Eraillé = [superficially torn/ rauque (as in voice)] ~Froissé = [creased/ crumpled] past participle of verb 'froiser' ~Apportèrent = PASSÉ SIMPLE, ILS/ELLES: apporter [to bring] HERE: 'brought' ~Lueur = lignt ~Distinguais = IMPARFAIT, JE: distinguer [to distinguish/ to make out] ~Répandue = [spread out/ scattered] 'Repandu' is the past participle of 'repandre' |
No saqué, sin embargo, mucho de aquel examen. A juzgar por todas las señales, nuestro visitante era un comerciante inglés de tipo corriente, obeso, solemne y de lenta comprensión. Vestía unos pantalones abolsados, de tela de pastor, a cuadros grises; una levita negra y no demasiado limpia, desabrochada delante; chaleco gris amarillento, con albertina de pesado metal, de la que colgaba para adorno un trozo, también de metal, cuadrado y agujereado. A su lado, sobre una silla, había un raído sombrero de copa y un gabán marrón descolorido, con el arrugado cuello de terciopelo. En resumidas cuentas, y por mucho que yo lo mirase, nada de notable distinguí en aquel hombre, fuera de su pelo rojo vivísimo y la expresión de disgusto y de pesar extremados que se leía en sus facciones. |
Meine Ermittlungen führten allerdings nicht allzu weit. Unser Besucher vereinte alle Merkmale eine gewöhnlichen, britischen Händlers. Er war dick, selbstgefällig und langsam. Er trug abgenutzte, graue, karierte Hosen, einen nicht allzu sauberen Gehrock, der vorne nicht zugeknöpft war, sowie ein langweiliges Gilet mit einer schweren Albert Kette aus Messing und als Schmuck ein Stück Metall, in dem eine Rechteck ausgestanzt war. Ein verschlissener Zylinder und ausgebleichter schwarzer Mantel mit einem verknitterten Kragen aus Samt lag auf dem Stuhl neben ihm. Insgesamt, ich konnte schauen wie ich wollte, war nichts besonderes an dem Mann außer seinem feuerroten Kopf und dem Ausdruck tiefsten Kummers und Unzufriedenheit in seinem Benehmen. |
PARA 2
Sherlock Holmes' quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances.
βerlok hømz kwik y tuk in my -ч- okчɣpqβen, and hɜ βuk hiz hxd wiђ a smyчul az hɜ nøtist my kwxscening glansiz.
PARA 2
Sherlock Holmes' quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. .................... *Took in = PRETERIT of to take (sth) in [assimiler/ saisir/ capter/ piger] *Occupation = NOTEZ: ceci est un vieux façon de parler. Il fallait que je regarde la version française pour la comprendre. Occupation a, d'habitude, le sens de [proffesion/ occupation/ passe-temps] *Noticed = PRETERIT of to notice [remarquer/ constater/ s'apercevoir] *Glances = [coup d’œil/ eclair/ deviation (sport)] |
Sherlock Holmes, avec sa vivacité habituelle, saisit ma pensée et mon regard inquisiteur le fit même sourire. Il secoua la tête. ..................... ~Saisir PASSÉ SIMPLE III.Pers.Sing. [to grasp/ to sieze/ to grab hold of] 'grasped' as in 'took notice of' ~ Faire PASSÉ SIMPLE III.Pers.Sing [to make/ to do] 'made' ~ Sourire INFINITIF [to smile] |
La mirada despierta de Sherlock Holmes me sorprendió en mi tarea, y mi amigo movió la cabeza, sonriéndome, en respuesta a las miradas mías interrogadoras: |
Dem aufmerksamen Blick Sherlock Holmes war nicht entgangen, was mich beschäftigte und er schüttelte lächelnd mit dem Kopf, als er meinen fragenden Blick sah. |
PARA 3
“Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.”
“bǐчond ђɜ -ч- obvɜчes fakts ђat hɜ haz at sum tym dun manчɣwul lqbe, ђat hɜ tqks snuf, ђat hɜ -ч- iz a frɜmqsen, ђat hɜ haz bɜn in cyna/cyne, and ђat hɜ haz dun a kensiderebul amөnt ov ryting lqtlɜ, y kan dǐjɣs nuħink als."
PARA 3
“Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.” |
— Il est bien évident, dit-il, qu’à une époque quelconque de sa vie, monsieur s’est livré à des travaux manuels ; il prise, il est franc-maçon, il a été en Chine et il a beaucoup écrit ces temps derniers ; je n’en sais pas plus long. ..................... ~Etre PRÉSENT [to be] 'is' ~Dire PASSÉ SIMPLE [to say] 'said' ~Se Livrer PASSÉ COMPOSÉ [LIT: to deliver oneself over to] [to engage in/ to surrender/ to give oneself to someone] 'had engaged in' OR 'had committed himself to' ~Priser PRÉSENT [to snort/ to value/ to prize] 'snorts' ~Etre PASSÉ COMPOSÉ [to be] 'has been' ~Ecrire PASSÉ COMPOSÉ [to write] 'has written' ~Savoir PRÉSENT [to know] '(don't) know' |
-Fuera de los hechos evidentes de que en tiempos estuvo dedicado a trabajos manuales, de que toma rapé, de que es francmasón, de que estuvo en China y de que en estos últimos tiempos ha estado muy atareado en escribir no puedo sacar nada más en limpio. |
"Abgesehen von der offensichtlichen Tatsache, dass er irgendwann mal mit den Händen arbeitete, dass er Schnupftabak nimmt, dass er ein Freimauerer ist, er in China war und in letzter Zeit viel geschrieben hat, kann ich nichts weiter ermitteln." |
PARA 4
Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion.
miste jqbez wilsen stʀtid up in hiz cӓ, wiђ/wiv hiz fōfinge -r- upon ђe pqper, but hiz yz upon my kempanчen.
PARA 4
Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion. |
M. Jabez Wilson bondit de sa chaise, son journal à la main, et fixant mon camarade, d’un air effaré : ...................... ~Bondit PASSÉ SIMPLE (IL/ELLE/ON), Bondir [to leap/ to jump/ to spring] 'sprang up' ~Fixant PARTICIPE PRÉSENT, Fixer [to fasten/ to fix/ to stabalize/ to stare at] 'staring at' LIT: 'fixing (his gaze) at' |
El señor Jabez Wilson se irguió en su asiento, puesto el dedo índice sobre el periódico, pero con los ojos en mi compañero. |
Mr. Jabez Wilson sprang von seinem Stuhl auf, den Zeigefinger auf der Zeitung, die Augen jedoch auf meinen Freund gerichtet. |
PARA 5
“How, in the name of good fortune, did you know all that, Mr. Holmes?” he asked. “How did you know, for example, that I did manual labour. It's as true as gospel, for I began as a ship's carpenter.”
“hө, in ђe nqm ov gud fōcɣn, did чɣ nø -w- ōl ђat, miste hømz?” hɜ -ч- askt. “hө did чɣ nø, fō -r- xgzampul ђat y did manчɣwul lqbe. its az trɣ -w- az gospul, fō -r- y bǐgan az a βips kʀpinte.”
PARA 5
“How, in the name of good fortune, did you know all that, Mr. Holmes?” he asked. “How did you know, for example, that I did manual labour. It's as true as gospel, for I began as a ship's carpenter.” |
— Comment, au nom du ciel ! savez-vous cela, monsieur Holmes ? s’écria-t-il. Qui vous a dit que j’avais travaillé de mes mains ? C’est vrai, ma parole, j’ai été charpentier dans la marine. ........................ ~Savez PRÉSENT (vous), savoir [to know] 'know-(you)' ~S’écria PASSÉ SIMPLE (il/elle/on), S'ecrier [to cry out/ to exlcaim] '(he) cried out OR exclaimed' ~A dit PASSÉ COMPOSÉ (il/elle/on), dire [to say] '(who) has said' OR (who) said' ~Avais travailler PLUS-QUE-PARFAIT (je), Travailler [to work] 'had worked' ~Ai été PASSÉ COMPOSÉ (je), etre [to be] 'have been' |
-Pero, por vida mía, ¿cómo ha podido usted saber todo eso, señor Holmes? ¿Cómo averiguó, por ejemplo, que yo he realizado trabajos manuales? Todo lo que ha dicho es tan verdad como el Evangelio, y empecé mi carrera como carpintero de un barco. |
"Wie in alles in der Welt haben Sie all das in Erfahrung gebracht, Mr. Holmes?", fragte er. "Woher wissen Sie zum Beispiel, dass ich mit meinen Händen gearbeitet habe. Das ist so wahr, wie das Evangelium, denn ich begann als Schiffszimmermann." |
PARA 6
“Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed.”
“чō handz, my dɜчe ser. чō ryt hand iz kwyt a syz lʀje ђxn чō lxft. чɣ hav werkt wiђ it, and ђe musulz ʀ mō dǐvxlept.”
PARA 6
“Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed.” |
— Cela saute aux yeux, cher monsieur. La main droite est sensiblement plus grande que la gauche, preuve que les muscles en ont été développés par le travail. .............................. ~Saute PRÉSENT (il/elle/on), sauter [to jump] '(that) jumps (at your eyes)' which is a turn of phrase meaning 'it stands out' and therfore 'it's obvious' ~ont été developé PASSIVE VOICE - PASSÉ COMPOSÉ (ils/elles), developer [to develop] 'have been developed' |
-Por sus manos, señor. La derecha es un número mayor de medida que su mano izquierda. Usted trabajó con ella, y los músculos de la misma están más desarrollados. |
"Ihre Hände, mein Herr. Ihre rechte Hand ist ein bisschen größer als ihre Linke. Sie haben mit ihr gearbeitet und die Muskeln sind besser entwickelt." |
PARA 7
“Well, the snuff, then, and the Freemasonry?”
“wal, ђe snuf, ђxn, and ђe frɜmqsenrɜ?”
PARA 7
“Well, the snuff, then, and the Freemasonry?” |
— Mais encore où voyez-vous que j’ai l’habitude de priser ? que je suis franc-maçon ? ......................... ~Voyez PRÉSENT (vous), Voir [to see] 'see-(you)' ~Ai PRÉSENT (je), Avoir [to have] 'have' ~Priser INFINITIF [to prize/ to snort (as in drug)] |
-Bien, pero ¿y lo del rapé y la francmasonería? |
"Gut, und der Schnupftabak, die Freimaurerei?" |
PARA 8
“I won't insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc and compass breastpin.”
“y wønt insult чō intxlejens by taling чɣ hө y rxd ђat, xspxβelɜ az, rʀve agqnst ђe strict rōlz/rɣlz ov чō ōde, чɣ чɣz an ʀk and kumpes brxstpin.”
PARA 8
“I won't insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc and compass breastpin.” |
Je ne vous ferai pas l’injure de vous dire comment je l’ai su ; car, en dépit de toutes les règles de votre association, vous en portez les insignes, le triangle et le compas, en épingle de cravate. ..................... ~Ferai FUTUR (je), Faire [to make/ to do] '(no) will.do (not the insult by)' as in 'will not insult you by' ~Ai su PASSÉ COMPOSÉ (je), Savoir [to know] 'knew' OR 'have known' NOTE: more often than not the passé composé is translated into english preterit and the rest of the time into the englsih perfect. ~Portez PRÉSENT (vous), Porter [to carry/ to wear] 'wear' OR 'are wearing' |
-No quiero hacer una ofensa a su inteligencia explicándole de qué manera he descubierto eso, especialmente porque, contrariando bastante las reglas de vuestra orden, usa usted un alfiler de corbata que representa un arco y un compás. |
"Ich will Ihre Intelligenz nicht beleidigen, wenn ich Ihnen erzähle, dass ich dies der Tatsache entnommen habe, dass Sie, ganz entgegen der strengen Regeln Ihrer Loge, Sie als Zeichen Ihrer Zugehörigkeit eine mit einem Bogen und einem Zirkel verzierte Anstecknadel tragen." |
PARA 9
“Ah, of course, I forgot that. But the writing?”
“ʀ, ov kōs, y fōgot ђat. but ђe ryting?”
PARA 9
“Ah, of course, I forgot that. But the writing?” |
— Ah ! c’est vrai, je n’y pensais pas. Et comment savez-vous que j’ai beaucoup écrit ces temps-ci ? ......................... ~Pensais IMPARFAIT (je), Penser [to think] 'was (n't) thinking' OR 'had (not) thought' |
-¡Ah! Se me había pasado eso por alto. Pero ¿y lo de la escritura? |
"Ach ja, natürlich, das hatte ich vergessen. Und was das Schreiben angeht?" |
PARA 10
“What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk.”
“wot als kan bɜ indǐkqtid by ђat ryt kuf sø vxrɜ βynɜ fō fyv inciz, and ђe lxft won wiђ ђe smɣђ pac nɜчe ђɜ albø wӓ чɣ rxst it upon ђe dxsk.”
PARA 10
“What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk.” |
— Que signifieraient alors, sur votre manche droite, cette marque luisante longue de cinq pouces et, sur la gauche, une reprise si bien faite, à l’endroit où votre coude reposait sur le pupitre ? ........................ ~Signifieraient CONDITIONNEL (ils/elles), signifier [to mean/ to signify/ to indicate] 'would.signify' ~Reposait IMPARFAIT (il/elle/on) Reposer [to re-put (as in put back or repeat)/ to rest/ to rest on/ to repose] 'was resting on' |
-Y ¿qué otra cosa puede significar el que el puño derecho de su manga esté tan lustroso en una anchura de cinco pulgadas, mientras que el izquierdo muestra una superficie lisa cerca del codo, indicando el punto en que lo apoya sobré el pupitre? |
"Was könnte man sonst aus der Tatsache schließen, dass ihr Ärmelaufschlag über einer Fläche von fünf Inches so glänzt, und dass der linke Ärmel in der Nähe des Ellbogens, wo sie ihn auf den Tisch setzen, so abgewetzt ist." |
PARA 11
“Well, but China?”
“wal, but cyna/cyne?”
PARA 11
“Well, but China?” |
— Et où prenez-vous que je suis allé en Chine ? .................... — Et[and] où[where] prenez-[take (as in 'take the idea from)] vous[you] que[that] je[I] suis allé[went/ have been] en[on/in/to] Chine[china] ? |
-Bien, ¿y lo de China? |
"Gut, und China?" |
PARA 12
“The fish which you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks, and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes' scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.”
“ђe fiβ wic чɣ hav tatɣd imɜdɜчetlɜ abuv чō ryt rist kud ønlɜ hav bɜn dun in cyna. y hav mqd a smōl studɜ ov tatɣ mʀks, and hav ɜven kontrǐbчɣtid tɣ ђe litrace/literace ov ђe subjxkt. ђat trik ov stqning ђe fiβiz skqчulz ov a dxlǐket pink iz kwyt pekчɣlɜчe tɣ cyna. wxn, in adiβen, y sɜ a cynɜz kӧn hanging from чō woc cqn, ђe mate bǐkumz ɜven mō simpul.”
PARA 12
“The fish which you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks, and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes' scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.” |
— Il me semble que le poisson tatoué, juste au-dessus de votre poignet droit n’a pu l’être que dans le Céleste-Empire. J’ai fait sur le tatouage une étude spéciale que j’ai même publiée. Ce coloris rose tendre des écailles de poisson est tout à fait particulier à la Chine. Lorsqu’en plus, je vois un sou chinois suspendu, comme breloque, à votre chaîne de montre, il me semble qu’il ne faut pas être sorcier pour avancer que vous êtes allé dans ce pays-là. ........................... — Il[it] me[to.me] semble[seems] que[that] le[the] poisson[fish] tatoué[tatood], juste[just] au-dessus[above] de[of] votre[your] poignet[wrist] droit[right] n’[no] a pu[has been able/ could] l’[it] être[to be] que[than] dans[in] le[the] Céleste-Empire[celestial-empire (name of china that the chinese used to give to themselve i.e empire under the sky/sun)]. J’[I] ai fait[have.done/ did] sur[on] le[the] tatouage[tatooing] une[a] étude[study] spéciale[special] que[that] j’[I] ai[have] même[even] publiée[published]. Ce[this/that] coloris[colouring] rose[pink] tendre[soft/tender] des[of.the] écailles[scales] de[of] poisson[fish] est[is] tout à fait[absolutely] particulier[particulier] à[to/at] la[the] Chine[china]. Lorsqu’[when] en plus[additionally], je[I] vois[see] un[a] sou[penny] chinois[chinese] suspendu[suspended], comme[as] breloque[trinket], à[at/from] votre[your] chaîne[chain] de[of] montre[watch], il[it] me[to.me] semble[seems] qu’[that] il[it] ne[no] faut[needs] pas[not] être[to.be] sorcier[sorcerer] pour[in.order] avancer[to advance (the proposition)] que[that] vous[you] êtes allé[went/ have.been] dans[in] ce[hat] pays[country] -là[there]. |
-El pez que lleva usted tatuado más arriba de la muñeca sólo ha podido ser dibujado en China. Yo llevo((?)) realizado un pequeño estudio acerca de los tatuajes, y he contribuido incluso a la literatura que trata de ese tema. El detalle de colorear las escamas del pez con un leve color sonrosado es completamente característico de China. Si, además de eso, veo colgar de la cadena de su reloj una moneda china, el problema se simplifica aun más. |
"Der Fisch, denn Sie genau über ihrem Handgelenk eintätowiert haben, kann nur in China gemacht worden sein. Ich habe eine kleine Studie über Tätowierungen angefertigt und habe sogar zur Literatur über diesen Gegenstand beigetragen. Dieser Trick die Schuppen der Fische mit einem zarten Rosa zu zeichnen ist typisch für China. Wenn dann noch eine chinesische Münze von ihrer Uhrkette hängt, dann ist es noch eindeutiger." |
PARA 13
Mr. Jabez Wilson laughed heavily.
“Well, I never!” said he. “I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it after all.”
miste jqbez wilsen lʀft hxvelɜ.
“wal, y nxve!” sxd hɜ. “y ħōt at ferst ђat чɣ had dun sumħing klxve, but y sɜ ђat ђӓ woz nuħink in it afte ōl
PARA 13
Mr. Jabez Wilson laughed heavily. “Well, I never!” said he. “I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it after all.” |
M. Jabez Wilson rit d’un gros rire vulgaire. — Ma parole, dit-il, je vous croyais très habile, avant de connaître votre procédé ; il est bien simple après tout. |
El señor Jabez Wilson se rió con risa torpona, y dijo: -¡No lo hubiera creído! Al principio me pareció que lo que había hecho usted era una cosa por demás inteligente; pero ahora me doy cuenta de que, después de todo, no tiene ningún mérito. |
Mr. Jabez Wilson lachte laut. "Wer hätte das gedacht!", sagte er. "Ich dachte zuerst Sie hätten etwas sehr Intelligentes getan, doch ich sehe jetzt, dass nichts Besonderes dabei ist." |
END OF PART TWO
PARA 1
- y did not gqn vxrɜ muc, hөwxve by my inspxkβen.
- I did not gain very much, however, by my inspection.
- Mon inspection n’aboutit à rien de saillant :
- No saqué, sin embargo, mucho de aquel examen.
- Meine Ermittlungen führten allerdings nicht allzu weit.
- өwe vizite bō -r- xvrɜ mʀk ov bɜчing an avrij komenplqs britiβ trqdzmen,
- Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman,
- notre visiteur avait toute l’apparence du vulgaire commerçant anglais :
- A juzgar por todas las señales, nuestro visitante era un comerciante inglés de tipo corriente,
- Unser Besucher vereinte alle Merkmale eine gewöhnlichen, britischen Händlers.
- øbɜs, pompes, and slø.
- obese, pompous, and slow.
- obèse, pompeux et lent.
- obeso, solemne y de lenta comprensión.
- {Er war} dick, selbstgefällig und langsam.
- hɜ wō rʀve bagɜ grq βxpeds cxk trөzez,
- He wore rather baggy gray shepherd's check trousers,
- Il portait un pantalon à carreaux gris et assez large, ((he wore chequered trousers, grey and quite large ))
- Vestía unos pantalones abolsados, de tela de pastor, a cuadros grises;
- Er trug abgenutzte, graue, karierte Hosen, ((he wore used , gray checkuered trousers))
- a not øveklɜn blak frokøt,
- a not overclean black frockcoat,
- une redingote noire ((no mention of whether unclean))
- una levita negra y no demasiado limpia,
- einen nicht allzu sauberen Gehrock,
- unbutend in ђe frunt,
- unbuttoned in the front,
- légèrement déboutonnée ((lightly unbuttoned))
- desabrochada delante;
- der vorne nicht zugeknöpft war,
- and a drab wqstkøt wiђ/wiv a hxvɜ brasɜ albet cqn,
- and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain,
- et un gilet gris ; une lourde chaîne Albert en cuivre ((copper))
- chaleco gris amarillento, con albertina de pesado metal, ((heavy metal))
- sowie ein langweiliges Gilet mit einer schweren Albert Kette aus Messing
- and a skwӓ pɜчest bit ov mxtul dangling dөn az an ōnement.
- and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament.
- et un morceau de métal en guise de breloque complétaient sa toilette. (( no mention of piercing))
- de la que colgaba para adorno un trozo, también de metal, cuadrado y agujereado. ((..also of metal, square and pierced))
- und als Schmuck ein Stück Metall, in dem eine Rechteck ausgestanzt war. ((..in which a rectangle was puched out.)
- a frqd top hat
- A frayed top hat
- Ein verschlissener Zylinder
- and a fqdid brөn øvekøt
- and a faded brown overcoat
- und ausgebleichter schwarzer Mantel
- wiђ/wiv a rinkuld vxlvit kole
- with a wrinkled velvet collar
- mit einem verknitterten Kragen aus Samt
- lq -ч- upon a cӓ bǐsyd him.
- lay upon a chair beside him.
- lag auf dem Stuhl neben ihm.
- A su lado, -- obre una silla, -- {había} un raído sombrero de copa -- y un gabán marrón descolorido, -- con el arrugado cuello de terciopelo.
- À côté de lui, -- sur une chaise, -- un chapeau haut de forme éraillé -- et un pardessus d’un brun passé -- avec un col de velours tout froissé {n’apportèrent aucune lueur à mon investigation}. ((..brought no illumination to my investigation))
- ōltɣgxђe, luk az y wud,
- Altogether, look as I would,
- En resumidas cuentas, y por mucho que yo lo mirase,
- Insgesamt, ich konnte schauen wie ich wollte,
- ђӓ woz nuħink rǐmʀkabul abөt ђe man
- there was nothing remarkable about the man
- nada de notable distinguí en aquel hombre,
- war nichts besonderes an dem Mann
- Je ne distinguais aucun signe caractéristique,
- sqv hiz blqzing rxd hxd,
- save his blazing red head,
- si ce n’est ses cheveux d’un roux ardent
- fuera de su pelo rojo vivísimo
- außer seinem feuerroten Kopf
- and ђɜ xksprxβen ov xkstrɜm cagrin and diskentxntment upon hiz fɜcez.
- and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
- et une expression d’extrême mécontentement et même de chagrin répandue sur ses traits.
- y la expresión de disgusto y de pesar extremados que se leía en sus facciones.
- und dem Ausdruck tiefsten Kummers und Unzufriedenheit in seinem Benehmen.
|
|
|
|
PARA 2
- βerlok hømz kwik y tuk in my -ч- okчɣpqβen,
- Sherlock Holmes' quick eye took in my occupation,
- La mirada despierta de Sherlock Holmes me sorprendió en mi tarea,
- Dem aufmerksamen Blick Sherlock Holmes war nicht entgangen, was mich beschäftigte
- and hɜ βuk hiz hxd wiђ a smyчul az hɜ nøtist my kwxscening glansiz.
- and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances.
- y mi amigo movió la cabeza, sonriéndome, en respuesta a las miradas mías interrogadoras:
- und er schüttelte lächelnd mit dem Kopf, als er meinen fragenden Blick sah.
- Sherlock Holmes, avec sa vivacité habituelle, saisit ma pensée et mon regard inquisiteur le fit même sourire. Il secoua la tête.
|
|
|
PARA 3
- “Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour,
- -Fuera de los hechos evidentes de que en tiempos estuvo dedicado a trabajos manuales,
- "Abgesehen von der offensichtlichen Tatsache, dass er irgendwann mal mit den Händen arbeitete,
- — Il est bien évident, dit-il, qu’à une époque quelconque de sa vie, monsieur s’est livré à des travaux manuels ;
- that he takes snuff,
- de que toma rapé,
- dass er Schnupftabak nimmt,
- il prise,
- that he is a Freemason,
- de que es francmasón,
- dass er ein Freimauerer ist,
- il est franc-maçon,
- that he has been in China,
- de que estuvo en China
- er in China war
- il a été en Chine
- and that he has done a considerable amount of writing lately,
- y de que en estos últimos tiempos ha estado muy atareado en escribir
- und in letzter Zeit viel geschrieben hat,
- et il a beaucoup écrit ces temps derniers ;
- I can deduce nothing else.”
- no puedo sacar nada más en limpio.
- kann ich nichts weiter ermitteln."
- je n’en sais pas plus long.
|
|
|
|
PARA 4
- Mr. Jabez Wilson started up in his chair,
- El señor Jabez Wilson se irguió en su asiento,
- Mr. Jabez Wilson sprang von seinem Stuhl auf,
- M. Jabez Wilson bondit de sa chaise,
- with his forefinger upon the paper,
- puesto el dedo índice sobre el periódico,
- den Zeigefinger auf der Zeitung,
- son journal à la main, ((his newspaper in (at) the hand))
- but his eyes upon my companion.
- pero con los ojos en mi compañero.
- die Augen jedoch auf meinen Freund gerichtet.
- et fixant mon camarade, d’un air effaré ((effaré = aghast/appalled)) ((fixer = to fix one's gaze at something i.a.))
|
|
|
PARA 5
“How, in the name of good fortune, did you know all that, Mr. Holmes?” he asked. “How did you know, for example, that I did manual labour. It's as true as gospel, for I began as a ship's carpenter.” |
— Comment, au nom du ciel ! savez-vous cela, monsieur Holmes ? s’écria-t-il. Qui vous a dit que j’avais travaillé de mes mains ? C’est vrai, ma parole, j’ai été charpentier dans la marine. |
-Pero, por vida mía, ¿cómo ha podido usted saber todo eso, señor Holmes? ¿Cómo averiguó, por ejemplo, que yo he realizado trabajos manuales? Todo lo que ha dicho es tan verdad como el Evangelio, y empecé mi carrera como carpintero de un barco. |
"Wie in alles in der Welt haben Sie all das in Erfahrung gebracht, Mr. Holmes?", fragte er. "Woher wissen Sie zum Beispiel, dass ich mit meinen Händen gearbeitet habe. Das ist so wahr, wie das Evangelium, denn ich begann als Schiffszimmermann." |
PARA 5
- “How, in the name of good fortune, did you know all that, Mr. Holmes?” he asked.
- -Pero, por vida mía, ¿cómo ha podido usted saber todo eso, señor Holmes?
- "Wie in alles in der Welt haben Sie all das in Erfahrung gebracht, Mr. Holmes?", fragte er.
- — Comment, au nom du ciel ! savez-vous cela, monsieur Holmes ? s’écria-t-il. ((cried he))
- “How did you know, for example,
- ¿Cómo averiguó, por ejemplo, ((how did you find out))
- "Woher wissen Sie zum Beispiel, ((FROM.WHERE KNOW YOU..))
- Qui vous a dit ((who said to you))
- that I did manual labour.
- que yo he realizado trabajos manuales?
- dass ich mit meinen Händen gearbeitet habe. ((that I have worked with my hands))
- que j’avais travaillé de mes mains ? ((same as above))
- It's as true as gospel,
- Todo lo que ha dicho es tan verdad como el Evangelio, ((all that I have said is as true as...))
- Das ist so wahr, wie das Evangelium,
- C’est vrai, ma parole, ((IT IS TRUE, [I give you] MY WORD))
- for I began as a ship's carpenter. ((carpenter = soit charpentier, soit menuisier, soit les deux))
- y empecé mi carrera como carpintero de un barco. ((and I started my carear as...))
- denn ich begann als Schiffszimmermann."
- j’ai été charpentier dans la marine. ((..in the navy)) ((charpentier is a carpenter who builds wooden structures like rooves whereas the carpenter who fits windows/doors/stairs is called a menuisier. This almost alligns with the English terms of first fix and second fix carpentry.
PARA 6
“Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed.” |
— Cela saute aux yeux, cher monsieur. La main droite est sensiblement plus grande que la gauche, preuve que les muscles en ont été développés par le travail. |
-Por sus manos, señor. La derecha es un número mayor de medida que su mano izquierda. Usted trabajó con ella, y los músculos de la misma están más desarrollados. |
"Ihre Hände, mein Herr. Ihre rechte Hand ist ein bisschen größer als ihre Linke. Sie haben mit ihr gearbeitet und die Muskeln sind besser entwickelt." |
PARA 6
- “Your hands, my dear sir.
- -Por sus manos, señor.
- "Ihre Hände, mein Herr.
- Your right hand is quite a size larger than your left.
- La derecha es un número mayor de medida que su mano izquierda.
- Ihre rechte Hand ist ein bisschen größer als ihre Linke.
- — Cela saute aux yeux, cher monsieur. La main droite est sensiblement plus grande que la gauche, ((THAT JUMPS AT THE EYES (is obvious), DEAR MISTER. THE HAND RIGHT IS...))
- You have worked with it,
- Usted trabajó con ella,
- Sie haben mit ihr gearbeitet
- and the muscles are more developed.”
- y los músculos de la misma están más desarrollados.
- und die Muskeln sind besser entwickelt."
- preuve que les muscles en ont été développés par le travail. ((proof that the muscles have been developped by work))
PARA 7
“Well, the snuff, then, and the Freemasonry?” |
— Mais encore où voyez-vous que j’ai l’habitude de priser ? que je suis franc-maçon ? |
-Bien, pero ¿y lo del rapé y la francmasonería? |
"Gut, und der Schnupftabak, die Freimaurerei?" |
PARA 7
- “Well, the snuff, then, and the Freemasonry?”
- -Bien, pero ¿y lo del rapé y la francmasonería?
- "Gut, und der Schnupftabak, die Freimaurerei?"
- — Mais encore où voyez-vous que j’ai l’habitude de priser ? que je suis franc-maçon ? ((but still, where do you see that I have the habitude to take snuff? that I am a freemason?))
PARA 8
“I won't insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc and compass breastpin.” |
Je ne vous ferai pas l’injure de vous dire comment je l’ai su ; car, en dépit de toutes les règles de votre association, vous en portez les insignes, le triangle et le compas, en épingle de cravate. |
-No quiero hacer una ofensa a su inteligencia explicándole de qué manera he descubierto eso, especialmente porque, contrariando bastante las reglas de vuestra orden, usa usted un alfiler de corbata que representa un arco y un compás. |
"Ich will Ihre Intelligenz nicht beleidigen, wenn ich Ihnen erzähle, dass ich dies der Tatsache entnommen habe, dass Sie, ganz entgegen der strengen Regeln Ihrer Loge, Sie als Zeichen Ihrer Zugehörigkeit eine mit einem Bogen und einem Zirkel verzierte Anstecknadel tragen." |
PARA 8
“I won't insult your intelligence by telling you how I read that,
-No quiero hacer una ofensa a su inteligencia explicándole de qué manera he descubierto eso,
"Ich will Ihre Intelligenz nicht beleidigen, wenn ich Ihnen erzähle, dass ich dies der Tatsache entnommen habe,
Je ne vous ferai pas l’injure de vous dire comment je l’ai su ; ((I won't do you the insult by saying to you how I knew it))
especially as,
especialmente porque,
((no german equivalent))
car, ((because))
+
rather against the strict rules of your order,
contrariando bastante las reglas de vuestra orden,
en dépit de toutes les règles de votre association, ((despite all the rules...))
+
you use an arc and compass breastpin.”
usa usted un alfiler de corbata que representa un arco y un compás.
vous en portez les insignes, le triangle et le compas, en épingle de cravate.
.................................................................................................
dass Sie, ganz entgegen der strengen Regeln Ihrer Loge, Sie als Zeichen Ihrer Zugehörigkeit eine mit einem Bogen und einem Zirkel verzierte Anstecknadel tragen."
“I won't insult your intelligence by telling you how I read that,
-No quiero hacer una ofensa a su inteligencia explicándole de qué manera he descubierto eso,
"Ich will Ihre Intelligenz nicht beleidigen, wenn ich Ihnen erzähle, dass ich dies der Tatsache entnommen habe,
Je ne vous ferai pas l’injure de vous dire comment je l’ai su ; ((I won't do you the insult by saying to you how I knew it))
especially as,
especialmente porque,
((no german equivalent))
car, ((because))
+
rather against the strict rules of your order,
contrariando bastante las reglas de vuestra orden,
en dépit de toutes les règles de votre association, ((despite all the rules...))
+
you use an arc and compass breastpin.”
usa usted un alfiler de corbata que representa un arco y un compás.
vous en portez les insignes, le triangle et le compas, en épingle de cravate.
.................................................................................................
dass Sie, ganz entgegen der strengen Regeln Ihrer Loge, Sie als Zeichen Ihrer Zugehörigkeit eine mit einem Bogen und einem Zirkel verzierte Anstecknadel tragen."
|