Livre Bilingue Anglais/Français
|
|
SECTION A - Livre Bilingue Anglais/Français :
Texte Parallèle Traditionnelle
I slept at Baker-street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.
|
Je passai la nuit à Baker street et nous étions en train de prendre notre café au lait le lendemain matin, lorsque le roi de Bohême fit irruption dans le salon.
|
“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder, and looking eagerly into his face.
|
— Vous l’avez réellement ? cria-t-il en saisissant Sherlock Holmes par les deux épaules et en le regardant anxieusement dans les yeux.
|
“Not yet.”
“But you have hopes?” “I have hopes.” “Then, come. I am all impatience to be gone.” “We must have a cab.” |
— Pas encore.
— Mais vous avez de l’espoir ? — J’ai de l’espoir. — Alors, venez, je n’y tiens plus. — Il faut héler un fiacre. |
“No, my brougham is waiting.”
“Then that will simplify matters.” We descended, and started off once more for Briony Lodge. |
— Non, mon coupé est à la porte.
— Cela simplifie les choses. » Nous descendîmes lestement et nous reprîmes une fois de plus le chemin de Briony Lodge. |
“Irene Adler is married,” remarked Holmes.
“Married! When?” “Yesterday.” “But to whom?” “To an English lawyer named Norton.” |
— Irène Adler est mariée, dit Holmes.
— Mariée ? depuis quand ? — Depuis hier. — Avec qui ? — Avec un homme de loi anglais du nom de Norton. |
“But she could not love him?”
“I am in hopes that she does.” |
— Elle ne l’aime pas, sûrement pas…
— J’espère que si. |
|
“And why in hopes?”
“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan.” |
— Et pourquoi cela ?
— Parce que cela éviterait à Votre Majesté tout ennui à l’avenir. Si la dame aime son mari, elle n’aime assurément pas Votre Majesté. Si elle n’aime pas Votre Majesté, il n’y a aucune raison pour qu’elle intervienne dans ses projets. |
“It is true. And yet—! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!” He relapsed into a moody silence which was not broken, until we drew up in Serpentine-avenue.
|
— C’est vrai. Et cependant ! Eh bien ! Si elle avait été de même condition que moi, quelle reine c’eût été ! »
Il se tut et resta pensif jusqu’à notre arrivée à Serpentine avenue. |
The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.
|
La porte de Briony Lodge était ouverte. Une femme âgée se tenait sur les marches. Elle nous regarda descendre du coupé d’un œil sardonique.
|
“Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she.
“I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze. |
— M. Sherlock Holmes, je crois ? dit-elle.
— Je suis M. Holmes, répondit mon compagnon en la regardant d’un air étonné et interrogatif. |
“Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband, by the 5.15 train from Charing-cross, for the Continent.”
“What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. “Do you mean that she has left England?” |
— Ah ! vraiment ! ma maîtresse m’a dit que vous viendriez probablement. Elle a pris ce matin à Charing Cross, avec son mari, le train de 5 h. 15 pour le continent.
— Quoi ? » Holmes chancela, blême de chagrin et de surprise. — Vous dites qu’elle a quitté l’Angleterre ? |
“Never to return.”
“And the papers?” asked the King, hoarsely. “All is lost.” |
— Pour n’y jamais revenir.
— Et les papiers ? demanda le roi d’une voix rauque. Tout est perdu ! |
“We shall see.” He pushed past the servant, and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves, and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for.” My friend tore it open, and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night, and ran in this way:--
|
— Nous verrons.
Holmes bouscula la servante et se précipita dans le salon, suivi du roi et de moi-même. Les meubles étaient sens dessus dessous, avec des étagères démontées, des tiroirs ouverts, comme si la dame avait tout saccagé avant de partir. Mon ami courut vers le cordon de sonnette, ouvrit nerveusement un panneau à coulisse et y plongeant la main en tira une photographie et une lettre. La photographie était Irène Adler elle-même en robe de soie ; la lettre était adressée : « À M. Sherlock Holmes. À garder jusqu’à ce qu’on vienne la prendre. » Il l’ouvrit et nous la lûmes tous les trois ensemble. Elle était datée de la veille à minuit et en voici le texte : |
“My Dear Mr. Sherlock Holmes,—You really did it very well. You took me in completely. Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. I had been warned against you months ago. I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you. And your address had been given me. Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. Male costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which it gives. I sent John, the coachman, to watch you, ran up stairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed.
|
« Mon cher monsieur Sherlock Holmes,
« Vous avez admirablement monté votre coup. Vous m’avez mise dedans complètement et jusqu’après le cri de « Au feu ! » je n’ai pas eu le moindre soupçon. Mais ensuite, en pensant à la manière dont je m’étais trahie, je me pris à réfléchir. J’avais été, depuis plusieurs mois, mise en garde contre vous. On m’avait dit que si le roi employait un agent, ce serait certainement vous et votre adresse m’avait été donnée. Et, cependant, malgré tout cela, vous m’avez forcée à révéler ce que vous vouliez savoir. Même après, j’eus des doutes ; je trouvais mal de me méfier d’un bon et naïf pasteur. Vous savez que je suis une actrice de profession ; je m’habille facilement en homme et je profite même souvent de l’indépendance que cela me donne. J’envoyai Jean le cocher vous surveiller, je courus dans ma chambre, je revêtis mon costume de marche, comme je l’appelle, et je redescendis au moment où vous veniez de partir. |
“Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good night, and started for the Temple to see my husband.
|
Alors je vous suivis jusqu’à votre porte et je me convainquis ainsi que j’étais réellement un objet d’intérêt pour le célèbre Sherlock Holmes. Puis, je vous souhaitai le bonsoir, plutôt imprudemment, je l’avoue, et j’allai au Temple voir mon mari.
|
“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, very truly yours,
|
« Nous avons pensé tous deux que notre seule ressource était la fuite puisque nous allions avoir à lutter contre un si terrible antagoniste, de sorte que vous trouverez le nid vide, lorsque vous viendrez demain. Quant à la photographie, votre client peut être tranquille. J’aime et je suis aimée, et l’homme à qui j’ai voué ma foi vaut mieux que lui. Le roi est libre de faire ce qu’il désire ; ses desseins ne seront pas entravés par celle qu’il a cruellement trompée. Je garde seulement cette image pour ma propre sauvegarde et pour conserver une arme qui me mette toujours à l’abri des démarches qu’il pourrait tenter dans l’avenir. Je laisse une photographie qui lui fera peut-être plaisir, et je suis, cher monsieur Sherlock Holmes, bien sincèrement à vous.
|
“Irene Norton, née Adler.”
“What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. “Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?” |
« Irène Norton, née Adler ».
— Quelle femme ! oh ! quelle femme ! s’écria le roi de Bohême lorsque nous eûmes tous trois achevé de lire cette épître. Ne vous avais-je pas dit combien elle était vive et décidée ? N’aurait-elle pas été une reine admirable ? N’est-il pas dommage qu’elle n’ait pas été de mon rang ? |
“From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes, coldly. “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion.”
|
— Par ce que j’ai vu de la dame, elle semble n’être pas en effet de même condition que Votre Majesté, dit Holmes froidement. Je regrette de n’avoir pas mené cette affaire à bien.
|
“On the contrary, my dear sir,” cried the King. “Nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire.”
|
— Au contraire, cher monsieur, s’écria le roi. Vous avez parfaitement réussi. Je sais que sa parole est inviolable et je suis aussi tranquille sur le sort de cette photographie que si elle eût été brûlée.
|
“I am glad to hear your Majesty say so.”
|
— Je suis heureux d’entendre cette affirmation de la bouche de Votre Majesté.
|
“I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring—.” He slipped an emerald snake ring from his finger, and held it out upon the palm of his hand.
|
— J’ai contracté une dette immense vis-à-vis de vous. Je vous en prie, dites-moi ce que je dois faire pour vous en remercier. Cette bague…
Il retira de son doigt une bague d’émeraudes disposées en forme de serpent et la posa sur la paume de sa main. |
“Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes.
|
— Votre Majesté a une chose que j’apprécierais bien plus, dit Holmes.
|
“You have but to name it.”
“This photograph!” |
— Dites-moi quoi, je vous en prie !
— Cette photographie. |
The King stared at him in amazement.
“Irene's photograph!” he cried. “Certainly, if you wish it.” |
Le roi le regarda stupéfait.
— La photographie d’Irène ? s’écria-t-il. Certainement, si vous la désirez. |
“I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good morning.” He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.
|
— Je remercie Votre Majesté. Alors il n’y a plus rien à faire ? J’ai l’honneur de vous saluer. »
Il s’inclina et, s’éloignant sans voir la main que le roi lui tendait, il partit avec moi pour rejoindre son domicile. |
And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit. He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.
|
Et voilà comment un grand scandale menaça le royaume de Bohême et comment les plans les plus savants de Sherlock Holmes furent déjoués par la finesse et l’intelligence d’une femme. Il se moquait auparavant de l’habileté des femmes, mais depuis il y a renoncé. Et quand il parle d’Irène Adler, ou quand il fait allusion à sa photographie, c’est toujours sous cette dénomination dont il a fait un titre honorable : « La femme. »
|
THE END