|
Livre Bilingue Anglais/Français
|
~PUBLICITÉ - ADVERTISEMENT~
|
TEXTE ORIGINAL (ARTHUR CONAN DOYLE) |
TRADUCTION (JEANNE DE POLIGNAC) |
TRADUCTION DE LA TRADUCTION (Par moi!) |
“Seven,” I answered.
“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.” |
— Sept, répondis-je.
— Vraiment ? Il me semblait que c’était un peu plus, quelques grammes seulement, j’en suis persuadé, Watson. Et vous vous êtes remis à exercer la médecine, je vois. Vous ne m’aviez pas dit que vous comptiez reprendre le collier de misère. |
“Seven,” I responded.
“really? It would seem to me to be a little more; A few grams only, I am persuaded of it, Watson. And you have gone back to exercising medicine, I see. You did not tell me that you intended to retake the yoke of misery.” |
“Then, how do you know?”
“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?” |
— Alors comment le savez-vous ?
— Je le vois, ou je le déduis plutôt de ce que je vois. Vous avez été souvent mouillé ces temps derniers et vous avez une servante des plus maladroites et négligentes. |
“Then, how do you know?”
“I see it, or rather I deduce that which I see. You have often been wet as of late, and you have a most clumsy and negligent servant girl?” |
“My dear Holmes,” said I, “this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess; but, as I have changed my clothes, I can't imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice; but there again I fail to see how you work it out.”
|
— Mon cher Holmes, dis-je, ceci est trop fort. Il y a quelques siècles on vous aurait sûrement brûlé vif comme sorcier. Il est parfaitement exact que j’ai dû faire jeudi dernier une longue course dans la campagne, et que je suis rentré trempé et couvert de boue ; mais comme je ne porte pas aujourd’hui les mêmes vêtements, je ne comprends pas ce qui vous l’a fait découvrir. Quant à Marie-Jeanne, elle est incorrigible et ma femme lui a donné son congé ; mais une fois de plus, je ne vois pas comment vous avez pu le deviner. »
|
“My dear Holmes,” said I, “this is too much. A few centuries ago one would have certainly burned you alive for being a sorcerer. It is perfectly exact that I had to, last Thursday, make a long journey in the countryside, and that I returned drenched and covered in mud; but as I wear not, today, the same clothing, I fail to understand what made you discover it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice; but once again I don't see how you have been able to work it out.”
|
He chuckled to himself and rubbed his long nervous hands together.
“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. |
Il esquissa un petit sourire moqueur et frotta l’une contre l’autre ses longues mains osseuses.
— C’est enfantin, dit-il ; je vois d’ici que sur le rebord de votre soulier gauche, éclairé en ce moment par le feu, le cuir est sillonné de six coupures parallèles. Il est clair que ces coupures ont été faites par quelqu’un qui a gratté très négligemment le tour des semelles afin d’en enlever la boue desséchée. De là, vous le voyez, ma double déduction que vous étiez sorti par un très mauvais temps et que vous aviez chez vous un très fâcheux spécimen de la domesticité de Londres. |
He gave a hint of a little mocking smile and rubbed, one against the other, his long bony hands.
“It's child's play,” said he; “I see from here that on the edge of your left shoe, illuminated at this moment by the fire, the leather is scored by six parallel cuts. It is clear that these cuts have been done by someone who has very negligently scraped round the edges of the soles in order to remove the dried mud. From there, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had at your place a very annoying specimen of the London domesticity. |
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right fore-finger, and a bulge on the side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
|
Quant à l’exercice de votre profession, il est bien évident que lorsqu’un individu entre chez soi apportant avec lui une forte odeur d’iodoforme, qu’il a sur l’index une tache de nitrate d’argent et que son chapeau haut de forme est bossué à l’endroit où il cache son stéthoscope, il faudrait être idiot pour ne pas déclarer qu’il professe la médecine. »
|
As to the exercise of your profession, it is well evident that, when an individual enters into one's rooms bringing with him a strong odour of iodoform, and that he has on his index (finger) a stain of nitrate of silver, and that his top-hat is bulged at the place where he hides his stethoscope, one would need to be an idiot not to declare that he practice (practices?) medecine.”
|
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.
|
Je ne pus m’empêcher de rire en l’entendant développer si naturellement son mode de déduction.
|
I could not stop myself from laughing in hearing him develop so naturally his process of deduction.
|
|
SECTION B - Livre Bilingue Anglais/Français :
Ligne Par Ligne Traductions
(34)
“Seven,” I answered.
— Sept, répondis-je.
(35)
“Indeed, I should have thought a little more.
— Vraiment ? Il me semblait que c’était un peu plus,
(36)
Just a trifle more, I fancy, Watson.
quelques grammes seulement, j’en suis persuadé,
(37)
And in practice again, I observe.
Et vous vous êtes remis à exercer la médecine, je vois.
(38)
You did not tell me that you intended to go into harness.”
Vous ne m’aviez pas dit que vous comptiez reprendre le collier de misère.
(39)
“Then, how do you know?”
— Alors comment le savez-vous ?
(40)
“I see it, I deduce it.
— Je le vois, ou je le déduis plutôt de ce que je vois.
(41)
How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”
Vous avez été souvent mouillé ces temps derniers et vous avez une servante des plus maladroites et négligentes.
(42)
“My dear Holmes,” said I, “this is too much.
— Mon cher Holmes, dis-je, ceci est trop fort.
(43)
You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.
Il y a quelques siècles on vous aurait sûrement brûlé vif comme sorcier.
(44)
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess; but, as I have changed my clothes, I can't imagine how you deduce it.
Il est parfaitement exact que j’ai dû faire jeudi dernier une longue course dans la campagne, et que je suis rentré trempé et couvert de boue ; mais comme je ne porte pas aujourd’hui les mêmes vêtements, je ne comprends pas ce qui vous l’a fait découvrir.
(45)
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice; but there again I fail to see how you work it out.”
Quant à Marie-Jeanne, elle est incorrigible et ma femme lui a donné son congé ; mais une fois de plus, je ne vois pas comment vous avez pu le deviner. »
(46)
He chuckled to himself and rubbed his long nervous hands together.
Il esquissa un petit sourire moqueur et frotta l’une contre l’autre ses longues mains osseuses.
(47)
“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.
— C’est enfantin, dit-il ; je vois d’ici que sur le rebord de votre soulier gauche, éclairé en ce moment par le feu, le cuir est sillonné de six coupures parallèles.
(48)
Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.
Il est clair que ces coupures ont été faites par quelqu’un qui a gratté très négligemment le tour des semelles afin d’en enlever la boue desséchée.
(49)
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.
De là, vous le voyez, ma double déduction que vous étiez sorti par un très mauvais temps et que vous aviez chez vous un très fâcheux spécimen de la domesticité de Londres.
(50)
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right fore-finger, and a bulge on the side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
Quant à l’exercice de votre profession, il est bien évident que lorsqu’un individu entre chez soi apportant avec lui une forte odeur d’iodoforme, qu’il a sur l’index une tache de nitrate d’argent et que son chapeau haut de forme est bossué à l’endroit où il cache son stéthoscope, il faudrait être idiot pour ne pas déclarer qu’il professe la médecine. »
(51)
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.
Je ne pus m’empêcher de rire en l’entendant développer si naturellement son mode de déduction.
SECTION C - Livre Bilingue Anglais/Français :
Mot Pour Mot Traductions
avec guide phonétique (guide de prononciation)
(34)
“Seven,” I answered.
“sxven,” y-(ч)-ansed
“Seven[sept],” I[je] answered[répondis/ai.répondu].
« sept » je répondis.
— Sept, répondis-je.
……………………………………………………………………………………….....................................................
(35)
“Indeed, I should have thought a little more.
“indɜd, y βud hav ђōt/fōt a litul mō.
“Indeed[en.effet/vraiment/toutefois/ah.oui], I[je] should have[aurais/aurais.dû((vieilli))] thought[pensé] a[un/une] little[peu] more[davantage/plus].
Vraiment? J’aurais pensé un peu plus.
— Vraiment ? Il me semblait que c’était un peu plus,
...................................................................................................................................................................................
(36)
Just a trifle more, I fancy, Watson.
just a tryful mō,-(r)-y fansɜ, wotsen.
Just[just] a[un] trifle[brin/petit.peu] more[davantage], I[je] fancy[((avoir envie de quelqu’un/quelque chose mais ici c’est traduis comme>parie/crois/pense))], Watson[NOM].
Juste un brin davantage, je parierais.
quelques grammes seulement, j’en suis persuadé,
………………………………………………………………………………………......................................................
(37)
And in practice again, I observe.
and in praktis agqn, y-(ч)-obzerv.
And[et] in[dans] practice[cabinet(de medcine)] again[encore.une.fois], I[je] observe[observes].
Et dans cabinet encore.une.fois, j’observe.
Et vous vous êtes remis à exercer la médecine, je vois.
……………………………………………………………………………………….....................................................
(38)
You did not tell me that you intended to go into harness.”
чɣ did not tal mɜ ђat чɣ -(w)-intxndid tɣ gø-(w)-intɣ hʀnes.”
You[vous/tu] did not[aviez.pas/avais.pas] tell[dit((mais en anglais c’est plutôt dire a quelqu’un, et c’est dans le present apres did not))] me[moi] that[que] you[vous/tu] intended[comptiez/comptais] to go[aller] into[dedans] harness[harnais/attelage((MET#sous le joug d’un emplois))].”
Vous (n)aviez.pas dit (à) moi que vous comptiez aller dedans (le) harnais.
Vous ne m’aviez pas dit que vous comptiez reprendre le collier de misère.
………………………………………………………………………………………......................................................
(39)
“Then, how do you know?”
“ђxn, hө dɣ чɣ nø?”
“Then[puis/alors], how[comment] do[est-ce.que((?))] you[vous/tu] know[savez/sais]?”
Alors, comment est-ce.que vous savez
— Alors comment le savez-vous ?
………………………………………………………………………………………......................................................
(40)
“I see it, I deduce it.
y sɜ-(ч)-it, y dǐdчɣs it.
“I[je] see[vois] it[le], I[je] deduce[déduis] it[le].
Je vois le, je déduis le.
— Je le vois, ou je le déduis plutôt de ce que je vois.
………………………………………………………………………………………......................................................
(41)
How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”
hө dɣ -(w)- y nø ђat чɣ hav bɜn gxting чōsalf vxrɜ wxt lqtlɜ, and ђat чɣ hav a møst klumzɜ-(ч)-and kӓles servent gil/giel/gerl/gal/gel/gǐl
How[comment] do[est-ce.que] I[je] know[sais] that[que] you[vous/tu] have[avez/as] been[été] getting[LIT#obtenant-MET#mettant/] yourself[vous-même/toi-même] very[très] wet[mouillé] lately[dernerment/recement], and[et] that[que] you[vous/tu] have[avez/as] a[un/une] most[tres((vieilli dans ce sens))] clumsy[maladroit/maladroite] and[et] careless[negligent/negligente LIT#soins-sans] servant[servante] girl[fille]?”
Comment est-ce.que je sais que vous avez été obtenant vous-même mouillé ((avez été mouillé)) récemment, et vous aves un très maladroite et négligente servante-fille
Vous avez été souvent mouillé ces temps derniers et vous avez une servante des plus maladroites et négligentes.
………………………………………………………………………………………......................................................
(42)
“My dear Holmes,” said I, “this is too much.
“my dɜчe hømz,” sxd y, “ђis iz tɣ muc.
“My[mon] dear[cher] Holmes[NOM],” said[dit] I[je], “this[ceci] is[est] too[trop] much[de.quantité((en référant au trucs qu’on compte pas piece par piece i.e. liquide/poudre. ].
-Mon cher Holmes, dit je, ceci est trop
— Mon cher Holmes, dis-je, ceci est trop fort.
………………………………………………………………………………………......................................................
(43)
You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.
чɣ wud sertenlɜ hav bɜn bernd/bernt, had чɣ livd a fчɣ sxncerǐz agø.
You[tu/vous] would certainly have[sûrement.aurais/sûrement.auriez] been[été] burned[brulé], had[avais] you[tu] lived[vécu] a few[quelques] centuries[siècles] ago[auparavant].
Vous surement.auriez été brulé, avais tu vécu quelques siècles auparavent.
Il y a quelques siècles on vous aurait sûrement brûlé vif comme sorcier.
………………………………………………………………………………………......................................................
(44)
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess; but, as I have changed my clothes, I can't imagine how you deduce it.
it iz trɣ ђat y had a kuntrɜ wōk on ħerzdɜ/ħerzdq -(ч)- and kqm høm in a drxdful mxs : but, az y hav cqnjd (difficile à prononcer, celui la : faut absolutement prononcer le d a la fin) my kløvz, (meme chose, faut le z a la fin) y kʀnt/kant ǐmajin hө чɣ dǐdчɣs it.
It[ce] is[est] true[vrai] that[que] I[je] had[eus/ai.eu] a[un] country walk[promenade campagnard] on[sur] Thursday[jeudi] and[et] came[vint] home[chez.moi] in[dans] a[un] dreadful[atroce/terrible/redoutable((LIT#dread=crainte/appréhension, ful=plein] mess[desordre/triste.etat]; but[mais], as[comme] I[je] have[ai] changed[changé] my[mes] clothes[vêtements], I[je] can't[peut.pas] imagine[imaginer] how[comment] you[vous/tu] deduce[déduisez/déduis] it[le].
ce est vrais que j’ai.eu un promenade campagnard sur jeudi ((jeudi)) et vint chez.moi ((suis rentré)) dans un terrible triste état ; mais, comme j’ai changé ((j’avais changé)) mes vêtements je peut.pas imaginer comment vous déduisez le ((l’avez déduit))
Il est parfaitement exact que j’ai dû faire jeudi dernier une longue course dans la campagne, et que je suis rentré trempé et couvert de boue ; mais comme je ne porte pas aujourd’hui les mêmes vêtements, je ne comprends pas ce qui vous l’a fait découvrir.
………………………………………………………………………………………......................................................
(45)
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice; but there again I fail to see how you work it out.”
az tɣ mӓrɜ jqn, βɜ-(ч)-iz inkurijebul, and my wyf haz given her nøtis; but ђӓ -(r)- agqn y fqчul tɣ sɜ hө чɣ werk it өt.
As to[quant.à] Mary[NOM] Jane[NOM], she[elle] is[est] incorrigible[incorrigible], and[et] my[ma/mon/mes] wife[femme] has[a] given[donné] her[á.elle] notice[congé]; but[mais] there[là] again[encore.une.fois] I[je] fail[echoue] to[à] see[voir] how[comment] you[vous/tu] work it out[le devine/devinez//trouve/trouvez la solution ((LIT#work=travaille/travaillez, it=le, out=dehors-l’ideé c’est q’on trouve une solution dans un problem est on le travaille jusqu’a que le solution sort))].”
Quant.à Mary Jane, elle est incorrigible, et ma femme a donné à.elle ((lui a donné)) congé ; mais là encore.une.fois j’échoues à voir comment vous le devinez.
Quant à Marie-Jeanne, elle est incorrigible et ma femme lui a donné son congé ; mais une fois de plus, je ne vois pas comment vous avez pu le deviner. »
………………………………………………………………………………………......................................................
(46)
He chuckled to himself and rubbed his long nervous hands together.
Hɜ cukuld tɣ himsalf and rubd hiz long nerves handz tɣgxve/tɣgeђe.
He[Il] chuckled[ rit.d’une.façon.étouffé] to[pour] himself[lui-même] and[et] rubbed[frotta] his[sa/son/ses] long[long] nervous[nerveux] hands[mains] together[l’une.contre.l’autre].
Il rit.d’une.façon.étouffé pour lui-meme et frotta ses long nerveux mains l’une.contre.l’autre.
Il esquissa un petit sourire moqueur et frotta l’une contre l’autre ses longues mains osseuses.
………………………………………………………………………………………......................................................
(47)
“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.
“it iz simplisetɜ-(ч)-itsalf,” sxd hɜ; “my-(ч)-yz tal mɜ ђat on ђɜ-(ч)-insyd ov чō lxft βɣ, just wӓ ђe fyчelyt stryks it. ђe lxђe/lxve -r- iz skōd by siks ōlmøst/ulmøst paralal kuts.
“It[ce] is[est] simplicity[simplicité] itself[lui-meme],” said[dit] he[il]; “my[ma/mon/mes] eyes[yeux] tell[racontent] me[moi] that[que] on[sur] the[le/la/les] inside[intérieur] of[de] your[ta/ton/tes/votre/vos] left[gauche] shoe[chaussure], just[juste] where[où] the[le] firelight[lumière.d’un.feu] strikes[frappe] it[le], the[le] leather[cuir] is[est] scored[rayé] by[par] six[six] almost[presque] parallel[parallèles] cuts[coupures].
C’est simplicité lui-même dit-il ; mes yeux racontent (à) moi que sur l’intérieur de votre gauche chaussure, juste où la lumière du feu frappe le ((le frappe)), le cuir est rayé par six presque parallèles coupures.
— C’est enfantin, dit-il ; je vois d’ici que sur le rebord de votre soulier gauche, éclairé en ce moment par le feu, le cuir est sillonné de six coupures parallèles.
………………………………………………………………………………………......................................................
(48)
Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.
obvɜчeslɜ ђq hav bɜn kōzd by sumwon hɣ haz vxrɜ kӓleslɜ skrqpt rөnd ђɜ-(y)-xjiz ov ђe sowl in ōde tɣ rǐmɣv krustid mud from it.
Obviously[manifestement/évidement] they[elles/ils] have[ont] been[été] caused[causé] by[par] someone[quelqu’un] who[qui] has[a] very[très] carelessly[sans-soin/négligemment] scraped[gratté] round[au.tour.de] the[le/la/les] edges[rebords] of[de] the[le/la/les] sole[semelle] in order to[afin.de] remove[enlever] crusted[incrusté] mud[boue] from[de] it[lui].
Manifestement elles ont été causé par quelqu’un qui a très négligemment gratté au.tour.de les rebords de la semelle afin.de enlever incrusté boue de lui ((de ladite semelle))
Il est clair que ces coupures ont été faites par quelqu’un qui a gratté très négligemment le tour des semelles afin d’en enlever la boue desséchée.
………………………………………………………………………………………......................................................
(49)
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.
hxns, чɣ sɜ, my dubul dǐdukβen ђat чɣ had bɜn өt in vyчul wxђe/wxve, and ђat чɣ had a petikчelɜ/petikчelelɜ malignent bɣt sliting spxsemin ov ђe lunden slavɜ.
Hence[de.la], you[vous/tu] see[voyez/vois], my[ma/mon/mes] double[double] deduction[déduction] that[que] you[vous/tu] had[avais/aviez] been[été] out[dehors] in[dans] vile[mauvais] weather[temps], and[et] that[que] you[vous/tu] had[avais/aviez] a[un] particularly[particulièrement] malignant[méchante] boot[botte]-slitting[incisant/tranchant/fendant] specimen[spécimen] of[de] the[le] London[Londres] slavey[domesticité ((mot dérogatoire)) ((mot si vieux que je le connaissais pas))].
De.la, vous voyez, ma double deduction que vous aviez été dehors (etiez sorti) dans mauvais temps, et que vous aviez un particuleirement machante botte-tranchant specimen de le londre domesticité.
De là, vous le voyez, ma double déduction que vous étiez sorti par un très mauvais temps et que vous aviez chez vous un très fâcheux spécimen de la domesticité de Londres.
………………………………………………………………………………………......................................................
(50)
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right fore-finger, and a bulge on the side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
az tɣ чō praktis, if a jxntulmen wōks intɣ my rɣmz smxling ov yчødefōm, wiђ/wiv a blak mʀk ov nytrqt ov silve upon hiz ryt fōfinge, and a bulj on ђe syd ov hiz top hat tɣ βø wӓ hɜ haz sǐkrɜtid hiz stxħeskøp/stxfeskøp, y must bɜ dul indɜd, if y dɣ not prønөns him tɣ bɜ-(ч)-an aktiv mxmbe ov ђe mxdikul prøfxβen.”
As[quant] to[à] your[vos/votre/ton/ta/tes] practice[cabinet(de.medcine)/profession], if[si] a[un/une] gentleman[gentlemen] walks[marche] into[dedans] my[mon/ma/mes] rooms[pièces] smelling[sentant] of[de] iodoform[idodoform], with[avec] a[un/une] black[noir] mark[tache] of[de] nitrate[nitrate] of[de] silver[argent] upon[sur] his[son/sa/ses] right[droite] fore-finger[index], and[et] a[un/une] bulge[bosse/bombement] on[sur] the[le] side[rebord/coté] of[de] his[sa/son/ses] top-hat[chapeau.de.haut.forme] to[pour] show[montrer] where[où] he[il] has[a] secreted[caché/niché] his[sa/son/ses] stethoscope[stéthoscope], I[je] must[dois] be[etre] dull[LIT#émoussé-MET#idiot] indeed[en.effet/vraiment], if[si] I[je] do[fais] not[pas] pronounce[prononcer] him[lui] to[de] be[être] an[un/une] active[active] member[membre] of[de] the[le/la/les] medical[médical] profession[profession].”
Quant à votre profession, si un gentleman marche dedans mes pièces sentant d’iodoforme, avec une noir tache de nitrate d’argent sur son droite index, et un bombement sur le coté de son chapeau.haut.de.forme pour montrer où il a niché son stéthoscope, je dois être idiot vraiment, si je fais pas prononcer lui d’être un active membre de la médical profession.
Quant à l’exercice de votre profession, il est bien évident que lorsqu’un individu entre chez soi apportant avec lui une forte odeur d’iodoforme, qu’il a sur l’index une tache de nitrate d’argent et que son chapeau haut de forme est bossué à l’endroit où il cache son stéthoscope, il faudrait être idiot pour ne pas déclarer qu’il professe la médecine. »
………………………………………………………………………………………......................................................
(51)
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.
y kud not halp lʀfing at ђɜ-(ч)-ɜz wiђ/wiv wic hɜ xksplqnd hiz prøsxs ov dǐdukβen.
I[je] could[pouvais] not[pas] help[aider((+moi-même de ne pas))] laughing[rire((riant))] at[à] the[le] ease[facilité] with[avec] which[lequel/laquelle/lesquelles] he[il] explained[expliqua] his[son/sa/ses] process[processus] of[de] deduction[déduction].
Je pouvais pas aider((+moi-meme de ne pas)) rire(m’aider de ne pas rire) à la facilité avec laquelle il expliqua son processus de déduction.
Je ne pus m’empêcher de rire en l’entendant développer si naturellement son mode de déduction.
To be continued.... |
|