~ADVERTISEMENT~
~ADVERTISEMENT~
|
PART III
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Red-headed League Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Association des Hommes Roux Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La liga de los Pelirrojos Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Der Bund der Rothaarigen |
PARA 1
“I begin to think, Watson,” said Holmes, “that I make a mistake in explaining. ‘Omne ignotum pro magnifico,’ you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?”
--Phonetic Transcription: English/ Transcription Phonetique: Anglais/ Transcripcion Fonetica: Ingles. Phonetische Transkription: Englisch--
“y bǐgin tɣ ђink, wotsen,” sxd hømz, “ђat y mqk a mistqk in xksplqning. ((latin words)) чɣ nø, and my pō litul rxpчɣtqβen, suc az it iz, wil sufe βiprxk if y am sø kandid. kan чɣ not fynd ђɜ advetyzment, miste wilsen?”
PARA 1
“I begin to think, Watson,” said Holmes, “that I make a mistake in explaining. ‘Omne ignotum pro magnifico,’ you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?” |
— Je commence à croire, Watson, repartit Holmes, que j’ai tort de donner des explications. Vous connaissez le proverbe : Omne ignotum pro magnifico, et ma pauvre réputation sombrera si je continue à être aussi franc. Ne pouvez-vous pas retrouver l’annonce dont vous me parliez, monsieur Wilson ? |
-Comienzo a creer, Watson -dijo Holmes-, que es un error de parte mía el dar explicaciones. Omne ignotum pro magnifico, como no ignora usted, y si yo sigo siendo tan ingenuo, mi pobre celebridad, mucha o poca, va a naufragar. ¿Puede enseñarme usted ese anuncio, señor Wilson? |
"Ich fange an zu glauben, Watson", sagte Holmes, "dass es falsch von mir war, alles zu erklären. Omne ignotum pro magnifico (alles Unbekannte wird für großartig gehalten), wie sie wissen, und mein armer Ruf wird, so wie die Dinge stehen, Schiffbruch erleiden, wenn ich so treuherzig bin. Können Sie die Anzeige nicht finden, Mr. Wilson?" |
PARA 2
“Yes, I have got it now,” he answered, with his thick, red finger planted half-way down the column. “Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir.”
“чxs, y hav got it nө,” hɜ anserd, wiђ hiz ħik, rxd finge plantid hʀf-wq dөn ђe kolem. “hɜчe it iz. ђis iz wot bǐgan it ōl. чɣ just rɜd it fō чōsalf, ser.”
PARA 2
“Yes, I have got it now,” he answered, with his thick, red finger planted half-way down the column. “Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir.” |
— La voici enfin, répondit-il, en montrant de son gros doigt la colonne du journal, la voici, et c’est le début de toute l’histoire. Lisez-la vous-même, monsieur. |
-Sí, ya lo encontré -contestó él, con su dedo grueso y colorado fijo hacia la mitad de la columna-. Aquí está. De aquí empezó todo. Léalo usted mismo, señor. |
"Doch, ich habe sie jetzt", erwiderte er, wobei sein dicker, roter Finger etwa auf der Mitte der Spalte ruhte. "Das ist sie. Damit fing alles an. Lesen Sie es selbst Sir." |
PARA 3
I took the paper from him, and read as follows:--
y tuk ђe pqpe from him, and rxd az foløz:--
PARA 3
I took the paper from him, and read as follows:-- |
Je pris le journal de ses mains et lus ce qui suit : |
Le quité el periódico, y leí lo que sigue: |
Ich nahm ihm die Zeitung aus der Hand und las Folgendes: |
PARA 4
“To the Red-Headed League. On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Penn., U.S.A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of four pounds a week for purely nominal services. All red-headed men who are sound in body and mind, and above the age of twenty-one years, are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7, Pope's-court, Fleet-street.”
NOTE: RED = STRESS IN THE PHONETICS / ROUGE = ACCENT DANS LES PHONETIQUES
“tɣ ђe rxd hxdid lɜg. On akөnt ov ђe bǐkwxst ov ђe lqt ɜzekyчe((?)) hopkinz, of lxbenen, pxn., чɣwxsq., ђӓ iz nө anuђe vqkensɜ øpen wic intytulz a mxmbe ov ђe lɜg tɣ a salerɜ ov fō pөndz a wɜk fō pчōlɜ nomǐnul servisiz. ōl rxd hxdid mxn hɣ ʀ sөnd in bodɜ and mynd, and abuv ђɜ qj ov twxntɜ-won чerz, ʀ xlijebul. aply in persen on mundq, at ǐlxven øklok, tɣ dunken ros, at ђɜ ofisiz ov ђe lɜg, sxven, pøps-kōt, flɜt-strɜt.”
PARA 4
“To the Red-Headed League. On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Penn., U.S.A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of four pounds a week for purely nominal services. All red-headed men who are sound in body and mind, and above the age of twenty-one years, are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7, Pope's-court, Fleet-street.” |
« À l’Association des roux.En raison du legs de feu Ezekiah Hopkins, de Lebanon, Penn, États-Unis d’Amérique, il se trouve y avoir dans la Ligue une nouvelle place vacante qui donne droit à un salaire de quatre livres par semaine pour des services purement nominaux. Tous les hommes roux, sains de corps et d’esprit, et ayant plus de vingt et un an sont éligibles. S’adresser en personne, lundi à onze heures, à Duncan Ross, au bureau de la Ligue, 7, Pope’s court Fleet Street. » |
«A la liga de los pelirrojos.- Con cargo al legado del difunto Ezekiah Hopkins, Penn., EE. UU., se ha producido otra vacante que da derecho a un miembro de la Liga a un salario de cuatro libras semanales a cambio de servicios de carácter puramente nominal. Todos los pelirrojos sanos de cuerpo y de inteligencia, y de edad superior a los veintiún años, pueden optar al puesto. Presentarse personalmente el lunes, a las once, a Duncan Ross. en las oficinas de la Liga, Pope's Court. núm. 7. Fleet Street.» |
"An den Bund der Rothaarigen: Aufgrund des Vermächtnisses des verstorbenen Ezekiah Hopkins, Lebanon, Pensylvania, USA gibt es nun eine neue freie Stelle, die einem Mitglied des Bundes der Rothaarigen einen wöchentlichen Lohn von vier Pounds für eine reine pro forma Tätigkeit garantiert. Alle rothaarigen Männer, körperlich und geistig gesund und älter als einundzwanzig, können sich bewerben. Erscheinen Sie persönlich am Montag um 11 Uhr in Duncan Ross in den Büros der Liga, 7, Pope* s-court, Fleetstreet." |
PARA 5
“What on earth does this mean?” I ejaculated, after I had twice read over the extraordinary announcement.
“wot on erħ duz ђis mɜn?” y ǐjakчɣlqtid, afte y had twys rxd øve ђe xkstrōdenxrɜ anөnsment.
PARA 5
“What on earth does this mean?” I ejaculated, after I had twice read over the extraordinary announcement. |
— Que diable cela peut-il signifier ? m’écriai-je, après avoir relu deux fois cette singulière annonce. |
-¿Qué diablos puede significar esto? -exclamé después de leer dos veces el extraordinario anuncio. |
"Was zum Teufel bedeutet das?", rief ich aus, nachdem ich die außergewöhnliche Anzeige zweimal gelesen hatte. |
PARA 6
Holmes chuckled, and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits.
“It is a little off the beaten track, isn't it?” said he. “And now, Mr. Wilson, off you go at scratch, and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, Doctor, of the paper and the date.”
hømz cukuld, and riguld in hiz cӓ, az woz hiz habit wxn in hy spirits.
“it iz a litul of ђe bɜten trak, izent it?” sxd hɜ. “and nө, miste wilsen, of чɣ gø at skrac, and tal us ōl abөt чōsalf, чō hөshowld, and ђɜ ǐfxkt wic ђis advetyzment had upon чō fōcunz. чɣ wil ferst mqk nøt, dokte, ov ђe pqpe and ђe dqt.”
PARA 6
Holmes chuckled, and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. “It is a little off the beaten track, isn't it?” said he. “And now, Mr. Wilson, off you go at scratch, and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, Doctor, of the paper and the date.” ....................... at scratch - Je ne sais pas ce que cela veut dire et pourtant je suis Anglais. En regardant les versions espagnol et allemande je dirais que le sens est 'commencer au début' ce qui n'est pas pareil a 'trancher dans le vif'' ah, j'ai compris la métaphore. Dans certains dictons comme 'start from scratch' , scratch veut dire début. Je vous garantie que ce sera la seul fois que vous verrez 'go at scratch' en lisant anglias, alors ignorez le. |
Holmes esquissa un sourire et se trémoussa sur sa chaise ; c’était chez lui un signe d’extrême contentement. — Cela sort de l’ordinaire, n’est-ce pas ? dit-il. Et maintenant, monsieur Wilson, tranchons dans le vif et racontez-nous tout ce qui vous concerne, vous et les vôtres. Quelle a été l’influence de cette annonce sur votre sort ? Veuillez, docteur, inscrire sur votre calepin le nom du journal et sa date. |
Holmes se rió por lo bajo, y se retorció en su sillón, como solía hacer cuando estaba de buen humor. -¿Verdad que esto se sale un poco del camino trillado? -dijo-. Y ahora, señor Wilson, arranque desde la línea de salida, y no deje nada por contar acerca de usted, de su familia y del efecto que el anuncio ejerció en la situación de usted. Pero antes, doctor, apunte el periódico y la fecha. |
Holmes kicherte, und vergrub sich in seinem Stuhl, wie er es gewöhnlich tat, wenn er guter Laune war. "Das ist ein bisschen jenseits der ausgetretenen Pfade, nicht?", sagte er. "Und nun Mr. Wilson, fangen Sie ganz von vorne an, erzählen Sie etwas über sich selbst, ihre häusliche Situation und die Auswirkungen, welche diese Anzeige auf ihr Schicksal hatte. Sie Doktor, notieren erstmal den Namen der Zeitung und das Datum." |
PARA 7
“It is The Morning Chronicle, of April 27, 1890. Just two months ago.”
“it iz ђe mōning kronǐkul, ov qpril/qprul ђe twxntɜ-sxvenħ, qtɜn-nyntɜ. just tɣ munħs/mumfs agø.”
PARA 7
“It is The Morning Chronicle, of April 27, 1890. Just two months ago.” |
— C’est le Morning Chronicle du 27 avril 1890. Il y a deux mois de cela. |
-Es el Morning Chronicle del veintisiete de abril de mil ochocientos noventa. Exactamente, de hace dos meses. |
"Es handelt sich um The Morning Chronicle vom 27. April, 1890. Gerade vor zwei Monaten." |
PARA 8
“Very good. Now, Mr. Wilson?”
“vxrɜ gud. nө, miste wilsen?”
PARA 8
“Very good. Now, Mr. Wilson?” |
— Parfaitement. Vous avez la parole, monsieur Wilson. |
-Muy bien. Veamos, señor Wilson. |
"Sehr gut. Weiter, Mr. Wilson?" |
PARA 9
“Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,” said Jabez Wilson, mopping his forehead, “I have a small pawnbroker's business at Coburg-square, near the City. It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him, but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business.”
“wal, it iz just az y hav bɜn taling чɣ, miste βerlok hømz,” sxd jqbez((?)) wilsen, moping hiz fōhxd, “y hav a smōl pōnbrøkez biznis at køberg-skwӓ, nɜчe ђe sitɜ. its not a vxrɜ lʀj afӓ, and ov lqt чerz it haz not dun mō ђxn just giv mɜ a living. y чɣst tɣ bɜ qbul tɣ kɜp tɣ asistents, but nө y ønlɜ kɜp won; and y wud hav a job tɣ pq him, but ђat hɜ iz wiling tɣ kum fō hʀf wqjiz, sø az tɣ lern ђe biznis.”
PARA 9
“Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,” said Jabez Wilson, mopping his forehead, “I have a small pawnbroker's business at Coburg-square, near the City. It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him, but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business.” |
— Eh bien ! je vous disais donc, monsieur Sherlock Holmes, reprit Jabez Wilson en fronçant le sourcil, que j’ai un petit bureau de prêts sur gages à Coburg-Square, près de la Cité. Ce n’est pas un bureau important, et, dans ces dernières années, j’ai eu bien de la peine à ajuster les deux bouts. J’avais deux employés ; j’ai dû en supprimer un, et encore aurais-je été obligé de renoncer au second si ce brave garçon n’avait consenti, pour apprendre le métier, à entrer chez moi pour la moitié des gages ordinaires. |
-Pues bien: señor Holmes, como le contaba a usted -dijo Jabez Wilson secándose el sudor de la frente-, yo poseo una pequeña casa de préstamos en Coburg Square, cerca de la City. El negocio no tiene mucha importancia, y durante los últimos años no me ha producido sino para ir tirando. En otros tiempos podía permitirme tener dos empleados, pero en la actualidad sólo conservo uno; y aun a éste me resultaría difícil poder pagarle, de no ser porque se conforma con la mitad de la paga, con el propósito de aprender el oficio. |
"Nun, es ist genau so, wie ich es ihnen gerade erzählt habe, Mr. Sherlock Holmes", sagte Jabez Wilson und wische sich die Stirn ab, "ich habe ein kleines Pfandhaus in Coburg-Square, in der Nähe der City. Es ist kein großes Geschäft und in den letzten Jahren hat es gerade gereicht, um meinen Lebensunterhalt zu bestreiten. Früher hatte ich gewöhnlich zwei Gehilfen, doch heute habe ich nur noch einen. Es würde mir sogar schwer fallen, ihn zu bezahlen, doch er ist bereit, für die Hälfte zu arbeiten, um das Geschäft kennen zu lernen." |
PARA 10
“What is the name of this obliging youth?” asked Sherlock Holmes.
“wot iz ђe nqm ov ђis øblyjing чɣħ?” askt βerlok hømz.
PARA 10
“What is the name of this obliging youth?” asked Sherlock Holmes. |
— Quel est le nom de ce jeune homme obligeant ? demanda Sherlock Holmes. |
-¿Cómo se llama este joven de tan buen conformar? -preguntó Sherlock Holmes. |
"Was ist der Name dieses entgegenkommenden Jungen?", fragte Sherlock Holmes. |
PARA 11
“His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth either. It's hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself, and earn twice what I am able to give him. But after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?”
“hiz nqm iz vinsent spulding, and hɜz/hǐz/hiz/hɜчiz not suc a чɣħ yђe. its hʀd tu sq hiz qj. y βud not wiβ a smʀte asistent, miste hømz; and y nø vxrɜ wal ђat hɜ kud bxte himsalf, and ern twys wot y am qbul tɣ giv him. but afte ōl, if hɜ iz satisfyd, wy βud y put ydɜчez in hiz hxd?”
PARA 11
“His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth either. It's hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself, and earn twice what I am able to give him. But after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?” |
— Il s’appelle Vincent Spaulding et il n’est pas aussi jeune qu’on pourrait le croire à première vue ; je ne saurais cependant lui assigner un âge, mais par exemple c’est un employé de premier ordre, monsieur Holmes ; il pourrait facilement gagner le double de ce que je lui donne. Après tout, s’il est satisfait, ce n’est pas mon rôle de lui donner des idées d’ambition. |
-Se llama Vicente Spaulding, pero no es precisamente un mozalbete. Resultaría difícil calcular los años que tiene. Yo me conformaría con que un empleado mío fuese lo inteligente que es él; sé perfectamente que él podría ganar el doble de lo que yo puedo pagarle, y mejorar de situación. Pero, después de todo, si él está satisfecho, ¿por qué voy a revolverle yo el magín? |
"Sein Name ist Vincent Spaulding und er ist nicht mehr so jung. Es ist schwer, sein Alter zu schätzen. Ich könnte mir keinen aufgeweckteren Gehilfen vorstellen, Mr. Holmes. Ich weiß sehr wohl, dass er mehr erreichen könnte und auch das doppelte verdienen könnte, was ich ihm bezahlen kann. Doch wenn er zufrieden ist, warum sollte ich ihm irgendwelche Ideen in den Kopf setzen?" |
PARA 12
“Why, indeed? You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.”
“wy, indɜd? чɣ sɜm møst fōcenet/fōcɣnet in having an omplӧчq hɣ kumz unde ђe ful mʀkit prys. it iz not a komen xkspǐrɜчens amung implӧчez/xmplӧчez in ђis qj. y dønt nø ђat чō asistent iz not az rǐmʀkabul az чō advetyzment.”
PARA 12
“Why, indeed? You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.” |
— En effet ? Vous devez vous estimer très heureux d’avoir un excellent employé à des conditions aussi modestes. C’est rare chez des employés de cet âge, et je me demande ce qu’il faut le plus admirer de votre annonce ou de votre employé. ...................... ((Attention: I think that here it is the employee who is referred to and that age is interpreted as his age rather than a 'these days' interpretation. May be an erreur in interpretation. I think the same thing happened in the German version)) ((Attention: Je croit qu'il y eut un erreur dans la traduction francaise et allamande. Dans la version anglais et espagnol, le sens est; -c'est pas une experience courante parmi les employeurs ces-temps-ci-)) |
-Naturalmente, ¿por qué va usted a hacerlo? Es para usted una verdadera fortuna el poder disponer de un empleado que quiere trabajar por un salario inferior al del mercado. En una época como la que atravesamos no son muchos los patronos que están en la situación de usted. Me está pareciendo que su empleado es tan extraordinario como su anuncio. |
"Das stimmt, warum sollten Sie dies tun? Sie scheinen sehr viel Glück gehabt zu haben mit diesem Angestellten, der unterhalb seines Marktpreises arbeitet. Das ist unter den Angestellten in diesem Alter nicht alltäglich. Ich glaube kaum, dass ihr Gehilfe nicht ebenso interessant ist, wie ihre Anzeige." ................... ((Attention: see notes in french version)) |
PARA 13
“Oh, he has his faults, too,” said Mr. Wilson. “Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. That is his main fault; but, on the whole, he's a good worker. There's no vice in him.”
“ø, hɜ haz hiz fults, tɣ ” sxd miste wilsen. “nxve woz suc a fxlø fō føtografɜ. snaping awq wiђ a kamere/kamra wxn hɜ ōt tɣ bɜ imprɣving hiz mynd, and ђxn dyving dөn intɣ ђe sxle lyk a rabit intɣ hiz howl tɣ dǐvxlep hiz picez. ђat iz hiz mqn fult; but, on ђe howl, hɜz a gud werke. ђӓz nø vys in him.”
PARA 13
“Oh, he has his faults, too,” said Mr. Wilson. “Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. That is his main fault; but, on the whole, he's a good worker. There's no vice in him.” |
— Mon Dieu ! il a ses défauts aussi, dit M. Wilson. Je n’ai jamais vu la passion de la photographie poussée plus loin que chez lui. S’esquivant avec un appareil aux heures où il devrait travailler, il descend au fond de la cave, comme un lapin qui se terre, pour développer ses plaques. Voilà son principal défaut. En dehors de cela c’est un bon travailleur, et il n’a pas la moindre malice. |
taucht -Bien, pero también tiene sus defectos ese hombre -dijo el señor Wilson-. Por ejemplo, el de largarse por ahí con el aparato fotográfico en las horas en que debería estar cultivando su inteligencia, para luego venir y meterse en la bodega, lo mismo que un conejo en la madriguera, a revelar sus fotografías. Ese es el mayor de sus defectos; pero, en conjunto, es muy trabajador. Y carece de vicios. |
"Nun, er hat auch seine Schwächen", sagte Mr. Wilson. "Noch gab es jemanden, der so vernarrt in die Photography war. Ständig schnappt er sich seine Kamera, wenn er was für seine Bildung tun müsste. Dann taucht er im Keller ab wie ein Hase in seinem Loch um seine Bilder zu entwickeln. Das ist seine größte Schwäche. Doch im Großen und Ganzen, ist er ein guter Arbeiter. Er hat keine Laster." |
END OF PART THREE
(WOO HOO!)
(WOO HOO!)