~ADVERTISEMENT~
|
PART IV
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Red-headed League Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Association des Hommes Roux Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La liga de los Pelirrojos Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Der Bund der Rothaarigen |
~ADVERTISEMENT~
|
PARA 1
“He is still with you, I presume?”
--Phonetic Transcription: English/ Transcription Phonetique: Anglais/ Transcripcion Fonetica: Ingles. Phonetische Transkription: Englisch--
“hɜ iz stil wiђ чɣ, y prǐzчɣm?”
PARA 1
“He is still with you, I presume?” |
— Je pense qu’il est encore chez vous ? ...................... I think that he is still at your place |
-Supongo que seguirá trabajando con usted. ..................... ((future used here i.e. I suppose that he will continue to work with you)) |
"Er lebt immer noch bei Ihnen, vermute ich?" ................ He still lives with you, I presume? |
PARA 2
“Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking, and keeps the place clean—that's all I have in the house, for I am a widower, and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads, and pay our debts, if we do nothing more.
“чxs, ser. hɜ and a gerl/giel ov fōtɜn, hɣ duz a bit ov simpul kuking, and kɜps ђe plqs klɜn - ђats ōl y hav in ђe hөs, fō y am a widøwe, and nxve had xnɜ famlɜ. wɜ liv vxrɜ kwyчetlɜ, ser, ђe ħrɜ ov us; and wɜ kɜp a rɣf øve өwe hxdz, and pq өwe dxts, if wɜ dɣ nuħink mō.
PARA 2
“Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking, and keeps the place clean—that's all I have in the house, for I am a widower, and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads, and pay our debts, if we do nothing more. |
— Oui, monsieur, je n’ai que lui et une gamine de quatorze ans qui fait un peu de cuisine et balaye la maison ; car je suis veuf, et je n’ai plus de parents. Nous vivons très tranquillement, monsieur, tous les trois ; gagnant juste de quoi nous abriter sous un toit et payer nos dettes, rien de plus. |
-Sí, señor. Yo soy viudo, nunca tuve hijos, y en la actualidad componen mi casa él y una chica de catorce años, que sabe cocinar algunos platos sencillos y hacer la limpieza. Los tres llevamos una vida tranquila, señor; y gracias a eso estamos bajo techado, pagamos nuestras deudas, y no pasamos de ahí. |
"Ja Sir. Er und ein vierzehnjähriges Mädchen, das einfache Mahlzeiten zubereitet und sauber macht. Das sind alle, die bei mir wohnen, denn ich bin Witwer und hatte nie eine Familie. Wir leben sehr zurückgezogen, Sir, wir drei. Wir haben ein Dach über dem Kopf und genug, um unsere Schulden zu bezahlen, wenn wir nichts weiter tun. |
PARA 3
“The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks with this very paper in his hand, and he says:--
“ђe ferst ħing ђat put us өt woz ђat advetyzment. spulding, hɜ kqm dөn intu ђɜ ofis just ђis dq qt wɜks wiђ ђis vxrɜ pqpe in hiz hand, and hɜ sqz:--
PARA 3
“The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks* with this very paper in his hand, and he says:-- ...................... ~Just this day eight weeks - Ceci est très vétuste. Aujourd’hui on dirait plutôt: 'eight weeks ago to this day' |
La première chose qui vint rompre la monotonie de notre existence fut cette annonce. Spaulding arriva au bureau, je me rappelle que ce fut précisément il y a aujourd’hui huit jours, avec ce même journal à la main et s’écria : |
Fue el anuncio lo que primero nos sacó de quicio. Spauling se presentó en la oficina, hoy hace exactamente ocho semanas, con este mismo periódico en la mano, y me dijo: |
Allein die Anzeige hat uns ein bisschen aus der Ruhe gebracht. Genau heute vor acht Wochen kam Spaulding ins Büro mit genau dieser Zeitung in seiner Hand und sagte: |
PARA 4
“‘I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.’
‘“y wiβ tɣ ђe lōd, miste wilsen, ђat y woz a rxd-hxdid man.’
PARA 4
“‘I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.’ |
— Quel malheur, monsieur Wilson ! que je ne sois pas roux. |
«¡Ojalá Dios que yo fuese pelirrojo, señor Wilson!» |
"Bei Gott, Mr. Wilson, ich wünschte ich wäre rothaarig." |
PARA 5
“‘Why that?’ I ask.
‘“wy ђat?’ y ask.
PARA 5
“‘Why that?’ I ask. |
— Et pourquoi cela ? demandai-je. |
Yo le pregunté: «¿De qué se trata?» |
"Warum das?", fragte ich. |
‘“wy,’ sqz hɜ, ‘hɜчez anuђe vqkensɜ on ђe lɜg ov ђe rxd-hxdid mxn. its werħ kwyt a litul fōcun tɣ xnɜ man hɣ gxts it, and y undestand ђat ђӓ ʀ mō vqkensɜz ђxn ђӓ ʀ mxn, sø ђat ђe trustɜz ʀ at ђӓ wits xnd wot tɣ dɣ wiђ ђe munɜ. if my hӓ wud ønlɜ cqnj kule, hɜчez a litul krib ōl rxdɜ fō mɜ tɣ stxp intɣ.’
PARA 6
“‘Why,’ says he, ‘here's another vacancy on the League of the Red-headed Men. It's worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits' end what to do with the money. If my hair would only change colour, here's a nice little crib all ready for me to step into.’ |
— Pourquoi ? voici une place à prendre dans l’Association des hommes roux. Cela équivaut à de bonnes rentes pour celui qui y est admis. Je crois savoir qu’il y a plus de places que d’associés, de sorte que les administrateurs ne savent que faire du capital. Si seulement mes cheveux pouvaient changer de couleur, voilà un bon petit fromage dans lequel je pourrai me loger ! |
Y él me contestó: «Pues que se ha producido otra vacante en la Liga de los Pelirrojos. Para quien lo sea equivale a una pequeña fortuna, y, según tengo entendido, son más las vacantes que los pelirrojos, de modo que los albaceas testamentarios andan locos no sabiendo qué hacer con el dinero. Si mi pelo cambiase de color, ahí tenía yo un huequecito a pedir de boca donde meterme.» |
"Weil es hier hier noch eine Anzeige für eine freie Stelle des Bundes der Rothaarigen gibt", sagte er. "Das bringt jedem, der sie bekommt ein kleines Vermögen ein und ich sehe, dass es mehr freie Stellen als Leute gibt, so dass die Vermögensverwalter am Ende sind mit ihrem Latein und nicht mehr wissen, was sie mit dem Geld machen sollen. Wenn doch nur mein Haar die Farbe ändern würde. Das wäre eine schöne Krippe für mich, in die ich mich nur hineinzulegen bräuchte. |
PARA 7
“‘Why, what is it, then?’ I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and, as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. In that way I didn't know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news.
‘“wy, wot iz it, ђxn?’ y askt. чɣ sɜ, miste hømz, y am a vxrɜ stq-at-høm man, and az my biznis cqm tɣ mɜ instxd ov my having tɣ gø tɣ it, y woz often wɜks on xnd wiђөt puting my fut øve ђe dō-mat. in ђat wq y dident nø muc ov wot woz gøwing on өtsyd, and y woz ōlwqz glad ov a bit ov nɣz.
PARA 7
“‘Why, what is it, then?’ I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and, as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. In that way I didn't know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news. |
— Mais que signifie cette histoire ? m’écriai-je. Remarquez bien, monsieur Holmes, que je suis un homme très casanier. Les affaires viennent à moi ; je n’ai donc pas à me déranger ; et je passe souvent des semaines entières sans franchir le seuil de ma porte. De cette façon, j’ignore tout ce qui se passe au dehors ; et la moindre nouvelle a de l’intérêt pour moi. |
«Pero bueno, ¿de qué se trata?», le pregunté. Mire, señor Holmes, yo soy un hombre muy de su casa. Como el negocio vino a mí, en vez de ir yo en busca del negocio, se pasan semanas enteras sin que yo ponga el pie fuera del felpudo de la puerta del local. Por esa razón vivía sin enterarme mucho de las cosas de fuera, y recibía con gusto cualquier noticia. |
"Warum? Um was handelt es sich?", fragte ich. Sie sehen Mr. Holmes, dass ich ein ganz und gar häuslicher Mann bin und da mein Geschäft zu mir kommt und ich nicht zu ihm gehen muss, gab es Wochen, bei denen ich keinen Fuß vor die Tür setzte. So wusste ich wenig von dem, was draußen vor sich ging und war immer über ein paar Neuigkeiten erfreut. |
PARA 8
“‘Have you never heard of the League of the Red-headed Men?’ he asked, with his eyes open.
‘“hav чɣ nxve herd ov ђe lɜg ov ђe rxd-hxded mxn?’ hɜ askt, wiђ hiz yz wyd øpen.
PARA 8
“‘Have you never heard of the League of the Red-headed Men?’ he asked, with his eyes open. |
— N’avez-vous jamais entendu parler de l’Association des hommes roux ? demanda mon employé, en écarquillant les yeux. |
«¿Nunca oyó usted hablar de la Liga de los Pelirrojos?», me preguntó con asombro. |
"Haben Sie jemals vom Bund der Rothaarigen gehört", fragte er mit offenen Augen. |
PARA 9
“‘Never.’
“‘Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.’
‘“nxve.’
‘“wy, y wunde at ђat, fō чɣ ʀ xlijebul чōsalf fō won ov ђe vqkensɜz.’
PARA 9
“‘Never.’ “‘Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.’ |
— Jamais. — C’est fort étonnant ; car vous êtes apte vous-même à en faire partie. |
«Nunca.» «Sí que es extraño, siendo como es usted uno de los candidatos elegibles para ocupar las vacantes.» |
"Nie." "Das wundert mich, denn sie kämen doch selbst für eine der offenen Stellen in Frage." |
PARA 10
“‘And what are they worth?’ I asked.
‘“and wot ʀ ђq werħ?’ y askt.
PARA 10
“‘And what are they worth?’ I asked. |
— Combien paye-t-on les associés ? |
«Y ¿qué supone en dinero?», le pregunté. |
"Und was sind diese wert?" |
PARA 11
“‘Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one's other occupations.’
‘“ø, mɜчelɜ a kupul ov hundred a чer, but ђe werk iz slyt, and it nɜd not intefɜчe vxrɜ muc wiђ wonz uђe okчɣpqβenz.’
PARA 11
“‘Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one's other occupations.’ |
— Oh ! environ huit mille francs par an ; le travail est peu considérable, du reste, et cela ne nuit pas beaucoup aux autres occupations qu’on peut avoir. |
«Una minucia. Nada más que un par de centenares de libras al año, pero casi sin trabajo, y sin que le impidan gran cosa (?) dedicarse a sus propias ocupaciones.» |
"Ach, nur ein paar Hundert im Jahr, doch die Arbeit ist leicht und überschneidet sich nicht mit anderen Geschäften, die man nebenher noch haben kann." |
PARA 12
“Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been overly good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy.
“wal, чɣ kan ɜzelɜ ħink ђat ђat mqd mɜ prik up my ɜчez, fō ђe biznis haz not bɜn øvelɜ gud fō sum чerz, and an xkstre kupxul ov hundred wud hav bɜn vxrɜ handɜ.
PARA 12
“Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been overly good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy. |
Vous pensez bien qu’à cette réponse je dressai l’oreille ; car les affaires n’ont pas été brillantes dans ces dernières années et une somme de huit mille francs n’est pas à dédaigner. |
Se imaginará usted fácilmente que eso me hizo afinar el oído, ya que mi negocio no marchaba demasiado bien desde hacía algunos años, y un par de centenares de libras más me habrían venido de perlas. |
"Nun, Sie können sich leicht vorstellen, dass ich die Ohren spitzte, denn das Geschäft lief schon seit Jahren nicht gut und ein paar Hundert mehr im Jahr wären ganz praktisch." |
PARA 13
“‘Tell me all about it,’ said I.
‘“tal mɜ ōl abөt it,’ sxd y.
PARA 13
“‘Tell me all about it,’ said I. |
— Racontez-moi donc tout cela par le menu, dis-je à Spaulding. |
«Explíqueme bien ese asunto», le dije. |
"Erzählen Sie mir alles darüber", sagte ich |