|
Livre Bilingue Anglais/Français
|
SECTION A - Livre Bilingue Anglais/Français :
Texte Parallèle Traditionnelle
|
TEXTE ORIGINAL Arthur Conan Doyle |
TRADUCTION Jeane De Polignac |
TRADUCTION DE LA TRADUCTION Simpetweb (moi!) |
((paragraph continued)) Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. This account of you we have from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”
|
((Paragraphe Continué)) Les services que vous avez rendus tout dernièrement à une des maisons royales d’Europe nous prouvent que l’on peut vous confier en toute sécurité les affaires les plus importantes. Ces renseignements, nous les avons de tous côtés reçus. Soyez donc chez vous à cette heure-là, et, si votre visiteur porte un masque, ne le prenez pas en mauvaise part. »
|
((paragraph continued)) The services that you have rendered recently to one of the royal houses of Europe prove to us that one can confide in you, in complete security, matters of the greatest importance. This information we have from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and, if your visitor wears a mask, do not take it amiss.
|
“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?”
|
— C’est un mystère, en effet, dis-je. En avez-vous la clef ?
|
“This is indeed a mystery,” said I. “Do you have the key?”
|
“I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”
|
— Non pas. C’est un grand tort d’échafauder une théorie avant d’avoir une donnée. Insensiblement on tâche d’adapter les faits à la théorie au lieu d’adapter la théorie aux faits. Mais parlons de la lettre elle-même. Qu’en déduisez-vous ? »
|
“Not at all. It is a great mistake to construct a theory before having the data. Insensibly one tries to adapt the facts to the theory, instead of adapting the theory to the facts. But lets talk about the letter itself. What do you deduce from it?”
|
I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.
|
J’examinai soigneusement l’écriture et le papier.
|
I carefully examined the writing and the paper.
|
“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion's processes. “Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.”
|
— L’homme qui a écrit ces lignes est, je présume, dans une situation aisée, dis-je en m’efforçant d’imiter le procédé de mon ami. Cette qualité de papier coûte au moins trois francs la boîte ; il est singulièrement épais.
|
“The man who wrote these lines was, I presume, in a financially comfortable situation,” said I, forcing myself to imitate my friend's processes. “This quality of paper costs at least three francs the box. It is peculiarly thick.”
|
“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.”
|
— Singulièrement, c’est bien le mot, dit Holmes. Ce n’est pas du papier anglais. Présentez-le à la lumière. »
|
“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not of English paper. Hold it up to the light.”
|
I did so, and saw a large E with a small g, a P, and a large G with a small t woven into the texture of the paper.
|
J’obéis aussitôt et je distinguai un grand E avec un petit g, un P et un grand G avec un petit t imprimés dans la pâte du papier.
|
I obeyed straight away and distinguished a large E with a small g, a P, and a large G with a small t printed into the texture of the paper.
|
“What do you make of that?” asked Holmes.
“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.” |
— Qu’en pensez-vous ? demanda Holmes.
— C’est le nom du fabricant, sans doute, ou plutôt son monogramme. |
“What do you think of that?” asked Holmes.
“It’s the name of the maker, without doubt; or rather his monogram.” |
“Not at all. The G with the small t stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ It is a customary contraction like our ‘Co.’
|
— Pas du tout. Le G avec le petit t signifie Gesellschaft, ce qui veut dire en allemand « compagnie ». C’est une contraction usuelle comme le C° anglais, dans le même cas.
|
“Not at all. The G with the small t stands for ‘Gesellschaft,’ which in German means ‘Company.’ It is a customary contraction like the English ‘Co.’
|
|
SECTION B - Livre Bilingue Anglais/Français :
Ligne Par Ligne Traductions
(73)
чō rɜsent servizǐz tɣ won ov ђe rӧчul hөzǐz ov чɣrep hav βøn ђat чɣ ʀ won hɣ mq sqflɜ bɜ trustid wiђ/wiv matez wic ʀ -(r)- ov an impōtens wic kan hʀdlɜ bɜ -(ч)- xgzajerqtid.
Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.
Les services que vous avez rendus tout dernièrement à une des maisons royales d’Europe nous prouvent que l’on peut vous confier en toute sécurité les affaires les plus importantes.
(74)
ђis akөnt ov чɣ wɜ hav from ōl kwōtez rǐsɜvd.
This account of you we have from all quarters received.
Ces renseignements, nous les avons de tous côtés reçus.
(75)
bɜ -(ч)- in чō cqmbe ђxn at ђat өwe, and dɣ not tqk it amis if чō vizite wӓ a mask.”
Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”
Soyez donc chez vous à cette heure-là, et, si votre visiteur porte un masque, ne le prenez pas en mauvaise part. »
(76)
ђis iz indɜd a misterɜ,” y rǐmʀkt.
“This is indeed a mystery,” I remarked.
— C’est un mystère, en effet, dis-je.
(77)
wot dɣ чɣ -(w)- ǐmajin ђat it mɜnz?”
“What do you imagine that it means?”
En avez-vous la clef ?
(78)
“y hav nø dqta/data чxt.
“I have no data yet.
— Non pas.
(79)
it iz a kapitul mistqk tɣ ħɜчeryz/fɜчeryz bǐfō won haz ōl ђe dqta/data.
It is a capital mistake to theorise before one has data.
C’est un grand tort d’échafauder une théorie avant d’avoir une donnée.
(80)
insxnseblɜ won bǐginz tɣ twist fakts/faks tɣ sɣt ħɜчerǐz/fɜчerǐz, instxd ov ђɜчerǐz/fɜчerǐz tɣ sɣt fakts/faks
Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts.
Insensiblement on tâche d’adapter les faits à la théorie au lieu d’adapter la théorie aux faits.
(81)
but ђe nøt itsalf.
But the note itself.
Mais parlons de la lettre elle-même.
(82)
wot dɣ чɣ dǐjɣs from it?”
What do you deduce from it?”
Qu’en déduisez-vous ? »
(83)
y kӓfulɜ -(ч)- xgzamind ђe ryting, and ђe pqpe upon wic it woz riten.
I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.
J’examinai soigneusement l’écriture et le papier.
(84)
“ђe man hɣ røt it woz prǐzumeblɜ wal tɣ dɣ,” y rǐmrkt, xndxvering tɣ imǐtqt my kempanчenz prøsxsiz.
“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion's processes.
— L’homme qui a écrit ces lignes est, je présume, dans une situation aisée, dis-je en m’efforçant d’imiter le procédé de mon ami.
(85)
“suc pqpe kud not bɜ bōt unde hʀf a krөn a pakit.
“Such paper could not be bought under half a crown a packet.
Cette qualité de papier coûte au moins trois francs la boîte ;
(86)
it iz pekчɣlelɜ strong and stif.
It is peculiarly strong and stiff.”
il est singulièrement épais.
(87)
“pekчɣlɜчe - ђat iz ђe vxrɜ werd,” sxd hømz.
“Peculiar—that is the very word,” said Holmes.
— Singulièrement, c’est bien le mot, dit Holmes.
(88)
“it iz not an ingliβ pqpe -(r)- at ōl.
“It is not an English paper at all.
Ce n’est pas du papier anglais.
(89)
howld it up tɣ ђe lyt.
Hold it up to the light.”
Présentez-le à la lumière. »
(90)
y did sø, and sō -(r)- a lʀj ɜ wiђ/wiv a smōl jɜ, a pɜ, and a lʀj jɜ wiђ/wiv a smōl tɜ wøven intɣ ђe txksce ov ђe pqpe.
I did so, and saw a large E with a small g, a P, and a large G with a small t woven into the texture of the paper.
J’obéis aussitôt et je distinguai un grand E avec un petit g, un P et un grand G avec un petit t imprimés dans la pâte du papier.
(91)
“wot dɣ чɣ mqk ov ђat?” askt hømz.
“What do you make of that?” asked Holmes.
— Qu’en pensez-vous ? demanda Holmes.
(92)
ђe nqm ov ђe mqke, nø dөt; ō hiz monøgram, rʀђe.”
“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”
— C’est le nom du fabricant, sans doute, ou plutôt son monogramme.
Cherchons maintenant l’explication de Eg. Je vais consulter mon dictionnaire universel. »
(93)
“not at ōl.
“Not at all.
— Pas du tout.
(94)
ђe jɜ wiђ/wiv ђe smōl tɜ standz fō ‘gezalβaft,’ wic iz ђe jermen fō ‘kumpenɜ.’
The G with the small t stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’
Le G avec le petit t signifie Gesellschaft, ce qui veut dire en allemand « compagnie ».
(95)
it iz a kustemrɜ kentrakβen lyk өwe ‘kø.’
It is a customary contraction like our ‘Co.’
C’est une contraction usuelle comme le C° anglais, dans le même cas.