~ADVERTISEMENT~
~ADVERTISEMENT~
|
PART V
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Red-headed League Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Association des Hommes Roux Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La liga de los Pelirrojos Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Der Bund der Rothaarigen |
PARA 1
“‘Well,’ said he, showing me the advertisement, ‘you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. From all I hear it is splendid pay, and very little to do.’
--Phonetic Transcription: English/ Transcription Phonetique: Anglais/ Transcripcion Fonetica: Ingles. Phonetische Transkription: Englisch--
‘“wal,’ sxd hɜ, βøwing mɜ ђɜ advetyzment, ‘чɣ kan sɜ fō чōsalf ђat ђe lɜg haz a vqkensɜ, and ђӓ iz ђɜ adrxs wӓ чɣ βud aply fō pʀtikчelerz. az fʀ az y kan mqk өt, ђe lɜg woz fөndid by an amxrǐken milǐчenӓ, xzekɜчe((?)) hopkinz, hu had a grqt simpeħɜ fō ōl rxd hxdid mxn; sø, wxn hɜ dyd, it woz fөnd ђat hɜ had lxft hiz ǐnōmes fōcun in ђe handz ov trustɜz, wiђ instrukβenz tɣ aply ђɜ intrxst tɣ ђe prøviding of ɜzɜ berħs tɣ mxn hɣz hӓ iz ov ђat kule. from ōl y hɜчe it iz splxnid pq, and vxrɜ litul tɣ dɣ.’
“‘Well,’ said he, showing me the advertisement, ‘you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. From all I hear it is splendid pay, and very little to do.’
--Phonetic Transcription: English/ Transcription Phonetique: Anglais/ Transcripcion Fonetica: Ingles. Phonetische Transkription: Englisch--
‘“wal,’ sxd hɜ, βøwing mɜ ђɜ advetyzment, ‘чɣ kan sɜ fō чōsalf ђat ђe lɜg haz a vqkensɜ, and ђӓ iz ђɜ adrxs wӓ чɣ βud aply fō pʀtikчelerz. az fʀ az y kan mqk өt, ђe lɜg woz fөndid by an amxrǐken milǐчenӓ, xzekɜчe((?)) hopkinz, hu had a grqt simpeħɜ fō ōl rxd hxdid mxn; sø, wxn hɜ dyd, it woz fөnd ђat hɜ had lxft hiz ǐnōmes fōcun in ђe handz ov trustɜz, wiђ instrukβenz tɣ aply ђɜ intrxst tɣ ђe prøviding of ɜzɜ berħs tɣ mxn hɣz hӓ iz ov ђat kule. from ōl y hɜчe it iz splxnid pq, and vxrɜ litul tɣ dɣ.’
PARA 1
“‘Well,’ said he, showing me the advertisement, ‘you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. From all I hear it is splendid pay, and very little to do.’ |
— Eh bien ! me dit-il, en me montrant l’annonce, vous voyez vous-même que l’Association est en quête d’un membre et voici l’adresse du bureau auquel vous devez vous présenter pour avoir de plus amples renseignements. Ce que je puis vous dire, c’est que l’Association a été fondée par un millionnaire américain, très original, Ezekiah Hopkins. Il était roux lui-même et avait beaucoup de sympathie pour les gens qui avaient aussi cette couleur de cheveux ; de sorte que, à sa mort, on découvrit qu’il avait laissé son immense fortune à cinq fidéi-commissaires, à charge d’en servir les intérêts aux hommes roux besogneux. D’après ce que j’entends dire, c’est une situation bien payée et le travail est peu considérable. |
«Pues bien -me contestó mostrándome el anuncio-: usted puede ver por sí mismo que la Liga tiene una vacante, y en el mismo anuncio viene la dirección en que puede pedir todos los detalles. Según a mí se me alcanza, la Liga fue fundada por un millonario norteamericano, Ezekiah Hopkins, hombre raro en sus cosas. Era pelirrojo, y sentía mucha simpatía por los pelirrojos; por eso, cuando él falleció, se vino a saber que había dejado su enorme fortuna encomendada a los albaceas, con las instrucciones pertinentes a fin de proveer de empleos cómodos a cuantos hombres tuviesen el pelo de ese mismo color. Por lo qué he oído decir, el sueldo es espléndido, y el trabajo, escaso.» |
"Nun", sagte er und zeigte mir die Anzeige, "sie sehen selber, dass der Bund eine freie Stelle hat und da steht die Adresse, an die man sich wenden muss, um mehr zu erfahren. So weit ich weiß, wurde die Liga von einem amerikanischen Millionär gegründet, Ezekiah Hopkins, der sehr eigen war. Er war selbst rothaarig und hegte eine große Zuneigung für alle Rothaarigen. Als er starb, wurde bekannt, dass er sein ganzes riesiges Vermögen in die Hände von Treuhändern gegeben hatte, mit der Maßgabe, dass alle Zinsen aus diesem Vermögen dazu verwendet werden, Jobs für rothaarige Männer zu schaffen. Nach allem was ich gehört habe, werden sie sehr gut bezahlt und es gibt nur wenig zu tun." |
PARA 2
“‘But,’ said I, ‘there would be millions of red-headed men who would apply.’
‘“but,’ sxd y, ‘ђӓ wud bɜ milǐчenz ov rxd-hxdid mxn hɣ wud aply.”
PARA 2
“‘But,’ said I, ‘there would be millions of red-headed men who would apply.’ |
— Mais cette place doit être briguée par des millions de roux ? |
Yo le contesté: «Pero serán millones los pelirrojos que los soliciten.» |
"Aber", entgegnete ich, "es gibt wohl Millionen von rothaarigen Männern, die sich bewerben würden." |
PARA 3
“‘Not so many as you might think,’ he answered. ‘You see it is really confined to Londoners, and to grown men. This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real, bright, blazing, fiery red.
‘“not sø mxnɜ az чɣ myt ħink,’ hɜ ansed. ‘чɣ sɜ it is rɜlɜ/rɜчelɜ kenfynd tɣ lundenerz,, and tɣ grøn mxn. ђis amxrǐken had stʀtid from lunden wxn hɜ woz чung, and hɜ wontid tɣ dɣ ђɜ owld tөn a gud tern. ђxn, agqn, y hav herd it iz nø чɣs aplyчing if чō hӓ iz lyt rxd, ō dʀk rxd, ō xnǐħink but rɜчul, bryt, blqzing, fɜчerɜ rxd.
PARA 3
“‘Not so many as you might think,’ he answered. ‘You see it is really confined to Londoners, and to grown men. This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real, bright, blazing, fiery red. |
— Il n’y en a pas autant que vous croyez, car on n’admet que les habitants de Londres et des hommes faits. Cet Américain avait quitté Londres tout jeune et n’avait pas voulu être ingrat envers la vieille cité. J’ajouterai que les hommes à cheveux roux clair, ou roux foncé, sont exclus ; une seule nuance est admise : le roux aux reflets ardents. |
«No tantos como usted se imagina -me contestó-. Fíjese en que el ofrecimiento está limitado a los londinenses, y a hombres mayores de edad. El norteamericano en cuestión marchó de Londres en su juventud, y quiso favorecer a su vieja y querida ciudad. Me han dicho, además, que es inútil solicitar la vacante cuando se tiene el pelo de un rojo claro o de un rojo oscuro; el único que vale es el color rojo auténtico, vivo, llameante, rabioso. |
"Nicht so viele, wie Sie denken", antwortete er. "Tatsächlich beschränkt es sich auf Londoner und erwachsene Männer. Dieser Amerikaner hatte in seiner Jugend in London begonnen und wollte der alten Stadt etwas Gutes tun. Weiter habe ich gehört, dass es zwecklos ist, sich zu bewerben, wenn ihr Haar von leichtem oder dunklen Rot ist oder sonst irgendetwas anderes als wirkliches, leuchtendes, flammendes, glühendes Rot. |
PARA 4
Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.’
nө, if чɣ kӓd tɣ aply, miste wilsen, чɣ wud just wōk in; but peraps it wud hʀdlɜ bɜ werħ чō wyчul tɣ put чōsalf өt ov ђe wq fō ђe sqk ov a fчɣ hundred pөndz.’
PARA 4
Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.’ |
Si maintenant vous désirez vous présenter, monsieur Wilson, vous le pouvez ; mais, après tout, pour huit mille francs ce n’est peut-être guère la peine de se déranger. |
Si le interesase solicitar la plaza, señor Wilson, no tiene sino presentarse; aunque quizá no valga la pena para usted el molestarse por unos pocos centenares de libras.» |
Wenn sie sich also jetzt bewerben wollen, brauchen Sie nur hinzugehen. Doch vielleicht ist es für Sie, wegen ein paar Hundert Pfund, nicht der Mühe wert, sich auf den Weg zu machen." |
PARA 5
“Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that, if there was to be any competition in the matter, I stood as good a chance as any man that I had ever met. Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day, and to come right away with me. He was very willing to have a holiday, so we shut the business up, and started off for the address that was given us in the advertisement.
“nө, it iz a fakt, jxntulmen, az чɣ mq sɜ fō чōsalvz, ђat my hӓ iz ov a vxrɜ ful and ric tint, sø ђat it sɜmd tɣ mɜ ђat, if ђӓ woz tɣ bɜ xnɜ kompetiβen in ђe mate, y stud az gud a cans az xnɜ man ђat y had xve mxt. vinsent spulding sɜmd tu nø sø muc abөt it ђat y ħōt hɜ myt prɣv чɣsful, sø y just ōded him tɣ put up ђe βutez fō ђe dq, and tɣ kum ryt awq wiђ mɜ. hɜ woz vxrɜ wiling tɣ hav a holedɜ/holidq, sø wɜ βut ђe biznis up, and stʀtid of fō ђɜ adrxs ђat woz given us in ђɜ advertyzment.
PARA 5
“Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that, if there was to be any competition in the matter, I stood as good a chance as any man that I had ever met. Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day, and to come right away with me. He was very willing to have a holiday, so we shut the business up, and started off for the address that was given us in the advertisement. |
— Vous le voyez, messieurs, mes cheveux sont d’une teinte très accentuée ; il me semblait donc que je dusse avoir dans un concours plus de chances qu’un autre. Vincent Spaulding me semblait si bien renseigné que je n’hésitai pas à me l’adjoindre, après lui avoir fait fermer le bureau pour la journée. Lui, ravi du congé que je lui proposais, partit avec moi et nous dirigeâmes nos pas vers l’adresse indiquée par le journal. ........................ ((different: the parts in bold match well in all languagues except French. Here is the section re-written; 'que, s'il y aura de la concours là dedans, j'aurais autant de chance que n'importe quel autre homme que j'avais jamais rencontré.' ok, this is follows closely the English version but I'm not sure if it is grammatically perfect; it's certainly ugly!)) ((Les section en caractère gras se correspond bien sauf dans la version française. Dessus j'ai écris un alternative qui suit la version anglaise bien. Cependant, je crains que ce soit grammaticalement erroné. De toute façon, c'est moche!)) ((Again, same thing with the underlinded sections)) ((encore la même chose avec les sections soulignées)) |
La verdad es, caballeros, como ustedes mismos pueden verlo, que mi pelo es de un rojo vivo y brillante, por lo que me pareció que, si se celebraba un concurso, yo tenía tantas probabilidades de ganarlo como el que más de cuantos pelirrojos había encontrado en mi vida. Vicente Spaulding parecía tan enterado del asunto, que pensé que podría serme de utilidad; de modo, pues, que le di la orden de echar los postigos por aquel día y de acompañarme inmediatamente. Le cayó muy bien lo de tener un día de fiesta, de modo, pues, que cerramos el negocio, y marchamos hacia la dirección que figuraba en el anuncio. |
"Nun. Es ist eine Tatsache Gentleman, wie Sie selber sehen können, dass mein Haar von einer vollen und intensiven Farbe ist, so dass es mir schien, dass ich, sollte eine Auswahl nötig sein, so große Chancen hätte wie jeder andere Mann, den ich jemals getroffen habe. Vincent Spaulding schien soviel darüber zu wissen, dass ich dachte, er könnte sich als nützlich erweisen. Ich befahl ihm also die Rolläden für heute zu schließen und sogleich mit mir zu kommen. Er war sehr erbaut darüber, einen Tag Ferien zu haben. Wir machten also das Geschäft zu und machten uns auf den Weg zu der in der Anzeige angegebenen Adresse. |
PARA 6
“I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the City to answer the advertisement. Fleet-street was choked with red-headed folk, and Pope's-court looked like a coster's orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint.
“y nxve høp tɣ sɜ suc a syt az ђat agqn, miste hømz. from nōħ, sөħ, ɜst, and wxst xvrɜ man hɣ had a βqd ov rxd in hiz hӓ had trampt intɣ ђe sitɜ tɣ anse ђɜ advetyzment. flɜt strɜt woz cøkt wiђ rxd hxdid føk, and pøps kōt lukt lyk a kostez orinj barø. y βud not hav ħōt ђӓ wer sø mxnɜ in ђe howl kuntrɜ az wer brōt tɣgxђe by ђat singul advetyzment. xvrɜ βqd ov kule ђq wer - strō, lxmen, orinj, brik, yriβ-sxte, live, klq: but, az spulding sxd, ђӓ wer not mxnɜ hɣ had ђe rɜчul vivid flqm kuled tint.
PARA 6
“I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the City to answer the advertisement. Fleet-street was choked with red-headed folk, and Pope's-court looked like a coster's orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. |
Je ne reverrai jamais pareil spectacle, monsieur Holmes : du nord au sud, de l’est à l’ouest, tout individu ayant les cheveux d’une teinte rougeâtre quelconque s’était dirigé vers la Cité pour répondre à l’annonce. Fleet Street était encombré de gens aux cheveux roux, et Pope’s court ressemblait à une voiture à bras remplie d’oranges. Je n’aurais jamais cru qu’il y eût un aussi grand nombre d’hommes roux. Toutes les nuances étaient représentées : le paille, le citron, l’orange, le brique, la couleur chien d’arrêt irlandais, le jaune foie, le jaune argile ; mais, comme me l’avait dit Spaulding, il y en avait peu de cette nuance roux ardent qui est la mienne. |
Yo no creo que vuelva a contemplar un espectáculo como aquél en mi vida, señor Holmes. Procedentes del Norte, del Sur, del Este y del Oeste, todos cuantos hombres tenían un algo de rubicundo en los cabellos se habían largado a la City respondiendo al anuncio. Fleet Street estaba obstruida de pelirrojos, y Pope's Court producía la impresión del carrito de un vendedor de naranjas. Jamás pensé que pudieran ser tantos en el país como los que se congregaron por un solo anuncio. Los había allí de todos los matices: rojo pajizo, limón, naranja, ladrillo, cerro setter, irlandés, hígado, arcilla. Pero, según hizo notar Spaulding, no eran muchos los de un auténtico rojo, vivo y llameante. |
"Ich denke nicht, dass ich jemals wieder etwas Vergleichbares sehen werde, Mr. Holmes. Von Norden, Süden, Osten und Westen war jeder Mann, dessen Haar eine rötliche Tönung hatte zur City gekommen um auf die Anzeige zu antworten. Fleet Street war vollgestopt mit rothaarigen Leuten und Pop' s Street sah aus wie ein mit Orangen beladener Wagen eines Straßenhändlers. Ich hätte nie geglaubt, dass im ganzen Land so viele Rothaarige gibt, wie jetzt durch diese eine Anzeige zusammengeführt worden waren. Es gab alle Arten von Farben, strohfarben, zitronenfarben, orangefarben, rot wie Ziegelstein, rot wie ein irisher Setter, rot wie Leber, rot wie Ton. Doch wie Spaulding gesagt hatte, gab es nicht viele, die einen wirklich glänzenden, feurigen Farbton hatten. |
PARA 7
When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could, and soon found ourselves in the office.”
wxn y sō hө mxnɜ wer wqting, y wud hav given it up in dǐspӓ; but spulding wud not hɜчe of it. hө hɜ did it y kud not ǐmajin, but hɜ puβt and puld and butid intil hɜ got mɜ ħrɣ ђe krөd, and ryt up tɣ ђe stxps wic lxd tɣ ђɜ ofis. ђӓ woz a dubul strɜm upon ђe stӓ, sum gøwing up in høp, and sum kuming bak dǐjxktid; but wɜ wxjd in az wal az wɜ kud, and sɣn fөnd өwesalvz in ђɜ ofis.
PARA 7
When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could, and soon found ourselves in the office.” |
Livré à moi-même et en voyant le nombre des concurrents, j’aurais volontiers renoncé à entrer en compétition. Mais Spaulding ne voulut pas me permettre de me retirer. Je ne sais comment il s’y prit ; il poussa, coudoya, bouscula, jusqu’à ce qu’il m’eût fait traverser la foule et m’eût amené au haut de l’escalier qui conduisait au bureau et sur les marches duquel se heurtait le flot montant plein d’espoir, et le flot descendant, triste et désappointé ; enfin nous forçâmes le passage et nous entrâmes. |
Viendo que eran tantos los que esperaban, estuve a punto de renunciar, de puro desánimo; pero Spaulding no quiso ni oír hablar de semejante cosa. Yo no sé cómo se las arregló, pero el caso es que, a fuerza de empujar a éste, apartar al otro y chocar con el de más allá, me hizo cruzar por entre aquella multitud, llevándome hasta la escalera que conducía a las oficinas. ....................... ((This version cut out some of the latter clauses)) |
Als ich sah, wie viele bereits warteten, hätte ich fast resigniert aufgegeben. Doch Spaulding wollte davon nichts hören. Wie er es schaffte weiß ich nicht, doch er drückte, zog und stieß bis er mich durch die Menge hindurch- und die die Treppen, die zum Büro führten, hinaufgeschleust hatte. Auf der Treppe stand eine Doppelreihe. Einige, die voller Hoffnung hinaufgingen und andere, die niedergeschlagen herunterkamen. Wir schlängelten uns so gut es ging hindurch und befanden uns bald im Büro." |
PARA 8
“Your experience has been a most entertaining one,” remarked Holmes, as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. “Pray continue your very interesting statement.”
“чō xkspǐrɜчens haz bɜn a møst xntetqning won,” rǐmʀkt hømz, az hiz klyчent pōzd and rǐfrxβt hiz mxmerɜ wiђ a hчɣj pinc ov snuf. “prq kentinчɣ чō vxrɜ intrxsting stqtment.”
PARA 8
“Your experience has been a most entertaining one,” remarked Holmes, as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. “Pray continue your very interesting statement.” |
— Ce début est fort intéressant, interrompit Holmes, pendant que son client s’arrêtait et rassemblait ses souvenirs au moyen d’une bonne prise. Je vous en prie, continuez votre récit. |
-Fue la suya una experiencia divertidísima -comentó Holmes, mientras su cliente se callaba y refrescaba su memoria con un pellizco de rapé-. Prosiga, por favor, el interesante relato. |
"Ihr Erlebnis war sehr unterhaltsam", bemerkte Holmes, als sein Mandant innehielt und sein Gedächtnis mit einer großen Prise Schnupftabak erfrischte. "Ich bitte Sie, fahren Sie mit Ihrer interessanten Schilderung fort." |
PARA 9
“There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man, with a head that was even redder than mine. He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter after all. However, when our turn came, the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us.
“ђӓ woz nuħink in ђɜ ofis but a kupul ov wuden cӓz and a dɜчul tqbul, bǐhynd wic sat a smōl man, wiђ a hxd ђat woz ɜven rxde ђxn myn. hɜ sxd a fчu werdz tɣ ɜc kandǐdet az hɜ kqm up, and ђxn hɜ ōlwqz manijd tɣ fynd sum fult in ђxm wic wud diskwolǐfy ђxm. gxting a vqkensɜ did not sɜm tɣ bɜ suc a vxrɜ ɜzɜ mate afte ōl. hөwxve, wxn өwe tern kqm, ђe litul man woz muc mō fqverebul tɣ mɜ ђxn tɣ xnɜ ov ђɜ ɣvez, and hɜ kløzd ђe dō az wɜ xnted sø ђat hɜ myt hav a pryvit werd wiv us.
PARA 9
“There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man, with a head that was even redder than mine. He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter after all. However, when our turn came, the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us. |
— Il n’y avait dans le bureau que quelques chaises en bois et un comptoir,derrière lequel se tenait un petit homme encore plus roux que moi. Il disait un mot à chaque candidat, au moment où ce dernier s’approchait, et lui trouvait toujours quelque défaut qui le disqualifiât. L’admission ne me semblait pas une tâche aussi facile que je me l’étais laissé persuader tout d’abord. Enfin, lorsque vint mon tour, le petit homme roux sembla m’être plus favorable qu’aux autres ; il ferma même la porte afin de causer seul avec nous. |
-En la oficina no había sino un par de sillas de madera y una mesa de tabla, a la que estaba sentado un hombre pequeño, y cuyo pelo era aún más rojo que el mío. Conforme se presentaban los candidatos les decía algunas palabras, pero siempre se las arreglaba para descalificarlos por algún defectillo. Después de todo, no parecía cosa tan sencilla el ocupar una vacante. Pero cuando nos llegó la vez a nosotros, el hombrecito se mostró más inclinado hacia mí que hacia todos los demás, y cerró la puerta cuando estuvimos dentro, a fin de poder conversar reservadamente con nosotros. |
"In dem Büro war, außer ein paar Holzstühlen und einem Tisch, hinter dem ein kleiner Mann saß, dessen Kopf noch röter war als der meinige, nichts. Er sagte ein paar Worte zu jedem Kandidaten, der hereinkam und fand dann immer einen Fehler, der ihn disqualifizierte. Eine Stelle zu bekommen schien also doch nicht so eine leichte Angelegenheit zu sein. Als wir jedoch an die Reihe kamen, war der kleine Mann mir gegenüber milder gestimmt als allen anderen gegenüber. er schloss die Tür, als wir hereinkamen, so dass er alleine mit uns sprechen konnte. |
PARA 10
“‘This is Mr. Jabez Wilson,’ said my assistant, ‘and he is willing to fill a vacancy in the League.’
‘ђis iz miste jqbez wilsen,’ sxd my asistent, ‘and hɜ iz wiling tɣ fil a vqkensɜ in ђe lɜg.’
PARA 10
“‘This is Mr. Jabez Wilson,’ said my assistant, ‘and he is willing to fill a vacancy in the League.’ |
— Je vous amène M. Jabez Wilson, dit mon employé ; il est prêt à entrer dans l’Association. |
«Este señor se llama Jabez Wilson -le dijo mi empleado-, y desearía ocupar la vacante que hay en la Liga.» |
"Das ist Mr. Jabez Wilson", sagte mein Gehilfe, "und er ist bereit, die Arbeit im Bund anzunehmen." |
PARA 11
“‘And he is admirably suited for it,’ the other answered. ‘He has every requirement. I cannot recall when I have seen anything so fine.’
“and hɜ iz admireblɜ sɣtid fō it,’ ђɜ uve ansed. ‘hɜ haz xvrɜ rǐkwyчement. y kanot rǐkōl wxn y hav sɜn xnɜħink sø fyn.’
PARA 11
“‘And he is admirably suited for it,’ the other answered. ‘He has every requirement. I cannot recall when I have seen anything so fine.’ |
— Et il a certainement toutes les qualités requises pour cela, répondit l’autre. Je ne me rappelle pas avoir vu une nuance de cheveux aussi parfaite. ...................... ((French version different in highlighted section.; "'he certainly has all the required qualities for that," replied the other')) |
«Por cierto que se ajusta a maravilla para el puesto -contestó el otro-. Reúne todos los requisitos. No recuerdo desde cuándo no he visto pelo tan hermoso.» |
"Und er ist hierfür sehr geeignet", antwortete der andere. "Er hat alles, was hierfür benötigt wird. Ich kann mich nicht erinnern, jemals etwas so Feines gesehen zu haben." |
PARA 12
He took a step backwards, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success.
hɜ tuk a stxp bakwedz, kokt hiz hxd on won syd, and gqzd at my hӓ intil y falt kwyt baβful. ђxn sudenlɜ hɜ plunʒd fōwed, rung my hand, and kengracɣlqtid mɜ wōmlɜ on my suksxs.
PARA 12
He took a step backwards, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success. |
Il recula d’un pas, comme pour mieux chercher le jour, regarda à droite, à gauche, et fixa mes cheveux jusqu’à m’intimider. Puis, tout à coup, s’avançant vers moi, il me serra la main et me félicita chaudement de mon succès. ....................... ((Again, french version slightly different)) |
Dio un paso atrás, torció a un lado la cabeza, y me estuvo contemplando el pelo hasta que me sentí invadido de rubor. Y de pronto, se abalanzó hacia mí, me dio un fuerte apretón de manos y me felicitó calurosamente por mi éxito. |
Er trat einen Schritt zurück, neigte den Kopf zur Seite und starrte mein Haar an, bis ich fast verlegen wurde. Dann stürzte er plötzlich nach vorne, drückte meine Hand und gratulierte mir warmherzig zu meinem Erfolg. |
PARA 13
“‘It would be injustice to hesitate,’ said he. ‘You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.’
‘“it wud bɜ injustis tɣ hxzetqt,’ sxd hɜ. ‘чu wil, hөwxve, y am βō, xkskчɣz mɜ fō tqking an obvɜyes prǐkōβen.’
PARA 13
“‘It would be injustice to hesitate,’ said he. ‘You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.’ |
— Il serait injuste d’hésiter un instant à vous faire entrer dans l’Association, permettez-moi cependant une précaution qui ne saurait vous blesser, j’espère. |
«El titubear constituiría una injusticia -dijo-. Pero estoy seguro de que sabrá disculpar el que yo tome una precaución elemental.» |
"Es wäre ungerecht zu zögern", sagte er. "Sie werden jedoch verstehen, dessen bin ich mir sicher, dass ich zuerst sicher gehen will". |