|
Livre Bilingue Anglais/Français
|
SECTION A - Livre Bilingue Anglais/Français :
Texte Parallèle Traditionnelle
|
TEXTE ORIGINAL Arthur Conan Doyle |
TRADUCTION Jeanne De Polignac |
TRADUCTION DE LA TRADUCTION Simpetweb (Moi!) |
(paragraph continued) Now for the Eg. Let us glance at our Continental Gazetteer.”
He took down a heavy brown volume from his shelves.
|
(paragraphe continué) Cherchons maintenant l’explication de Eg. Je vais consulter mon dictionnaire universel. »
Il prit sur un des rayons de sa bibliothèque un gros volume brun.
|
Let's now search for the explication of the Eg. I am going to consult my universal dictionary.”
He took down from one of the shelves of his library a heavy brown volume. |
“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria. It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad. ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass factories and paper mills.’
|
— « Eglo, Eglonitz, nous y voici : Egria. C’est une province de Bohême où on parle allemand, et qui est située non loin de Carlsbad. Remarquable pour avoir été le théâtre de la mort de Wallenstein et pour ses nombreuses manufactures de verre ainsi que ses moulins à papier. »
|
“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria. It is a province of Bohemia where one speaks German, and which is situated not far from Carlsbad. ‘Remarkable as having been the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass factories along with its paper mills.’
|
Ha, ha, my boy, what do you make of that?”
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette. “The paper was made in Bohemia,” I said. |
« Eh bien ! mon garçon, qu’en pensez-vous ?
Ses yeux brillaient, et, aspirant triomphalement sa cigarette, il envoya au plafond un gros nuage bleu. — Ce papier a donc été fabriqué en Bohême, dis-je. |
Ha, ha, my boy, what do you think of that?”
His eyes were sparkling, and, triumphantly inhaling from his cigarette, he sent up to the ceiling a great blue cloud. “This paper has, therefore, been fabricated in Bohemia,” I said |
“Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’ A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs. It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper, and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”
|
— Précisément. Et l’individu qui a écrit la lettre est Allemand. Avez-vous remarqué la construction bizarre de cette phrase : « Ces renseignements, nous les avons de tous côtés reçus. » Un Français ou un Russe n’aurait pas écrit cela. Il n’y a que l’Allemand qui soit si irrévérencieux pour ses verbes. Il ne nous reste donc plus qu’à savoir ce que veut cet Allemand qui écrit sur du papier de Bohême, et qui préfère porter un masque que de montrer son visage. Et si je ne me trompe, le voici qui vient en personne dissiper nos doutes. »
|
“Precisely. And the individual who wrote the letter is German. Have you remarked the peculiar construction of this sentence—‘This information we have from all quarters received.’ A Frenchman or Russian would not have written that. There is only the German who is so discourteous to his verbs. It only remains to know, therefore, that which is wanted by this German who writes upon Bohemian paper, and who prefers to wear a mask than to show his face. And if I am not mistaken, here he comes in person to dissipate our doubts.”
|
As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.
|
Comme il disait ces mots, nous entendîmes en effet des pas de chevaux dans la rue et le grincement des roues contre le frein, puis un violent coup de sonnette. Holmes se mit à siffloter.
|
As he was saying these words, we heard, indeed, steps of horses in the street and the grating of wheels against the brake, then a violent ringing of the bell. Holmes began to whistle.
|
“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There's money in this case, Watson, if there is nothing else.”
|
— Une paire de chevaux, si je ne me trompe. Oui, continua-t-il en regardant la fenêtre. Un coupé d’un bon fabricant et de jolies bêtes. Cent cinquante guinées chacune. L’individu est riche tout au moins, Watson, s’il n’est pas autre chose.
|
“A pair of horses if I’m not mistaken. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A coupé from a good manufacturer and some pretty beasts. A hundred and fifty guineas apiece. The individual is rich at the very least, Watson, even if there is nothing else.”
|
“I think that I had better go, Holmes.”
“Not a bit, Doctor. |
— Je crois que je ferais bien de me retirer, Holmes.
— Pas du tout, docteur. |
“I believe that I would do well to leave, Holmes.”
“Not at all, Doctor. |
|
SECTION B - Livre Bilingue Anglais/Français :
Ligne Par Ligne Traductions
(96)
nө fō ђɜ ɜ jɜ.
Now for the Eg.
Cherchons maintenant l’explication de Eg.
(97)
lxt us glans at өwe contǐnxntul gazxtɜчe.”
Let us glance at our Continental Gazetteer.”
Je vais consulter mon dictionnaire universel. »
(98)
hɜ tuk dөn a hxvɜ brөn volчɣm from hiz βalvz.
He took down a heavy brown volume from his shelves.
Il prit sur un des rayons de sa bibliothèque un gros volume brun.
(99)
“xglø, xglenits - hɜчe wɜ -(ч)- ʀ, xgrɜчa.
“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria.
— « Eglo, Eglonitz, nous y voici : Egria.
(100)
it iz in a jermen spɜking kuntrɜ - in bøhɜmǐчa, not fʀ from Kʀlzbad.
It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad.
C’est une province de Bohême où on parle allemand, et qui est située non loin de Carlsbad.
(101)
‘rǐmʀkabul az bɜчing ђe sɜn ov ђe dxħ ov valenβtyn, and fō -(r)- its nɣmeres glas fakterǐz/faktrǐz and pqpe milz.’
‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass factories and paper mills.’
Remarquable pour avoir été le théâtre de la mort de Wallenstein et pour ses nombreuses manufactures de verre ainsi que ses moulins à papier. »
(102)
ha, ha, my bӧ, wot dɣ чɣ mqk ov ђat?”
Ha, ha, my boy, what do you make of that?”
« Eh bien ! mon garçon, qu’en pensez-vous ?
(103)
hiz yz spʀkuld, and hɜ sxnt up a grqt blɣ tryчumfent klөd from hiz sigerxt/sigarxt.
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
Ses yeux brillaient, et, aspirant triomphalement sa cigarette, il envoya au plafond un gros nuage bleu.
(104)
ђe pqpe woz mqd in bøhɜmǐчa/bøhɜmǐчe,” y sxd.
“The paper was made in Bohemia,” I said.
— Ce papier a donc été fabriqué en Bohême, dis-je.
(105)
“prǐsyslɜ/presyslɜ.
“Precisely.
— Précisément.
(106)
and ђe man hɣ røt ђe nøt iz a jermen.
And the man who wrote the note is a German.
Et l’individu qui a écrit la lettre est Allemand.
(107)
dɣ чɣ nøt ђe pekчɣlɜчe kenstrukβen ov ђe sxntens - ‘ђis akөnt ov чɣ wɜ hav from ōl kwōtez rǐsɜvd/resɜvd.’
Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’
Avez-vous remarqué la construction bizarre de cette phrase : « Ces renseignements, nous les avons de tous côtés reçus. »
(108)
a frxncmen ō ruβen kud not hav riten ђat.
A Frenchman or Russian could not have written that.
Un Français ou un Russe n’aurait pas écrit cela.
(109)
it iz ђe jermen hɣ iz sø unkertɜчes tɣ hiz verbz.
It is the German who is so uncourteous to his verbs.
Il n’y a que l’Allemand qui soit si irrévérencieux pour ses verbes.
(110)
it ønlɜ rǐmqnz, ђӓfō, tu diskuve wot iz wontid by ђis jermen hɣ ryts upon bøhɜmɜчen pqpe, and prǐferz/preferz wӓring a mask tɣ βøwing hiz fqs.
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper, and prefers wearing a mask to showing his face.
Il ne nous reste donc plus qu’à savoir ce que veut cet Allemand qui écrit sur du papier de Bohême, et qui préfère porter un masque que de montrer son visage.
(111)
and hɜчe hɜ kumz, if y -(ч)- am not mistqken, tɣ rǐzulv ōl өwe dөts.”
And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”
Et si je ne me trompe, le voici qui vient en personne dissiper nos doutes. »
(112)
az hɜ spøk ђӓ woz ђe βʀp sөnd ov hōsiz huvz/hufs and grqting wɜчulz agqnst ђe kerb, folød by -(ч)- a βʀp pul at ђe bal.
As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell.
Comme il disait ces mots, nous entendîmes en effet des pas de chevaux dans la rue et le grincement des roues contre le frein, puis un violent coup de sonnette.
(113)
hømz wisuld.
Holmes whistled.
Holmes se mit à siffloter.
(114)
a pӓ, by ђe sөnd,” sxd hɜ.
“A pair, by the sound,” said he.
— Une paire de chevaux, si je ne me trompe.
(115)
“чxs,” hɜ kentinчɣd, glansing өt ov ђe windø.
“Yes,” he continued, glancing out of the window.
Oui, continua-t-il en regardant la fenêtre.
(116)
“a nys litul brɣwem((?)) and a pӓ -(r)- ov bчɣtǐz.
“A nice little brougham and a pair of beauties.
Un coupé d’un bon fabricant et de jolies bêtes.
(117)
a hundred and fiftɜ ginǐz apɜs.
A hundred and fifty guineas apiece.
Cent cinquante guinées chacune.
(118)
ђӓz munɜ -(ч)- in ђis kqs, wotsen, if ђӓ -(r)- iz nuħing/nufing als.”
There's money in this case, Watson, if there is nothing else.”
L’individu est riche tout au moins, Watson, s’il n’est pas autre chose.
(119)
“y ħink ђat y had bxte gø, hømz.”
“I think that I had better go, Holmes.”
— Je crois que je ferais bien de me retirer, Holmes.
(120)
“not a bit, dokte.
“Not a bit, Doctor.
— Pas du tout, docteur.