PART VII
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Red-headed League Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Association des Hommes Roux Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La liga de los Pelirrojos Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Der Bund der Rothaarigen |
~ADVERTISEMENT~
|
‘“ђat wud sɣt mɜ vxrɜ wal,’ sxd y. ‘and ђe pq?’
PARA 1
“‘That would suit me very well,’ said I. ‘And the pay?’ |
Je répondis que c’était chose entendue et je m’informai des appointements ? ((Very different)) 'I responded that that was acceptable [thing understood] and inquired [informed myself] as to the salary?' |
«Ese horario me convendría perfectamente -le dije-. ¿Y el sueldo?» |
"Das würde mir gut passen", sagte ich. "Und die Bezahlung?" |
‘“iz fō pөndz a wɜk.’
PARA 2
“‘Is four pounds a week.’ |
— Cent francs par semaine, me fut-il répondu. |
«Cuatro libras a la semana.» |
"Vier Pfund die Woche." |
‘“and ђe werk?
PARA 3
“‘And the work?’ |
— Et qu’y a-t-il à faire ? 'And what is there to do?' |
«¿En qué consistirá el trabajo?» 'And in what will consist the work?' |
"Und die Arbeit?" |
‘“iz pчōlɜ nomǐnul.’
PARA 4
“‘Is purely nominal.’ |
— Ceci est purement accessoire. |
«El trabajo es puramente nominal.» |
"Lediglich eine Formalie." |
‘“wot dɣ чɣ kōl pчōlɜ nomǐnul?’
PARA 5
“‘What do you call purely nominal?’ |
— Qu’entendez-vous par là ? 'what do you mean by that?' |
«¿Qué entiende usted por puramente nominal?» 'What do you mean... |
"Was nennen Sie lediglich eine Formalie." |
‘“wal, чɣ hav tɣ bɜ in ђɜ ofis, ō at lɜst in ђe bilding, ђe howl tym. if чɣ lɜv, чɣ fōfit чō howl pøziβen/peziβen fō xve. ђe wil iz vxrɜ klɜчe upon ђat pӧnt. ɣɣ dønt kemply wiђ ђe kendiβenz if чɣ buj from ђɜ ofis jōring ђat tym.’
PARA 6
“‘Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. If you leave, you forfeit your whole position for ever. The will is very clear upon that point. You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time.’ |
— Eh bien ! ce qui est exigé avant tout est que vous ne bougiez pas du bureau, ou tout au moins de la maison, pendant le temps convenu ; une seule infraction à cette règle vous ferait immanquablement perdre votre situation. Le testament insiste sur cette condition que tout associé doit s’engager à remplir. |
«Pues que durante esas horas tendrá usted que hacer acto de presencia en esta oficina, o, por lo menos, en este edificio. Si usted se ausenta del mismo, pierde para siempre su empleo. Sobre este punto es terminante el testamento. Si usted se ausenta de la oficina en estas horas, falta a su compromiso.» |
"Nun, Sie müssen die ganze Zeit im Büro, oder zumindest im Gebäude sein. Wenn Sie es verlassen, büßen Sie die Stelle für immer ein. Die Bestimmung ist, was dies angeht, sehr klar. Sie verstoßen gegen die Regeln, wenn sie sich während dieser Zeit vom Büro entfernen." |
‘“its ønlɜ fō өwez a dq, and y βud not ħink ov lɜving,’ sxd y.
PARA 7
“‘It's only four hours a day, and I should not think of leaving,’ said I. |
— Quatre heures sont bien vite passées ; comptez sur moi. 'Four hours pass quick; count on me.' |
«Son nada más que cuatro horas al día, y no se me ocurrirá ausentarme», le contesté. |
"Das sind nur vier Stunden am Tag und ich denke nicht, dass ich es verlassen werde", sagte ich. |
‘“nø xksчɣs wil avqчul,’ sxd miste dunken ros, ‘nyђe siknes, nō biznis, nō xnǐħink als. ђӓ чɣ must stq, ō чɣ wil lɣz чō bǐчq/bilit((?)).’
PARA 8
“‘No excuse will avail,’ said Mr. Duncan Ross, ‘neither sickness, nor business, nor anything else. There you must stay, or you lose your billet.’ |
— Rappelez-vous bien que nous n’admettrons aucune excuse, dit M. Duncan Ross, fût-ce maladie, affaires, etc. Il faut rester là, sous peine de perdre la place. |
«Si lo hiciese, no le valdrían excusas -me dijo el señor Duncan Ross-. Ni por enfermedad, negocios, ni nada. Usted tiene que permanecer aquí, so pena de perder la colocación.» |
"Keine Entschuldigung wird etwas nützen", sagte Mr. Duncan Ross, "weder Krankheit, noch geschäftliche Dinge, noch irgendetwas anderes. Sie müssen hier sein, andernfalls verlieren Sie Ihre Platz." |
‘“and ђe werk?’
PARA 9
“‘And the work?’ |
— Quel travail me demanderez-vous ? 'What work will you ask of me?' |
«¿Y el trabajo?» |
"Und die Arbeit?" |
‘“iz tɣ kopɜ өt ђɜ “insykløpɜdɜчe britanǐke.” ђӓ iz ђe ferst volчɣm ov it in ђat prxs. чɣ must fynd чō øn ink, pxnz, and bloting-pqpe, but wɜ prøvid ђis tqbul and cӓ. wil чɣ bɜ rxdɜ tɣmorø.
PARA 10
“‘Is to copy out the “Encyclopædia Britannica.” There is the first volume of it in that press. You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. Will you be ready tomorrow?’ |
— La copie de l’Encyclopédie britannique. Voici le premier volume sous cette presse. Vous aurez à fournir l’encre, les plumes et le papier buvard ; de notre côté, nous vous fournissons cette table et cette chaise. Serez-vous prêt à venir demain ? |
«Consiste en copiar la Enciclopedia Británica. En este estante tiene usted el primer volumen. Usted tiene que procurarse tinta, plumas y papel secante; pero nosotros le suministramos esta mesa y esta silla. ¿Puede usted empezar mañana?» |
"Es handelt sich darum, die Encyclopedia Britannica abzuschreiben." Der erste Band steht in diesem Regal. Sie müssen ihre eigene Tinte, Federhalter und Papier mitbringen, doch wir liefern den Tisch und den Stuhl. Werden Sie morgen bereit sein?" ((Regal = Shelf)) ((Press = Presse)) |
‘“sertenlɜ,’ y ansed.
PARA 11
“‘Certainly,’ I answered. |
— Certainement, répondis-je. |
«Desde luego que sí», le contesté. |
"Sicher", antwortete ich. |
‘“ђxn, gudby, miste Jqbez wilsen, and lxt mɜ kengracɣlqt чɣ wuns mō on ђɜ impōtent pøziβen wic чɣ hav bɜn fōcɣnet ǐnuf tɣ gqn.’ hɜ bөd mɜ өt ov ђe rɣm, and y wxnt høm wiђ my asistent, hʀdlɜ nøwing wot tɣ sq ō dɣ, y woz sø plɜzd qt my øn gud fōcɣn.
PARA 12
“‘Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.’ He bowed me out of the room, and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune. |
— Alors, au revoir ! monsieur Jabez Wilson, et permettez-moi de vous féliciter encore de la position importante que vous avez eu le bonheur d’obtenir. Il me donna congé et je rentrai avec mon employé, la tête absolument perdue par cette bonne aubaine. |
«Entonces, señor Jabez Wilson, adiós, y permítame felicitarle una vez más por el importante empleo que ha tenido usted la buena suerte de conseguir.» Se despidió de mí con una reverencia, indicándome que podía retirarme, y yo me volví a casa con mi empleado, sin saber casi qué decir ni qué hacer, de tan satisfecho como estaba con mi buena suerte. |
"Dann Auf Wiedersehen, Mr. Jabez Wilson. Ich möchte Ihnen nochmals für die wichtige Position, die zu erhalten Sie das Glück hatten, beglückwünschen." Er komplimentierte mich aus dem Raum und ich ging, begleitet von meinem Gehilfen, heim. Ich wusste nicht, was ich sagen oder tun sollte und freute mich sehr über mein Glück." |
“wal, y ħōt øve ђe mate ōl dq, and by ɜvning y woz in lø spirits agqn: fō y had kwyt peswqdid mysalf ђat ђe howl afӓ must bɜ sum grqt høks ō frōd, ђø wot its objxkt myt bɜ y kud not ǐmajin.
PARA 13
“Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. |
J’y réfléchis tout le long du jour, et le soir venu je n’avais déjà plus l’enthousiasme du matin, obsédé que j’étais par l’idée d’une mystification ou d’une fraude, mais dans quel but ? voilà ce qui me semblait incompréhensible. |
Pues bien: me pasé el día dando vueltas en mi cabeza al asunto, y para cuando llegó la noche, volví a sentirme abatido, porque estaba completamente convencido de que todo aquello no era sino una broma o una superchería, aunque no acertaba a imaginarme qué finalidad podían proponerse. |
"Dann dachte ich den ganzen Tag über die Angelegenheit nach und abends war ich dann wieder missmutig. Ich war nämlich schlussendlich zu dem Schluss gekommen, dass dei ganze Angelegenheit eine große Täuschung oder Betrug sein musste, doch konnte ich mir keine Klarheit darüber verschaffen, was dessen Ziel war. |
it sɜmd ōltɣgxђe past bǐlɜf ђat xnǐwon kud mqk suc a wil, ō ђat ђq wud pq suc a sum fō dɣwing xnǐħink sø simpul az kopɜчing өt ђɜ insyklepɜdɜчe/xnsyklepɜdɜчe britanǐke.’ vinsent spulding did wot hɜ kud tɣ cɜчe mɜ up, but by bxdtym y had rɜzend mysalf өt ov ђe howl ħing.
PARA 14
It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the ‘Encyclopædia Britannica.’ Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. |
D’un autre côté, quoi de plus invraisemblable qu’un pareil testament, ou qu’il fût alloué une aussi forte somme pour un travail aussi simple que la copie de l’Encyclopédie britannique. Donc, malgré ce que put faire Vincent Spaulding pour me remonter, j’étais bien décidé, en me couchant, à renoncer à cette situation. |
Parecía completamente imposible que hubiese nadie capaz de hacer un testamento semejante, y de pagar un sueldo como aquél por un trabajo tan sencillo como el de copiar la Enciclopedia Británica. Vicente Spaulding hizo todo cuanto le fue posible por darme ánimos, pero a la hora de acostarme había yo acabado por desechar del todo la idea. |
Es schien ein Irrwitz zu sein, dass jemand einen solchen Willen äußern könnte, oder dass jemand für etwas so Einfaches, wie die Encyclopedia Britannica abzuschreiben, eine solche Summe bezahlen würde. Vincent Spaulding tat alles, um mich aufzuheitern, doch als es Zeit war ins Bett zu gehen, hatte ich beschlossen, von der ganzen Sache Abstand zu nehmen. |
hөweve, in ђe mōning y dǐtermind tɣ hav a luk at it xnǐhө, sø y brōt a pxnɜ botul ov ink, and wiђ a kwil pxn, and sxven βɜts ov fōlskap, pqpe, y stʀtid of fō pøps-kōt.
PARA 15
However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope's-court. |
Toutefois, à mon réveil, je fus tenté d’aller voir de quoi il retournait et après m’être muni d’un petit flacon d’encre, d’une plume et de sept feuilles de papier pot, je me dirigeai vers Pope’s court. |
Sin embargo, cuando llegó la mañana resolví ver en qué quedaba aquello, compré un frasco de tinta de a penique, me proveí de una pluma de escribir y de siete pliegos de papel de oficio, y me puse en camino para Pope's Court. |
Am nächsten Morgen jedoch, beschloss ich, es mir trotzdem mal anzuschauen. Ich kaufte also ein Tintenfass für einen Penny und mit einem Federhalter so wie sieben Bögen Papier in britischem Format macht ich mich auf den Weg zu Popes-Court. " |