|
Livre Bilingue Anglais/Français
|
SECTION A - Livre Bilingue Anglais/Français :
Texte Parallèle Traditionnelle
|
TEXTE ORIGINAL (ARTHUR CONAN DOYLE) |
TRADUCTION (JEANNE DE POLIGNAC) |
TRADUCTION DE LA TRADUCTION (Par moi!) |
(paragraph continued) He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.
|
(paragraphe continué) Il nous regardait alternativement, ne sachant auquel de nous deux il devait s’adresser.
|
He looked at us, alternating from one to the other, not knowing which of the two of us he should address.
|
“Pray take a seat,” said Holmes. “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honour to address?”
|
— Je vous en prie, prenez un siège, dit Holmes. Je vous présente mon collègue et ami le Dr Watson, qui veut bien à l’occasion m’assister dans les enquêtes que j’ai à faire. À qui ai-je l’honneur de parler ?
|
“Pray take a seat," said Holmes. " Let me present to you my colleague and friend, Dr. Watson, who is occasionally good enough to assist me in the investigations that I do. To whom have I the honour of speaking?”
|
“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone.”
|
— Au comte de Kramm, si vous permettez, gentilhomme bohémien. Je crois comprendre que monsieur ici présent, votre ami, est un homme d’honneur et de discrétion à qui je puis confier une affaire de la plus haute importance. S’il en était autrement, je préférerais conférer avec vous seul. »
|
“To the Count Von Kramm, if I may, Bohemian nobleman. I understand that this gentleman here present, your friend, is a man of honour and discretion, to whom I may trust with an affair of the highest importance. If it be otherwise, I would prefer to confer with you alone.”
|
I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair.
“It is both, or none,” said he. “You may say before this gentleman anything which you may say to me.” |
Je m’étais levé pour me retirer, mais Holmes me saisit par le poignet et me força à me rasseoir.
— Vous parlerez devant nous deux ou pas du tout, dit-il. Vous pouvez dire devant monsieur tout ce que vous me diriez en tête à tête. |
I rose to leave, but Holmes seized me by the wrist and forced me to sit back down .
“You will speak before the two of us or not at all” said he. “You can say before this gentleman anything which you would say to me face to face.” |
The Count shrugged his broad shoulders.
“Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years, at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.” |
Le comte haussa les épaules.
— Alors il faut que j’exige d’abord de vous deux le secret le plus absolu pendant deux ans ; au bout de ce temps la chose pourra être ébruitée sans inconvénient. Pour l’instant je n’exagère pas en disant que la révélation de ce secret pourrait influer sur les destinées de l’Europe. |
The Count shrugged his shoulders.
“Then first it’s necessary that I demand of you two the secrecy the most absolute for two years; at the end of that time the matter could be divulged without inconvenience. For the moment I exaggerate not when saying that the revelation of this secret could influence the destinies of Europe.” |
“I promise,” said Holmes.
“And I.” |
— Je vous donne ma parole, dit Holmes.
— Et moi aussi. |
“I give you my word,” said Holmes.
“And me as-well.” |
“You will excuse this mask,” continued our strange visitor. “The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”
|
— Vous excuserez ce masque, continua notre singulier visiteur. Mon auguste maître désire que son serviteur vous soit inconnu et je préfère vous dire tout de suite que le titre que je me suis donné ne m’appartient pas.
|
“You will excuse this mask,” continued our strange visitor. “My august master desires that his servent be unknown to you and I prefer to say to you at once that the title that I gave myself belongs not to me.”
|
“I was aware of it,” said Holmes dryly.
“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.” |
— Je le savais, dit Holmes sèchement.
— Les circonstances dans lesquelles je me trouve sont très délicates et il est nécessaire de prendre toutes les précautions pour éviter un immense scandale qui compromettrait sérieusement une des maisons régnantes d’Europe. Pour parler franc, l’affaire touche l’illustre maison d’Ormstein qui règne sur la Bohême. |
“I was aware of it,” said Holmes dryly.
“The circumstances in which I find myself are very delicate and it is necessary to take all precautions in order to avoid an immense scandal which would seriously compromise one of the reigning houses of Europe. To speak frankly, the affair touches the illustrious House of Ormstein which reigns over Bohemia.” |
|
SECTION B - Livre Bilingue Anglais/Français :
Ligne Par Ligne Traductions
(141)
hɜ lukt from won tɣ ђɜ -(ч)- uђe/uve -(r)- ov us, az unserten wic tɣ -(w)- adrxs.
He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.
Il nous regardait alternativement, ne sachant auquel de nous deux il devait s’adresser.
(142)
“prq, tqk a sɜt,” sxd hømz.
“Pray take a seat,” said Holmes.
— Je vous en prie, prenez un siège
(143)
ђis iz my frxnd and kolɜg, dokte wotsen, hɣ iz økqʒenlɜ gud ǐnuf tɣ halp mɜ -(ч)- in my kqsiz.
“This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases.
Je vous présente mon collègue et ami le Dr Watson, qui veut bien à l’occasion m’assister dans les enquêtes que j’ai à faire.
(144)
hɣm hav y ђɜ -(ч)- one tɣ -(w)- adrxs?”
Whom have I the honour to address?”
À qui ai-je l’honneur de parler ?
(145)
“чɣ mq -(ч)- adrxs mɜ -(ч)- az ђe kөnt von kram, a bøhɜmɜчen nøbulmen.
“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman.
— Au comte de Kramm, si vous permettez, gentilhomme bohémien.
(146)
y -(ч)- undestand ђat ђis jxntulmen, чō frxnd, iz a man ov one and diskrxβen, hɣm y mq trust wiђ/wiv a mate ov ђe møst xkstrɜm impōtens.
I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance.
Je crois comprendre que monsieur ici présent, votre ami, est un homme d’honneur et de discrétion à qui je puis confier une affaire de la plus haute importance.
(147)
if not, y βud muc prefer tɣ kemчɣnǐkqt wiђ/wiv чɣ aløn.”
If not, I should much prefer to communicate with you alone.”
S’il en était autrement, je préférerais conférer avec vous seul. »
(148)
y røz tɣ gø, but hømz kōt mɜ by ђe rist and puβt mɜ bak intɣ my cӓ.
I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair.
Je m’étais levé pour me retirer, mais Holmes me saisit par le poignet et me força à me rasseoir.
(149)
“it iz bøħ/bøf, ō non,” sxd hɜ.
“It is both, or none,” said he.
— Vous parlerez devant nous deux ou pas du tout, dit-il.
(150)
“чɣ mq sq bǐfō ђis jxntulmen xnɜħing/xnɜfing/xnɜђink/xnɜfink wic чɣ mq sq tɣ mɜ.”
“You may say before this gentleman anything which you may say to me.”
Vous pouvez dire devant monsieur tout ce que vous me diriez en tête à tête.
(151)
ђe kөnt βrugd hiz brōd βowldez.
The Count shrugged his broad shoulders.
Le comte haussa les épaules.
(152)
“ђxn y must bǐgin,” sxd hɜ, “by bynding чɣ bøħ/bøf tɣ -(w)- absølɣt sɜkresɜ fō tɣ чerz, at ђɜ -(ч)- xnd ov ђat tym ђe mate wil bɜ -(ч)- ov nø -(w)- impōtens.
“Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years, at the end of that time the matter will be of no importance.
— Alors il faut que j’exige d’abord de vous deux le secret le plus absolu pendant deux ans ; au bout de ce temps la chose pourra être ébruitée sans inconvénient.
(153)
at prxzent it iz not tɣ muc tɣ sq ђat it is ov suc wqt it mq hav an inflɣwens upon чɣrøpɜчen histerɜ.”
At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”
Pour l’instant je n’exagère pas en disant que la révélation de ce secret pourrait influer sur les destinées de l’Europe.
(154)
“y promis,” sxd hømz.
“I promise,” said Holmes.
— Je vous donne ma parole, dit Holmes.
(155)
“and y.”
“And I.”
— Et moi aussi.
(156)
“чɣ wil xkskчɣz ђis mask,” kentinчɣd өwe strqnj visite.
“You will excuse this mask,” continued our strange visitor.
— Vous excuserez ce masque, continua notre singulier visiteur.
(157)
ђɜ -(ч)- ōgust persen hɣ -(w)- implӧz mɜ wiβiz hiz qjent tɣ bɜ -(ч)- unøn tɣ чɣ, and y mq kenfxs at wuns, ђat ђe tytul by wic y hav just kōld mysalf iz not xgzaktlɜ my øn.”
“The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”
Mon auguste maître désire que son serviteur vous soit inconnu et je préfère vous dire tout de suite que le titre que je me suis donné ne m’appartient pas.
(158)
y woz awӓ -(r)- ov it,” sxd hømz drylɜ.
“I was aware of it,” said Holmes dryly.
— Je le savais, dit Holmes sèchement.
(159)
ђe serkemstansiz ʀ -(r)- ov grqt dxlǐkesɜ, and xvrɜ prǐkōβen haz tɣ bɜ tqken tɣ kwxnc wot myt grø tɣ bɜ -(ч)- an imxns skandul and sǐrɜчeslɜ kompremyz won ov ђe rqning famlɜz ov чɣrep.
“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe.
— Les circonstances dans lesquelles je me trouve sont très délicates et il est nécessaire de prendre toutes les précautions pour éviter un immense scandale qui compromettrait sérieusement une des maisons régnantes d’Europe.
(160)
tu spɜk plqnlɜ, ђe mate -(r)- implǐkqts ђe grqt hөs ov ōmβtyn, hxrxdetrɜ kingz ov bøhɜmɜчa/bøhɜmɜчe.”
To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”
Pour parler franc, l’affaire touche l’illustre maison d’Ormstein qui règne sur la Bohême.