~ADVERTISEMENT~
|
PART VIII
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Red-headed League Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Association des Hommes Roux Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La liga de los Pelirrojos Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Der Bund der Rothaarigen |
“wal, tɣ my sepryz and dǐlyt xvrǐħink woz az ryt az posǐbul/posebul. ђe tqbul woz sxt өt rxdɜ fō mɜ, and miste dunken ros woz ђӓ tɣ sɜ ђat y got fӓlɜ tɣ werk. hɜ stʀtid mɜ of upon ђe lxte q, and ђxn hɜ lxft mɜ: but hɜ wud drop in from tym tɣ tym tɣ sɜ ђat ōl woz ryt wiђ mɜ. at tɣ øklok hɜ bqd mɜ gud dqy, komplǐmentid mɜ upon ђɜ amөnt ђat y had riten, and lokt ђe dō ov ђɜ ofis afte mɜ.
PARA 1
“Well, to my surprise and delight everything was as right as possible. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At two o'clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me. |
Là, à ma grande joie, rien ne me parut suspect : la table était bien en place et M. Duncan Ross m’attendait pour voir si je me mettrais sérieusement au travail. Il me fit commencer par la lettre A et me quitta, revenant de temps à autre s’assurer que tout marchait bien. À deux heures il me dit au revoir, me félicita sur la rapidité avec laquelle j’écrivais et ferma la porte derrière moi. |
Con gran sorpresa y satisfacción mía, encontré las cosas todo lo bien que podían estar. La mesa estaba a punto, y el señor Duncan Ross, presente para cerciorarse de que yo me ponía a trabajar. Me señaló para empezar la letra A, y luego se retiró; pero de cuando en cuando aparecía por allí para comprobar que yo seguía en mi sitio. A las dos me despidió, me felicitó por la cantidad de trabajo que había hecho, y cerró la puerta del despacho después de salir yo. |
"Zu meiner Überraschung und Freude war alles so in Ordnung wie nur möglich. Der Tisch war für mich aufgestellt worden und Mr. Duncan Ross war da und zu überprüfen, dass ich mich auch wirklich an die Arbeit machte. Er hieß mich mit dem Buchstaben A beginnen und ließ mich allein, kam aber von Zeit zu Zeit herein, um nachzuschauen, ob mit mir alles in Ordnung sei. Um zwei Uhr wünschte er mir einen Guten Tag, machte mir ein Kompliment über die Menge, die ich geschrieben hatte und schloss die Tür des Büros hinter mir. |
“ђis wxnt on dq afte dq, miste hømz, and on satedq/satedɜ ђe manaje kqm in and plankt dөn fō gowlden sovrinz fō my wɜks werk. it woz ђe sqm nxkst wɜk, and ђe sqm ђe wɜk afte. xvrɜ mōning y woz ђӓ at txn, and xvrɜ aftenɣn y lxft at tɣ. by dǐgrɜz/degrɜz miste dunken ros tuk tɣ kuming in ønlɜ wons ov a mōning, and ђxn, afte a tym, hɜ did not kum in at ōl. stil, ov kōs, y nxve dӓd tɣ lɜv ђe rɣm fō an instent, fō y woz not βō/βɣwe wxn hɜ myt kum, and the bǐчq/bilit woz suc a gud won, and sɣtid mɜ sø wal, ђat y wud not risk ђe los ov it.
PARA 2
“This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work. It was the same next week, and the same the week after. Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it. |
Ceci, monsieur Holmes, se renouvela tous les jours pendant une semaine. Le samedi, le directeur entra, et étala devant moi cent francs pour prix de mon travail ; de même les deux semaines suivantes. Tous les matins j’arrivais au bureau à dix heures pour en repartir à deux heures. Peu à peu M. Duncan Ross exerça sur moi une surveillance moins active. Il ne vint plus qu’une fois dans la matinée ; puis plus du tout. Quant à moi, fidèle à ma consigne, je n’osais pas quitter le bureau, ne fût-ce qu’une seconde, tant je craignais d’être pris en faute et de perdre ainsi une situation si largement rétribuée. |
Un día tras otro, las cosas siguieron de la misma forma, y el gerente se presentó el sábado, poniéndome encima de la mesa cuatro soberanos de oro, en pago del trabajo que yo había realizado durante la semana. Lo mismo ocurrió la semana siguiente, y la otra. Me presenté todas las mañanas a las diez, y me ausenté a las dos. Poco a poco, el señor Duncan Ross se limitó a venir una vez durante la mañana, y al cabo de un tiempo dejó de venir del todo. Como es natural, yo no me atreví, a pesar de eso, a ausentarme de la oficina un sólo momento, porque no tenía la seguridad de que él no iba a presentarse, y el empleo era tan bueno, y me venía tan bien, que no me arriesgaba a perderlo. |
So ging das einen Tag nach dem anderen, Mr. Holmes, und am Samstag kam der Manager herein und zählte vier goldene Zwanzigshillingmünzen für meine wöchentliche Arbeitsleistung auf den Tisch. Genau so geschah es nächte Woche und gleichermaßen die folgende Woche. Jeden Morgen kam ich um zehn und ging um zwei. Nach einiger Zeit kam Duncan Ross nur noch einmal am Morgen herein und nach einer Weile kam er gar nicht mehr. Ich jedoch wagte es nicht, den Raum auch nur für einen Moment zu verlassen, denn ich war nicht sicher, ob er kommen würde und der Posten war so günstig für mich, dass ich nicht riskieren wollte, ihn zu verlieren. |
“qt wɜks past awq lyk ђis, and y had riten abөt abets, and ʀcerɜ, and ʀme, and ʀkǐtxkce, and atike, and høpt wiђ dilǐgens ђat y myt gxt on tɣ ђe bɜz bǐfō vxrɜ long. it kost mɜ sumħinnk in fōlskap, and y had pritɜ nɜчelɜ fild a βalf wiђ my rytingz. and ђxn sudenlɜ ђe howl biznis kqm tɣ an xnd.”
PARA 3
“Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots, and Archery, and Armour, and Architecture, and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the Bs before very long. It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. And then suddenly the whole business came to an end.” |
Huit semaines s’étaient écoulées, j’avais traité successivement des abbés, de l’art, du tir à l’arc, des armures, de l’architecture, des attiques, bref la plupart des mots commençant par un A avaient été copiés par moi. J’avais noirci une certaine quantité de papier, j’avais presque couvert une étagère de mes copies, et j’espérais, en me hâtant un peu, commencer la lettre B lorsque tout s’effondra subitement. |
Transcurrieron de idéntica manera ocho semanas, durante las cuales yo escribí lo referente a los Abades, Arqueros, Armaduras, Arquitectura y Ática, esperanzado de llegar, a fuerza de diligencia, muy pronto a la b. Me gasté algún dinero en papel de oficio, y ya tenía casi lleno un estante con mis escritos. Y de pronto se acaba todo el asunto. |
So vergingen acht Wochen. Ich hatte über Äbte, Bogenschießen, Rüstung, Architekture und Attika geschrieben und hoffte instandig in nicht allzu langer Zeit zu dem Buchstaben B zu gelangen. Das Papier kostete mich ein bisschen was und ich hatte schon fast ein ganzes Regal mit meinen Schreibarbeiten gefüllt. Dann endete das Geschäft plötzlich." |
“tɣ an xnd?”
PARA 4
“To an end?” |
— Non ? vraiment. ((very different)) no? really. |
¿Que se acabó? |
"Endete?" |
“чxs, ser. and nø lqte ђxn/ђan ђis mōning. y wxnt tɣ my werk az чɣʒɣwul/чɣʒwul at txn øklok, but ђe dō woz βut and lokt, wiђ a litul skwӓ ov kʀbōd hamed on tɣ ђe midul ov ђe panul wiђ a tak. hɜчe it iz, and чɣ kan rɜd fō чōsalf.”
PARA 5
“Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o'clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself.” |
— Oui, monsieur. Pas plus tard que ce matin, je me suis rendu à dix heures comme d’habitude à mon bureau ; j’ai trouvé la porte close avec la petite annonce que voici clouée sur le panneau. Lisez plutôt vous-même. |
-Sí, señor. Y eso ha ocurrido esta mañana mismo. Me presenté, como de costumbre, al trabajo a las diez; pero la puerta estaba cerrada con llave, y en mitad de la hoja de la misma, clavado con una tachuela, había un trocito de cartulina. Aquí lo tiene, puede leerlo usted mismo |
"Ja Sir. Und zwar genau an jenem Morgen. Ich ging wie gewöhnlich um zehn Uhr zur Arbeit, doch die Tür war zu und abgeschlossen. An der Tür hing eine viereckige Karte aus Pappe, die in der Mitte mit einer Reißzwecke angenagelt war. Das ist sie, sie können Sie selber lesen." |
hɜ hald up a pɜs ov wyt kʀbōd, abөt ђe syz ov a βɜt ov nøtpqpe. it rxd in ђis faβen:--
PARA 6
He held up a piece of white cardboard, about the size of a sheet of notepaper. It read in this fashion:-- |
L’homme aux cheveux rouges nous exhiba un morceau de carton, grand comme une feuille de papier à lettre, et sur lequel étaient tracées les lignes suivantes : |
Nos mostró un trozo de cartulina blanca, más o menos del tamaño de un papel de cartas, que decía lo siguiente: |
Er hob ein Stück weißer Pappe, etwa von der Größe eines Blatt Briefpapiere, in die Höhe. Dort stand geschrieben. |
“ђe rxd hxdid lɜg iz disulvd. oktøbe ђe nynħ, qtɜn nyntɜ.”
PARA 7
“The Red-Headed League is Dissolved. Oct. 9, 1890.” |
« L’Association des hommes roux est dissoute, 9 octobre 1890. » |
Ha Quedado Disuelta La Liga De Los Pelirrojos 9 Octubre 1890 |
"Der Bund der Rothaarigen ist aufgelöst worden Oktober, 1890". |
βerlok hømz and y sevqd/servqd ђis kert anөnsment and ђe rɣful fqs bǐhynd it, intil ђe komǐkul syd ov ђɜ afӓ sø kemplɜtlɜ øvetopt xvrɜ uve kensiderqβen ђat wɜ bøħ berst өt intɣ a rō ov lʀfte.
PARA 8
Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter. |
L’annonce lue, nous portâmes instinctivement, Sherlock Holmes et moi, nos regards sur le visage déconfit de notre interlocuteur ; et, le côté comique de l’affaire l’emportant sur toute autre considération, nous partîmes tous deux d’un bruyant éclat de rire. |
Sherlock Holmes y yo examinamos aquel breve anuncio y la cara afligida que había detrás del mismo, hasta que el lado cómico del asunto se sobrepuso de tal manera a toda otra consideración, que ambos rompimos en una carcajada estruendosa. |
Sherlock Holmes und ich betrachteten diese schroff formulierte Nachricht und das reuevolle Gesicht dahinter. Schließlich jedoch überwogen die komischen Aspekte alle anderen Erwägungen und wir mussten laut lachen. |
“y kanot sɜ ђat ђӓ iz xnǐħink vxrɜ funɜ,” kryd өwe klyчent, fluβing up tɣ ђe rɣts ov hiz flqming hxd. “if чɣ can dɣ nuħink bxte ђxn lrf at mɜ, y kan gø alswӓ.
PARA 9
“I cannot see that there is anything very funny,” cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. “If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere.” |
— Je ne vois rien de risible à cette histoire, s’exclama notre visiteur en rougissant de colère ; si vous n’avez que des sarcasmes à m’offrir, je vais ailleurs. |
-Yo no veo que la cosa tenga nada de divertida -exclamó nuestro cliente sonrojándose hasta la raíz de sus rojos cabellos-. Si no pueden ustedes hacer en favor mío otra cosa que reírse, me dirigiré a otra parte. |
"Ich kann nicht erkennen, was daran lustig sein soll", schrie unser Mandant, und wurde rot bis in die Wurzeln seines feurigen Kopfes. "Wenn Ihnen außer Lachen nichts einfällt, kann ich auch irgendwo anders hingehen." |
“nø, nø,” kryd hømz, βuving him bak intɣ ђe cӓ from wic hɜ had hʀf rizen. “y rɜlɜ/rɜчelɜ wudent mis чō kqs fō ђe wild/wōld. It iz møst rɜfrxβinglɜ/rǐfrxβinglɜ unчɣʒewul. but ђӓ iz, if чɣ wil xkskчɣz my sqчing sø, sumħink just a litul funɜ abөt it. prq wot stxps did чɣ tqk wxn чɣ fөnd ђe kʀd upon ђe dō?”
PARA 10
“No, no,” cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. “I really wouldn't miss your case for the world. It is most refreshingly unusual. But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. Pray what steps did you take when you found the card upon the door?” |
— Non, non, s’écria Holmes, en le forçant à se rasseoir sur la chaise qu’il avait déjà quittée. Vrai, cette affaire vaut pour moi son pesant d’or. C’est si neuf et si original ! Mais vous conviendrez bien avec moi du côté drôlatique de l’aventure. Maintenant, soyons sérieux. Quelles démarches avez-vous faites lorsque vous avez trouvé cette carte sur la porte ?((different)) '..that he had already left. True, this case is worth more than it's weight in gold.' |
-No, no -le contestó Holmes empujándolo hacia el sillón del que había empezado a levantarse-. Por nada del mundo me perdería yo este asunto suyo. Se sale tanto de la rutina, que resulta un descanso. Pero no se me ofenda si le digo que hay en el mismo algo de divertido. Vamos a ver, ¿qué pasos dio usted al encontrarse con ese letrero en la puerta? |
"Nein, nein", schrie Holmes, und ließ sich zurück in den Sessel fallen, von dem er sich halb erhoben hatte. "Ich möchte mir Ihren Fall auf keinen Fall entgehen lassen. Er ist auf erfrischende Art und Weise außergewöhnlich. Doch hat er, bitte entschuldigen Sie, wenn ich das so sage, auch ein bisschen komisch. Ich bitte Sie, schildern Sie, was sie getan haben, als Sie den Zettel an der Tür fanden?" ((It seems to me that in this version it is Holmes that falls back into the the seat from which he himself had half risen)) |
“y woz staged, ser. y did not nø wot tɣ dɣ. ђxn y kōld at ђɜ ofisiz rөnd, but non ov ђxm sɜmd tɣ nø xnǐħink abөt it. fynelɜ, y wxnt tɣ ђe landlōd, hɣ iz an akөntent living on ђe grөnd flō, and y askt him if hɜ kud tal mɜ wot had bǐkum ov ђe rxd hxdid lɜg. hɜ sxd ђat hɜ had nxve herd ov xnɜ suc bodɜ. ђxn y askt him hɣ miste dunken ros woz. hɜ ansed ђat ђe nqm woz nɣ tɣ him.
PARA 11
“I was staggered, sir. I did not know what to do. Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. He said that he had never heard of any such body. Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. He answered that the name was new to him. |
— Je suis resté cloué sur place, monsieur. Je ne savais que faire. J’entrai chez les voisins ; je questionnai à droite et à gauche ; personne ne put me donner le moindre renseignement. Enfin j’allai chez le propriétaire de la maison qui est un caissier, et qui demeure au rez-de-chaussée ; je lui demandai s’il savait ce qu’était devenue l’Association des hommes roux. Il me dit n’avoir jamais entendu parler d’une association de ce genre. Alors je lui parlai de M. Duncan Ross. Ce nom lui était totalement inconnu. |
-Me dejó de una pieza, señor. No sabía qué hacer. Entré en las oficinas de al lado, pero nadie sabía nada. Por último, me dirigí al dueño de la casa, que es contador y vive en la planta baja, y le pregunté si podía darme alguna noticia sobre lo ocurrido a la Liga de los Pelirrojos. Me contestó que jamás había oído hablar de semejante sociedad. Entonces le pregunté por el señor Duncan Ross, y me contestó que era la vez primera que oía ese nombre. |
"Ich war verwirrt Sir. Wusste nicht, was ich tun sollte. Dann fragte ich in den Büros nebenan nach, doch nirgends schien man etwas davon zu wissen. Dann ging ich zum Verwalter, einem Buchhalter, der im Erdgeschoss wohnt und fragte ihn, was mit der Bund der Rothaarigen passiert sei. Er sagte, er habe von so einer Vereinigung nie etwas gehört. Dann fragte ich ihn, wo Mr. Duncan Ross wäre. Er antwortete mir, dass der Name neu für ihn sei." |
‘“wal.’ sxd y, ‘ђe jxntulmen at numbe fō.’
PARA 12
“‘Well,’ said I, ‘the gentleman at No. 4.’ |
Mais enfin, lui dis-je, quel est le monsieur du n° 4 ? |
«Me refiero, señor, al caballero de la oficina número cuatro», le dije. (('"I am referring to [myself refer to], sir, the gentleman of the office number four" I said to him [to him (I) said]' |
"Der Mann", sagte ich, "von Nummer 4." |
‘“wot, ђe rxd hxdid man?’
PARA 13
“‘What, the red-headed man?’ |
— Comment, l’homme roux ? |
«¿Cómo? ¿El caballero pelirrojo?» |
"Wie, der rothaarige Mann?" |
‘“чxs.’
PARA 14
“‘Yes.’ |
— Oui. |
«Ese mismo.» "'the/that same.' |
"Ja." |
‘“ø,’ sxd hɜ, ‘hiz nqm woz wilɜчem moris. hɜ woz a selisǐte, and woz чɣzing my rɣm az a txmprɜ/txmperɜ/txmperӓrɜ kenvɜnɜчens intil hiz nɣ prxmesiz wer rxdɜ. hɜ mɣvd өt чxstedq/чxstedɜ
PARA 15
“‘Oh,’ said he, ‘his name was William Morris. He was a solicitor, and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. He moved out yesterday.’ |
— Oh ! vous voulez dire William Moriss, l’avoué ; il n’avait loué chez moi qu’en attendant que son nouveau local fût prêt. Il a déménagé hier. |
«Su verdadero nombre es William Morris. Se trata de un procurador, y me alquiló la habitación temporalmente, mientras quedaban listas sus propias oficinas. Ayer se trasladó a ellas.» "his real name is... |
"Oh", sagte er, "sein Name ist William Morris. Er ist ein kleiner Rechtsanwalt und nutzte meinen Raum für eine kurze Zeit bis seine eigenen Geschäftsräume fertig waren. Gestern ist er umgezogen." |