|
Livre Bilingue Anglais/Français
|
SECTION A - Livre Bilingue Anglais/Français :
Texte Parallèle Traditionnelle
|
TEXTE ORIGINAL (ARTHUR CONAN DOYLE) |
TRADUCTION (JEANNE DE POLIGNAC) |
TRADUCTION DE LA TRADUCTION (Par moi!) |
“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.
|
— Je le savais aussi, murmura Holmes en s’enfonçant dans son fauteuil et en fermant les yeux. »
|
"I knew that aswell, murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.
|
Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner, and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes, and looked impatiently at his gigantic client.
|
Notre visiteur jeta un coup d’œil étonné sur la longue silhouette de cet homme qui lui avait sans doute été dépeint comme l’un des logiciens les plus profonds et des policiers les plus célèbres de l’Europe entière. Holmes rouvrit lentement les yeux et regarda impatiemment son colosse de client.
|
Our visitor threw a surprised glance at the long silhouette of this man who had, without doubt, been depicted as one of the most deepest thinking logicians and most famous detectives in the whole of Europe. Holmes slowly reopened his eyes, and looked impatiently at his colossus of a client.
|
“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”
|
— Si Votre Majesté daignait exposer son affaire, remarqua-t-il, je serais peut-être à même de lui donner un conseil. »
|
“If your Majesty deigned to state his case,” he remarked, “I would perhaps be better able to give him counsel.”
|
The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground.
|
L’homme se leva brusquement et arpenta la pièce en proie à une agitation qu’il ne parvenait pas à dissimuler. Puis, avec un geste de désespoir, il arracha le domino de son visage et le jeta par terre.
|
The man sprang from his chair and paced up and down the room, fallen prey to an agitation the he wasn't managing to disimulate. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground.
|
“You are right,” he cried, “I am the King. Why should I attempt to conceal it?”
|
— Vous avez raison, s’écria-t-il. Je suis le roi. Pourquoi chercherais-je à le dissimuler plus longtemps ?
|
“You are right,” he cried, “I am the King. Why would I seek to disimulate it any longer?”
|
“Why, indeed?” murmured Holmes. “Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”
|
— Pourquoi en effet ? murmura Holmes. Avant que Votre Majesté n’eût prononcé une seule parole, je savais déjà que j’avais l’honneur de parler à Guillaume-Gollsreich-Sigismond d’Ormstein, grand-duc de Cassel-Felstein et roi héréditaire de Bohême.
|
“Why, indeed?” murmured Holmes. “Even before Your Majesty had pronounced a single word I knew that I had the honour of addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”
|
“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”
|
— Mais vous comprenez, n’est-ce pas, dit notre étrange visiteur en se rasseyant et en passant sa main sur son front large et pâle, vous comprenez bien que je ne suis pas habitué à faire moi-même en personne pareille besogne. Et cependant, la matière est si délicate que je ne pouvais la confier à quelqu’un sans me mettre en son pouvoir. Je suis venu de Prague incognito tout exprès pour vous consulter.
|
“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. Yet the matter was so delicate that I could not confide it to to another without putting myself in his power. I have come incognito from Prague expressely to consult you.”
|
“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.
|
— Alors consultez, je vous prie, dit Holmes, en refermant les yeux.
|
“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.
|
“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. The name is no doubt familiar to you.”
|
— En deux mots voici les faits : il y a quelque cinq ans, pendant un long séjour à Warsow, je fis connaissance avec l’aventurière bien connue qui répond au nom d’Irène Adler. Vous devez avoir entendu parler d’elle.
|
“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. You must have heard talk of her."
|
“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes, without opening his eyes.
|
— Veuillez consulter mon index, docteur, je vous prie, murmura Holmes sans ouvrir les yeux.
|
“I Pray of you, would you mind comsulting my index Doctor” murmured Holmes, without opening his eyes.
|
~PUBLICITÉ - ADVERTISEMENT~
|
For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew Rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep sea fishes.
|
Depuis des années, il avait adopté le système de collectionner tous les paragraphes concernant les hommes et les choses, de sorte qu’il était presque impossible de lui citer une chose ou une personne sur laquelle il ne fût pas documenté. Dans le cas présent je trouvai en effet la biographie qu’il cherchait entre celle d’un rabbin et celle d’un commandant d’état-major qui avait écrit une monographie sur les poissons qu’on trouve dans les grandes profondeurs de la mer.
|
Since many years he had adopted a system of collecting all the paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to cite a subject or a person on which he could not furnish documentation. In the present case I indeed found the biography that he was searching between that of a Hebrew Rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the fish that one finds in the great depths of the sea.
|
“Let me see?” said Holmes.
|
— Montrez, dit Holmes.
|
“Show me?” said Holmes.
|
SECTION B - Livre Bilingue Anglais/Français :
Ligne Par Ligne Traductions
(161)
“y woz ōlsø awӓ ov ђat,” mermed høms, sxtling himsalf dөn in hiz ʀmcӓ and kløzing hiz yz.
“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.
— Je le savais aussi, murmura Holmes en s’enfonçant dans son fauteuil et en fermant les yeux. »
(162)
өwe vizite glanst wiђ/wiv sum aparent sepryz at ђe langwid, lөnjing fige ov ђe man hɣ had bɜn nø dөt dǐpiktid tɣ him az ђe møst insysiv rɜzene, møst xnejxtik qjent in чɣrep.
Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner, and most energetic agent in Europe.
Notre visiteur jeta un coup d’œil étonné sur la longue silhouette de cet homme qui lui avait sans doute été dépeint comme l’un des logiciens les plus profonds et des policiers les plus célèbres de l’Europe entière.
(163)
hømz slølɜ rɜчøpend hiz yz, and lukt impqβentlɜ at hiz jygantik klyчent.
Holmes slowly reopened his eyes, and looked impatiently at his gigantic client.
Holmes rouvrit lentement les yeux et regarda impatiemment son colosse de client.
(164)
“if чō majestɜ wud kondesxnd tɣ stqt чō kqs,” hɜ rǐmʀkt, “y βud bɜ bxte qbul tɣ advyz чɣ.”
“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”
— Si Votre Majesté daignait exposer son affaire, remarqua-t-il, je serais peut-être à même de lui donner un conseil. »
(165)
ђe man sprang from hiz cӓ and pqst up and dөn ђe rɣm in unkentrowlebul ajǐtqβen.
The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation.
L’homme se leva brusquement et arpenta la pièce en proie à une agitation qu’il ne parvenait pas à dissimuler.
(166)
ђxn, wiђ/wiv a jxsce ov dxsperqβen, hɜ tō ђe mask from hiz fqs and herld it upon ђe grөnd.
Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground.
Puis, avec un geste de désespoir, il arracha le domino de son visage et le jeta par terre.
(167)
“чɣ ʀ ryt,” hɜ kryd, “y am ђe king.
“You are right,” he cried, “I am the King.
— Vous avez raison, s’écria-t-il. Je suis le roi.
(168)
wy βud y atxmpt tɣ kensɜчul it?”
Why should I attempt to conceal it?”
Pourquoi chercherais-je à le dissimuler plus longtemps ?
(169)
“wy, indɜd?” mermed hømz.
“Why, indeed?” murmured Holmes.
— Pourquoi en effet ? murmura Holmes.
(170)
“чō majestɜ had not spøken bǐfō y woz awӓ ђat y woz adrxsing vilhalm gotsrykh sigismund von ōmstyn, grand jɣk/dɣk ov kasul-falstyn, and herxditrɜ king ov bøhɜmɜчe”.
“Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”
Avant que Votre Majesté n’eût prononcé une seule parole, je savais déjà que j’avais l’honneur de parler à Guillaume-Gollsreich-Sigismond d’Ormstein, grand-duc de Cassel-Felstein et roi héréditaire de Bohême.
(171)
“but чɣ kan undestand,” sxd өwe vizite, siting dөn wuns mō and pasing hiz hand øve hiz hy wyt fōhxd, “чɣ kan undestand ђat y am not akustemd tɣ dɣwing suc biznis in my øn persen.
“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.
— Mais vous comprenez, n’est-ce pas, dit notre étrange visiteur en se rasseyant et en passant sa main sur son front large et pâle, vous comprenez bien que je ne suis pas habitué à faire moi-même en personne pareille besogne.
(172)
чxt ђe mate woz sø dxlǐket ђat y kud not kenfyd it tɣ an qjent wiђөt/wivөt puting mysalf in hiz pөwe.
Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.
Et cependant, la matière est si délicate que je ne pouvais la confier à quelqu’un sans me mettre en son pouvoir.
(173)
y hav kum inkognɜtø from prʀg fō ђe perpes ov kensulting чɣ.”
I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”
Je suis venu de Prague incognito tout exprès pour vous consulter.
(174)
“ђxn, prq kensult,” sxd hømz, βuting hiz yz wuns mō.
“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.
— Alors consultez, je vous prie, dit Holmes, en refermant les yeux.
(175)
“ђe fakts ʀ brɜflɜ ђɜz: sum fyv чerz agø, jōring a lxnfɜ/lxnħɜ visit tu wōsō, y mqd ђɜ akwqntens ov ђe wal nøn advxncerxs, yrɜn adle.
“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler.
— En deux mots voici les faits : il y a quelque cinq ans, pendant un long séjour à Warsow, je fis connaissance avec l’aventurière bien connue qui répond au nom d’Irène Adler.
(176)
ђe nqm iz nø dөt femilɜчe tɣ yɣ.”
The name is no doubt familiar to you.”
Vous devez avoir entendu parler d’elle.
(177)
“kyndlɜ luk her up in my indxks, dokte,” mermed hømz, wiђөt/wivөt øpening hiz yz.
“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes, without opening his eyes.
— Veuillez consulter mon index, docteur, je vous prie, murmura Holmes sans ouvrir les yeux.
(178)
fō mxnɜ чerz hɜ had adoptid a sistem ov doketing ōl paragrafs kenserning mxn and ħingz/fingz, sø ђat it woz difǐkult tɣ nqm a subjxkt ō a persen on wic hɜ kud not at wuns ferniβ infōmqβen.
For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.
Depuis des années, il avait adopté le système de collectionner tous les paragraphes concernant les hommes et les choses, de sorte qu’il était presque impossible de lui citer une chose ou une personne sur laquelle il ne fût pas documenté.
(179)
in ђis kqs y fөnd her byчogrefɜ sandwict in bǐtwɜn ђat ov hɜbru raby and ђat ov a staf-kemande hɣ had riten a monøgraf upon ђe dɜp sɜ fiβiz.
In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew Rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep sea fishes.
Dans le cas présent je trouvai en effet la biographie qu’il cherchait entre celle d’un rabbin et celle d’un commandant d’état-major qui avait écrit une monographie sur les poissons qu’on trouve dans les grandes profondeurs de la mer.
(180)
lxt mɜ sɜ?” sxd hømz
“Let me see?” said Holmes.
— Montrez, dit Holmes.