PART IX
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
ARTHUR CONAN DOYLE
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Red-headed League Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Association des Hommes Roux Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La liga de los Pelirrojos Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Der Bund der Rothaarigen |
~ADVERTISEMENT~
~ADVERTISEMENT~
|
‘“wӓ kud y fynd him?’
PARA 1
“‘Where could I find him?’ |
— Où pourrais-je le trouver ? |
«Y ¿dónde podría encontrarlo?» |
"Wo kann ich ihn finden?" |
‘“ø, at hiz nɣ ofisiz. hɜ did tal mɜ ђɜ adrxs. чxs, sxventɜn, king xdwed-strɜt, nɜчe sqnt pōlz
PARA 2
“‘Oh, at his new offices. He did tell me the address. Yes, 17, King Edward-street, near St. Paul's.’ |
— Voici son adresse : 17, King Edward street, près Saint-Paul. |
«En sus nuevas oficinas. Me dió su dirección. Eso es, King Edward Street, número diecisiete, junto a San Pablo.» |
"In seinem neuen Büro. Er hat mir sogar die Adresse gesagt. Ja, 17, King Edward Street, in der Nähe von Paul' s." |
“y stʀtid of, miste hømz, but wxn y got tɣ that adrxs it woz a manчɣfaktrɜ ov ʀtǐfiβul nɜ kaps, and nø won in it had xve herd ov yђe miste wilɜчem moris, ō miste dunken ros.”
PARA 3
“I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris, or Mr. Duncan Ross.” |
— J’y allai sur l’heure, monsieur Holmes ; mais au lieu de M. Morris, je me trouvai en présence d’une fabrique de rotules artificielles et personne ne connaissait ni M. William Morris, ni M. Duncan Ross. |
Marché hacia allí, señor Holmes, pero cuando llegué a esa dirección me encontré con que se trataba de una fábrica de rodilleras artificiales, y nadie había oído hablar allí del señor William Morris, ni del señor Duncan Ross. |
"Ich machte mich auf den Weg, Mr. Holmes, aber als in der bezeichneten Adresse ankam, war es ein Betrieb zur Herstellung künstlicher Kniescheiben und niemand dort hatte jemals von Mr. William Morris oder Mr. Duncan Ross gehört." |
“and wot did чɣ dɣ ђxn? askt hømz.
PARA 4
“And what did you do then?” asked Holmes. |
— Qu’avez-vous fait alors ? demanda Holmes. |
-Y ¿qué hizo usted entonces? -le preguntó Holmes. |
"Und was haben Sie dann gemacht?", fragte Holmes. |
“y wxnt høm tɣ saks-køberg-skwӓ, and y tuk ђɜ advys ov my asistent. but hɜ kud not halp mɜ in xnɜ wq. hɜ kud ønlɜ sq ђat if y wqtid y βud hɜчe by pøst. but ђat woz not kwyt gud ǐnuf, miste hømz. y did not wiβ tɣ lɣz suc a plqs wiђөt a strugul, sø, az y had herd ђat чɣ wer gud ǐnuf tɣ giv advys tɣ pō føk hɣ wer in nɜd ov it, y kqm ryt awq tɣ yɣ.”
PARA 5
“I went home to Saxe-Coburg-square, and I took the advice of my assistant. But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I should hear by post. But that was not quite good enough, Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you.” |
— Je suis rentré chez moi à Saxe-Coburg square, et j’ai consulté mon employé qui n’a su que m’exhorter à la patience en ajoutant que probablement je recevrais une lettre. Vous comprenez que ce n’était pas suffisant pour moi, monsieur Holmes ; je ne voulais pas perdre une situation semblable sans me démener ; et comme j’avais entendu dire que vous vouliez bien prêter votre concours aux pauvres malheureux qui se trouvent dans une situation difficile, je suis venu tout droit chez vous. |
-Me dirigí a mi casa de Saxe-Coburg Square, y consulté con mi empleado. No supo darme ninguna solución, salvo la de decirme que esperase, porque con seguridad que recibiría noticias por carta. Pero esto no me bastaba, señor Holmes. Yo no quería perder una colocación como aquélla así como así; por eso, como había oído decir que usted llevaba su bondad hasta aconsejar a la pobre gente que lo necesita, me vine derecho a usted. |
"Ich ging nach Hause, also zum Saxe-Coburg-Square und fragte meinen Gehilfen um Rat. Doch er konnte mir überhaupt nicht helfen. Er konnte mir nur sagen, dass ich schon Nachricht auf dem Postweg erhalten würde, ich müsste nur warten. Doch das reichte mir nicht, Mr. Holmes. Ich wollte einen solchen Posten nicht kampflos aufgeben. Da ich gehört habe, dass sie so freundlich sind, armen Leuten wie mir zu helfen, bin ich direkt zu Ihnen gekommen." |
“and чɣ did vxrɜ wyzlɜ,” sxd hømz. “чō kqs iz an xksɜdinglɜ rǐmʀkebul won, and y βal bɜ hapɜ tɣ luk intɣ it. from wot чɣ hav told mɜ y ђink that it iz posebul ђat grqve iβɣz hang from it ђxn myt at ferst syt apɜчe.”
PARA 6
“And you did very wisely,” said Holmes. “Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear.” |
— Et vous avez bien fait, répondit Holmes ; votre affaire est extrêmement intéressante ; je serai heureux de chercher à l’éclaircir. D’après votre récit, je me figure que tout cela est plus sérieux et plus grave qu’on ne le croirait à première vue. |
-Y obró usted con gran acierto -dijo Holmes-. El caso de usted resulta extraordinario, y lo estudiaré con sumo gusto. De lo que usted me ha informado, deduzco que aquí están en juego cosas mucho más graves de lo que a primera vista parece. |
"Das war eine weise Entscheidng", sagte Holmes. "Ihr Fall ist überaus bemerkenswert und ich werde mich glücklich schätzen, einen genaueren Blick darauf zu werfen. Aus dem was sie erzählen, entnehme ich, dass vielleicht schwerer wiegende Dinge damit in Zusammenhang stehen, als es auf den ersten Blick den Anschein hat." |
“grqv ǐnuf!” sxd miste jqbez wilsen. “wy, y hav lost fō pөndz ђis wɜk.”
PARA 7
“Grave enough!” said Mr. Jabez Wilson. “Why, I have lost four pound a week.” |
— Sérieux, en effet, murmura M. Jabez Wilson ; pensez donc : perdre 4 livres par semaine ! ((different)) |
-¡Que si se juegan cosas graves! -dijo el señor Jabez Wilson-. Yo, por mi parte, pierdo nada menos que cuatro libras semanales. |
"Sie sind schlimm genug", sagte Mr. Jabez Wilson. "Ich habe vier Pfund die Woche verloren." |
“az fʀ az чɣ ʀ persenlɜ kensernd,” rǐmʀkt hømz, “y dɣ not sɜ ђat чɣ hav xnɜ grɜvens agqnst ђis xkstrōdenxrɜ lɜg. on ђe kontrerɜ, чɣ ʀ, az y undestand, rice by sum ħertɜ pөndz, tɣ sq nuħink ov ђe mynчɣt nolij wic чɣ hav gqnd on evrɜ subjxkt wic kumz unde ђe lxte q. чɣ hav lost nuħink by ђxm.
PARA 8
“As far as you are personally concerned,” remarked Holmes, “I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. On the contrary, you are, as I understand, richer by some thirty pounds, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. You have lost nothing by them.” |
— Pour votre part, remarqua Holmes, je ne vois pas que vous ayez à vous plaindre de cette extraordinaire association. Vous êtes au contraire de trente livres plus riche, sans compter la science complète que vous avez pu acquérir sur les mots commençant par la lettre A. Vous n’avez donc rien perdu. |
-Por lo que a usted respecta -le hizo notar Holmes-, no veo que usted tenga queja alguna contra esta extraordinaria Liga. Todo lo contrario; por lo que le he oído decir, usted se ha embolsado unas treinta libras, dejando fuera de consideración los minuciosos conocimientos que ha adquirido sobre cuantos temas caen bajo la letra A. A usted no le han causado ningún perjuicio. |
"Was Sie persönlich angeht", bemerkte Holmes, "kann ich nicht erkennen, dass Sie sich wegen des Bundes zu beklagen hätten. Ganz im Gegenteil, Sie sind, soweit ich das verstanden haben, ungefähr dreißig Pfund reicher, ohne von den detailreichen Kenntnissen zu sprechen, die Sie über all die Dinge erlangt haben, die mit A beginnen. Sie haben durch ihn nichts verloren." |
“nø, ser. but y wont tɣ fynd өt abөt ђxm, and hɣ ђq ʀ, and wot ђӓ objxkt woz in plqчing ђis prank (if it woz a prank) upon mɜ. it woz a pritɜ xkspxnsiv jøk fō ђxm, fō it kost ђxm tɣ and ħertɜ pөndz.”
PARA 9
“No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank—if it was a prank—upon me. It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds.” |
— Assurément, monsieur, mais je voudrais découvrir ce que sont ces gens et quel était leur but en me jouant cette farce, si farce il y a. En tout cas cela leur a coûté trente-deux livres. |
-No, señor. Pero quiero saber de esa gente, enterarme de quiénes son, y qué se propusieron haciéndome esta jugarreta, porque ((?)) se trata de una jugarreta. La broma les salió cara, ya que les ha costado treinta y dos libras. |
"Nein Sir. Aber ich will mehr über sie wissen, wer sie sind und was das Ziel ihres Streiches, angenommen um einen solchen handelt es sich, war. Das war ein ziemlich teurer Spaß für sie, denn er hat sie zweiunddreißig Pfund gekostet." |
“wɜ βal xndxve tɣ klɜчe up ђɜz pӧnts fō чɣ. and, ferst, won ō tɣ kwxscenz, miste wilsen. ђis asistent ov чōz hɣ ferst kōld чō atxnβen tɣ ђɜ advetyzment - hө long had hɜ bɜn wiђ чɣ?”
PARA 10
“We shall endeavor to clear up these points for you. And, first, one or two questions, Mr. Wilson. This assistant of yours who first called your attention to the advertisement—how long had he been with you?” |
— Nous tâcherons de vous fixer là-dessus. Et d’abord permettez-moi de vous faire deux ou trois questions, monsieur Wilson. C’est votre employé qui le premier a attiré votre attention sur l’annonce, n’est-ce pas ? Depuis combien de temps était-il à votre service ? |
-Procuraremos ponerle en claro esos extremos. Empecemos por un par de preguntas, señor Wilson. Ese empleado suyo, que fue quien primero le llamó la atención acerca del anuncio, ¿qué tiempo llevaba con usted? |
"Wir werden uns bemühen, dies für Sie herauszufinden. Doch zuerst ein oder zwei Fragen, Mr. Wilson. Der Gehilfe, der zuerst Ihre Aufmerksamkeit auf die Anzeige lenkte, wie lange war er schon bei Ihnen?" |
“abөt a munħ ђxn.”
PARA 11
“About a month then.” |
— Depuis environ un mois. |
-Cosa de un mes. |
"Etwa einen Monat." |
“hө did hɜ kum?”
PARA 12
“How did he come?” |
— Comment l’avez-vous trouvé ? |
-¿Cómo fue el venir a pedirle empleo? |
"Wie ist er zu Ihnen gekommen?" |
“in anse tɣ an advetyzment.”
PARA 13
“In answer to an advertisement.” |
— Il avait répondu à une annonce que j’avais insérée dans le journal. |
-Porque puse un anuncio. |
"Als Antwort auf eine Anzeige." |
“woz hɜ ђɜ ønlɜ aplǐkent?”
PARA 14
“Was he the only applicant?” |
— Est-il le seul qui soit venu se présenter ? |
-¿No se presentaron más aspirantes que él? |
"War er der Einzige Bewerber?" |
“nø, y had a duzen.”
PARA 15
“No, I had a dozen.” |
— Non, j’en ai eu une douzaine. |
-Se presentaron en número de una docena. |
"Nein, ich hatte etwa ein Dutzend." |