PART IV
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Adventure of the Speckled Band Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Aventure de la Band Mouchetée Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La Banda de Lunares Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Die Geschichte das Getupfte Band |
~ADVERTISEMENT~
~ADVERTISEMENT~
|
NOTE: THE ORIGINAL ARTHUR CONAN DOYLE TEXT HAS BEEN VERY SLIGHTLY MODERNIZED
PARA 1
" 'Tell me, Helen,' said she, 'have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?' |
— À propos, Hélène, me dit-elle, as-tu jamais entendu siffler au milieu de la nuit ? |
»—Dime, Helen —dijo—. ¿Has oído a alguien silbar en medio de la noche? ........................ ~Silbar = [to whistle/ to hiss/boo] |
›Sag' mir, Helene‹, fragte sie, ›hast du jemals ein Pfeifen vernommen, wenn nachts alles totenstill ist?‹ ................... ~Vernehmen = [to hear/ to examine/ to question] |
PARA 2
" 'Never,' said I. |
— Jamais, répondis-je. |
»—Nunca —respondí. |
›Nein, niemals.‹ |
PARA 3
" 'I suppose that you could not possibly whistle, yourself, in your sleep?' |
— Je suppose qu’il te serait impossible de siffler en dormant, n’est-ce pas ? |
»—¿No podrías ser tú, que silbas mientras duermes? |
›Ich habe auch schon gedacht, vielleicht seist du es, die nachts im Schlafe pfeift. Aber du glaubst doch auch nicht, daß das sein kann?‹ |
PARA 4
" 'Certainly not. But why?' |
— Assurément, mais pourquoi ? |
»—Desde luego que no. ¿Por qué? |
›Gewiß nicht, warum denn?‹ |
PARA 5
" 'Because during the last few nights I have heard a low clear whistle, always at about three in the morning. I am a light sleeper, and it has awakened me. I cannot tell where it came from; perhaps from the next room, perhaps from the lawn. I thought that I would just ask you whether you had heard it.' |
— Parce que ces dernières nuits, j’ai toujours, vers les trois heures du matin, entendu un sifflement faible, et cependant distinct. J’ai le sommeil très léger, et cela m’a réveillée. Je ne puis me rendre compte d’où cela vient, de la chambre voisine ou de la pelouse ? Je voulais savoir si tu l’avais aussi entendu, ce sifflement. |
»—Porque las últimas noches he oído claramente un silbido bajo, a eso de las tres de la madrugada. Tengo el sueño muy ligero, y siempre me despierta. No podría decir de dónde procede, quizás del cuarto de al lado, tal vez del jardín. Se me ocurrió preguntarte por si tú también lo habías oído. ..................... ~Madrugada = [period of time between midnight and daybreak/ dawn/ early morning] ~Sueño = [sleep/ dream] |
›In den letzten Nächten ertönte etwa um drei Uhr morgens ein leiser heller Pfiff. Ich habe einen leichten Schlaf und bin daran aufgewacht. Woher der Laut kam, kann ich nicht sagen, – vielleicht aus dem Nebenzimmer, vielleicht auch vom Vorplatz herauf. Ich dachte, ich wollte dich doch fragen, ob du es auch gehört hast.‹ ..................... ~Ertönen = [to sound out] ~Hell = [bright/ clear/ light] ~Vorplatz = [forecourt] |
PARA 6
" 'No, I have not. It must be those wretched gypsies in the plantation.' |
— Non. Ce sont probablement ces maudits bohémiens dans le parc. |
»—No, no lo he oído. Deben ser esos horribles gitanos que hay en la huerta. .......................... ~Huerta = [orchard/ vegetable garden/ market garden] |
›Nein, ich habe nichts gehört. Das muß von dem Zigeunergesindel unten im Park herkommen.‹ ................... ~Gesindel = [rabble] |
PARA 7
" 'Very likely. And yet if it were on the lawn, I wonder that you did not hear it also.' |
— Cela se pourrait. Et pourtant, si c’est sur la pelouse, il est étonnant que tu n’aies pas perçu ce bruit tout comme moi. |
»—Probablemente. Sin embargo, si suena en el jardín, me extraña que tú no lo hayas oído también. ..................... ~Suena = III pers sing (él/ella/usted) PRESENTE + II pers sing (tú) IMPERATIVO, sonar [to sound/ to be heard/ to seem familiar] ~Extraña = III pers sing (él/ella/usted) PRESENTE + II pers sing (tú) IMPERETIVO, extrañar [to miss(as in to feel the abscence of)/ to surprize/ to puzzle] |
›Höchst wahrscheinlich; aber es wundert mich doch, daß du es nicht auch gehört hast, wenn es wirklich von unten kam.‹ |
PARA 8
" 'Ah, but I sleep more heavily than you.' |
— Ah ! mais je n’ai pas le sommeil aussi léger que toi. ..................... '... BUT I NO HAVE NOT THE SLEEP AS LIGHT AS YOU' |
»—Es que yo tengo el sueño más pesado que tú. |
›Ich schlafe eben fester als du.‹ |
PARA 9
" 'Well, it is of no great consequence, at any rate.' She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in the lock." |
— Oh ! cela n’a pas grande importance, du reste, ajouta-t-elle, en souriant. Puis, elle me quitta et, un instant après, je l’entendis fermer sa porte à clef. |
»—Bueno, en cualquier caso, no tiene gran importancia —me dirigió una sonrisa, cerró la puerta y pocos segundos después oí su llave girar en la cerradura. |
›Nun, es ist ja jedenfalls nichts von Bedeutung‹, versetzte sie lächelnd; damit schloß sie die Tür, und wenige Augenblicke darauf hörte ich, wie sie ihre Türe abschloß.« .................... ~Bedeutung = [meaning/ importance/ significance] ~Versetzte = [to retort i.a.] ~Abschliessen = [to lock up/ to complete/ to conclude] |
PARA 10
"Indeed," said Holmes. "Was it your custom always to lock yourselves in at night?" |
— Vraiment, dit Holmes, était-ce votre habitude de fermer ainsi votre porte la nuit ? |
--Caramba —dijo Holmes—. ¿Tenían la costumbre de cerrar siempre su puerta con llave por la noche? ..................... ~Caramba = [golly!/ good heavens!/ wow!/ good grief!/ damn!/ hell!/ damn it!] |
»Schlossen Sie sich denn nachts regelmäßig ein?« fragte Holmes. .................. ~Einschliessen = [to lock in/ to confine to quarters/ to surround/ to encircle] |
PARA 11
"Always." |
— Toujours. |
—Siempre. |
»Stets.« |
PARA 12
"And why?" |
— Et pourquoi ? |
—¿Y por qué? |
»Und warum taten Sie das?« |
PARA 13
"I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon. We had no feeling of security unless our doors were locked." |
— Je crois vous avoir dit que le docteur avait une panthère et un babouin ; en conséquence, nous ne nous sentions en sûreté que quand nos portes étaient fermées à clef. |
—Creo haber mencionado que el doctor tenía sueltos un guepardo y un babuino. No nos sentíamos seguras sin la puerta cerrada. ................... ~Suelto = [loose/ fluent(as in flowing)/ unleashed/ loose change] |
»Ich glaube, ich habe bereits erwähnt, daß unser Stiefvater eine Tigerkatze und einen Pavian hielt; wir fühlten uns deshalb nicht sicher, wenn unsere Türen nicht verschlossen waren.‹ .................. ~Erwähnen = [to mention/ to refer to] ~Tigerkatze = [tiger cat] ((in fact, a cheetah is a 'gepard')) ~Pavian = [baboon] |
PARA 14
"Quite so. Please continue with your statement." |
— Cela se comprend. Continuez, je vous prie. |
—Es natural. Por favor, prosiga con su relato. |
»Ja freilich. Bitte, fahren Sie nur fort.« |
|
|
|