PART VIII
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Adventure of the Speckled Band Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Aventure de la Band Mouchetée Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La Banda de Lunares Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Die Geschichte das Getupfte Band |
~ADVERTISEMENT~
~ADVERTISEMENT~
|
NOTE: THE ORIGINAL ARTHUR CONAN DOYLE TEXT HAS BEEN VERY SLIGHTLY MODERNIZED
PARA 1
"What becomes, then, of these nocturnal whistles, and what of the very peculiar words of the dying woman?" |
— Que faites-vous alors de ces sifflements nocturnes et des paroles étranges de la moribonde ? |
—¿Y qué me dice entonces de los silbidos nocturnos y de las intrigantes palabras de la mujer moribunda? |
»Wie erklärst du dir dann aber das nächtliche Pfeifen und die eigentümliche Äußerung der Sterbenden?« .......................... ~Eigentümliche = [strange/ peculiar/ specific/ idiosyncratic] ~Äußerung = [remark/ comment/ statement/ expression/ utterance] |
PARA 2
"I cannot think." ..................... AUJOURDUI: "I'm not sure" |
— Je ne sais qu’en penser. |
—No se me ocurre nada. |
»Das kann ich mir nicht denken.« |
PARA 3
"When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of gypsies who are on intimate terms with this old doctor, the fact that we have every reason to believe that the doctor has an interest in preventing his stepdaughter's marriage, the dying allusion to a band, and, finally, the fact that Miss Helen Stoner heard a metallic clang, which might have been caused by one of those metal bars that secured the shutters falling back into its place, I think that there is good ground to think that the mystery may be cleared along those lines." |
— Si vous faites un rapprochement entre ces sifflements de la nuit, et la présence d’une bande de bohémiens en intimité avec ce vieux docteur, les fortes présomptions que celui-ci a intérêt à empêcher le mariage de sa belle-fille, l’allusion de la mourante à une bande, et enfin le fait que Miss Helen Stoner a entendu un choc métallique qui aurait pu être causé par le déplacement d’une des barres de fer des volets, il me semble qu’il faut chercher de ce côté l’explication du mystère. |
—Si combinamos los silbidos en la noche, la presencia de una banda de gitanos que cuentan con la amistad del viejo doctor, el hecho de que tenemos razones de sobra para creer que el doctor está muy interesado en impedir la boda de su hijastra, la alusión a una banda por parte de la moribunda, el hecho de que la señorita Helen Stoner oyera un golpe metálico, que pudo haber sido producido por una de esas barras de metal que cierran los postigos al caer de nuevo en su sitio, me parece que hay una buena base para pensar que podemos aclarar el misterio siguiendo esas líneas. ................. ~De sobra = [perfectly well/ with certainty] [more than enough/ extra/ plenty] THINK: IN SURPLUS. ie 'we have reasons in surplus, to believe that..' meaning 'we have more than enough reason to believe that..' ~Sobra = [excess/ leftovers] ~Sobrar = [to be in excess/ to be not needed (as in excess to requirements)] ~Hijastra = [step daughter] ~Oyera = I pers sing (yo) + III pers sing (él/ella/usted) IMPERFECTO SUBJUNCTIVO MkI, oir [to hear/ to listen to], HERE: heard/ had heard/ was hearing] ~Pudo haber sido = COULD (to) HAVE BEEN, word for word. ~Postigo = [shutter/ side door] |
»Dieses nächtliche Pfeifen, die Anwesenheit einer Zigeunerbande, die mit dem alten Doktor auf vertrautem Fuß stand, und die Tatsache, daß dieser offenbar das größte Interesse daran hatte, eine Heirat seiner Stieftochter zu verhindern, sind starke Verdachtsmomente. Wenn ich sie mit der Andeutung der Sterbenden zusammenhalte und schließlich mit dem metallenen Klang, den Fräulein Stoner gehört hat und der sehr wohl von der Wiederbefestigung der Vorlegestange an einem Fensterladen herrühren konnte, so will es mir doch scheinen, als dürften wir hoffen, von dieser Grundlage aus des Rätsels Lösung zu finden.« ......................... Anwesenheit = [presence] Offenbar = [obvious/ obviously/ apparently/ evidently/ manifestly/ manifest] Verdachtsmomente = [suspicious facts/circumstances] Andeutung = [hint/ suggestion/ sign/ trace/ allusion/ insinuation] Befestigung = [fastening/ mounting/ fixing/ reinforcement/ fortification] ~Stange = [bar/ rod/ ~Herrühren (von etwas) = INFINITIV [to stem form something/ to be due to something] [to originate from/ to spring from/ to issue form] ~Grundlage = [basis/ footing/ foundation/ groundwork i.a.] NOTE: slightly different structure to English version. herrühren |
PARA 4
"But what, then, did the gypsies do?" |
— Mais alors, qu’ont fait ces bohémiens ? ..................... 'BUT SO.THEN, WHAT HAVE DONE THESE GYPSIES?' |
—Pero ¿qué es lo que han hecho los gitanos? ......................... 'BUT, WHAT IS IT THAT HAVE DONE THE GYPSIES?' |
»Aber was sollen denn die Zigeuner getan haben?« ....................... |
PARA 5
"I cannot imagine." |
— Je n’en sais absolument rien. ................... 'I NO OF.IT KNOW ABSOLUTELY NOTHING,' |
—No tengo ni idea. ................... .~Ni = [not even/ nor] 'NO (I) HAVE NOT.EVEN IDEA.' |
»Davon habe ich allerdings auch keine Ahnung.« ....................... |
PARA 6
"I see many objections to any such theory." |
— Je ne trouve pas votre raisonnement très péremptoire. .................. 'I don't find your reasoning very peremptory' |
—Encuentro muchas objeciones a esa teoría. |
»Ich meine, gegen diese ganze Auffassung ließe sich doch sehr viel einwenden.« ...................... ~Auffassung = [view/ perseption/ conception/ opinion] ~Einwenden = [to object] |
PARA 7
"And so do I. It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day. I want to see whether the objections are fatal, or if they may be explained away. But what in the name of the devil!" |
— Moi non plus et c’est précisément pour cela que nous allons à Stoke Moran aujourd’hui. Je veux voir si les objections qui se présentent à mon esprit sont insurmontables, ou si elles peuvent être réfutées. Mais que diable !… » |
—También yo. Precisamente por esa razón vamos a ir hoy a Stoke Moran. Quiero comprobar si las objeciones son definitivas o se les puede encontrar una explicación. Pero... ¿qué demonio?... ................... ~Comprobar = INFINITIVO, [to confirm/ to check/ to varify/ to test] |
»Das muß ich freilich selbst zugeben; gerade deswegen gehen wir noch heute nach Stoke Moran. Ich muß mich überzeugen, ob die Einwendungen stichhaltig sind oder sich beseitigen lassen. – Aber was ist denn hier eigentlich los!« rief er plötzlich aus. .................... ~Zugeben = INFINITIV, [to add to/ to admit/ to encore (theatre)/ (jmd etwas ~) to give an extra/bonus to someone] ~Deswegen = [therefore/ because of that/ for this reason/ hence] ~überzeugen = INFINITIV [to persuade/ to convince] ~Zeugen [to testify/ to give evidence] [to beget/ to sire] ~Einwendungen = [objections/ demurs] ~Stichhaltig = [valid/ sound/ conclusive] ~Beseitigen [to remove/ to get rid of/ to dispose of. to eliminate] [fig: to sort/smooth out] |
PARA 8
The ejaculation* had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture. His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural, having a black top-hat, a long frock-coat, and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand. So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and his breadth seemed to span it across from side to side. ...................... ~Ejaculation ((a cet epoque la ce mot voulait dire 'exclamation' mais aujourdui un anglophone ricanerait bien en lisant le debut du paragraph desssus. )) |
Cette exclamation avait été arrachée à mon compagnon par la brusque ouverture de la porte, à l’apparition d’un homme de forte taille. Son costume était un singulier mélange de l’homme comme il faut et de l’agriculteur, car il portait un chapeau haut-de-forme, une longue redingote, et une paire de guêtres très hautes ; il tenait à la main un fouet de chasse. Il était si grand que son chapeau touchait le chambranle de la porte, et si large qu’il semblait remplir l’ouverture tout entière. |
Lo que había provocado semejante exclamación de mi compañero fue el hecho de que nuestra puerta se abriera de golpe y un hombre gigantesco apareciera en el marco. Sus ropas eran una curiosa mezcla de lo profesional y lo agrícola: llevaba un sombrero negro de copa, una levita con faldones largos y un par de polainas altas, y hacía oscilar en la mano un látigo de caza. Era tan alto que su sombrero rozaba el montante de la puerta, y tan ancho que la llenaba de lado a lado. ................... ~Marco = [frame/ framework/ setting/ goal post opening] ~Sombrero de copa = [top hat] ~Copa = [cup/ crown (as in top of) i.a.] ~Levita = [frock coat] ~faldones [flaps/ skirts/ shirt tails/ gables] ~Polaina = [legging/ leg warmer/ gaiter?] ~Rozaba = I+III pers sing (yo/el/ella/usted) IMPERFECTO, rozar [to graze/ to skim/ to chafe/ to rub/ to brush agaisnt] HERE: 'was brushing against/ brushed against' ~Llenaba = I+III pers sing (yo/el/ella/usted) IMPERFECTO, llenar [to fill/ to fill up/ to occupy] |
Mit einemmal war nämlich die Zimmertür aufgeflogen, und eine gewaltige Männergestalt in einem sonderbaren, halb gelehrten, halb bäuerischen Aufzug hatte sich in ihrem Rahmen aufgepflanzt. Der Eindringling trug einen hohen schwarzen Hut und einen Rock mit langen Schößen, dazu Stulpenstiefel, und in den Händen eine Reitpeitsche. Er war so groß, daß er buchstäblich oben am Türbalken anstieß, und so umfangreich, daß er die Öffnung völlig auszufüllen schien. |
PARA 9
A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot eyes, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey. |
Sa large face, sillonnée de mille rides, hâlée par le soleil, portait l’empreinte des plus viles passions ; son regard s’arrêtait alternativement sur chacun de nous : ses yeux enfoncés, injectés de bile, et son nez crochu et émacié, le faisaient ressembler à un vieil oiseau de proie. |
Su rostro amplio, surcado por mil arrugas, tostado por el sol hasta adquirir un matiz amarillento y marcado por todas las malas pasiones, se volvía alternativamente de uno a otro de nosotros, mientras sus ojos, hundidos y biliosos, y su nariz alta y huesuda, le daban cierto parecido grotesco con un ave de presa, vieja y feroz. ....................... ~Amplio = [ample/ large/ wide/ spacious/ loose/ broad] ~Surcar [to plough/ to score/ to plough through] ~Surcado [scored/ ploughed] ~Arrugas = [wrinkles/ creases] ~Matiz = [shade/ tint/ hue/ nuance/ aspect] ~Hundido = [sunken/ downcast/ overcome with] ~Hundir = [to sink/ to submerge/ to dip/ to cave in] [FIG: to ruin/ to defeat] ~Huesuda = [bony] ~Presa = [prey/ reservoir (as in lake)] [female prisoner] |
Auf seinem breiten, mit zahllosen Runzeln übersäten, sonnenverbrannten Gesicht spiegelten sich alle schlechten Leidenschaften. Er wandte den Blick bald mir, bald meinem Freunde zu, und dabei gaben ihm seine tiefliegenden, gelb unterlaufenen Augen und die weitvorstehende schmale, fleischlose Nase das Aussehen eines grimmigen alten Raubvogels. |
PARA 10
"Which of you is Holmes?" asked this apparition. |
— Lequel de vous est Holmes ? demanda cet étrange personnage ? |
—¿Quién de ustedes es Holmes? —preguntó la aparición. |
»Welcher von euch beiden ist Holmes?« fragte er in unverschämtem Tone. |
PARA 11
"My name, sir; but you have the advantage of me," said my companion quietly. ................... '"Mon nom, monsieur, mais vous avez l'avantage sur moi," dit mon...' |
— C’est moi, monsieur, mais je désirerais savoir à qui j’ai l’honneur de parler, dit mon compagnon sans s’émouvoir. |
—Ése es mi nombre, señor, pero me lleva usted ventaja —respondió mi compañero muy tranquilo. |
»So heiße ich; aber ich habe nicht das Vergnügen ...« antwortete mein Freund ruhig. |
PARA 12
"I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran." |
— Je suis le docteur Grimesby Roylott, de Stoke Moran. |
—Soy el doctor Grimesby Roylott, de Stoke Moran. |
»Ich bin Dr. Grimesby Roylott von Stoke Moran.« |
PARA 13
"Indeed, Doctor," said Holmes blandly. "Pray take a seat." |
— Vraiment, docteur, dit Holmes, d’un ton mielleux ; prenez un siège, je vous prie. |
—Ah, ya —dijo Holmes suavemente—. Por favor, tome asiento, doctor. |
»Darf ich bitten, daß Sie Platz nehmen, Herr Doktor«, sagte Holmes verbindlich. |
PARA 14
"I will do nothing of the kind. My stepdaughter has been here. I have traced her. What has she been saying to you?" |
— Certainement non. Ma belle-fille est venue ici. J’ai suivi sa piste. Que vous a-t-elle raconté ? |
--No me da la gana. Mi hijastra ha estado aquí. La he seguido. ¿Qué le ha estado contando? .................. ~Gana = [appetite/ the desire to (like the french word 'envie'] ~No me da la gana = [LIT: '(it - as in the proposal) NO ME GIVES THE DESIRE/WANT'] [FIG: 'I don't want to (take a seat)/ I don't feel like (taking a seat)] |
»Fällt mir nicht ein. Meine Stieftochter ist dagewesen. Ich bin ihr nachgegangen. Was wollte sie bei Ihnen?« |
PARA 15
"It is a little cold for the time of the year," said Holmes. |
— Il fait un temps bien froid pour la saison, répondit Holmes. ..................... This is not me messing up the paragraphs; it is Holmes ignoring the intruder's gruff attitude and pretending rather that they were having a civil conversation about the weather as strangers tend to do in good ol' blighty. (or used to. Now they just stare at postcard sized LED screens held within their masturbation hand whislt emitting half hearted grunts in an attempt to avoid actually making eye contact, them being too busy SOCIAL NETWORKING 'n' all) |
—Hace algo de frío para esta época del año —dijo Holmes. ..................... (see left) |
»Es ist noch etwas kalt für die Jahreszeit!«, gab Holmes zur Antwort. ...................... (see left of left) |
|
|
|
|