Scroll Down For Parallel Text!
~ADVERTISEMENT~
~ADVERTISEMENT~
|
PART I
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB.
Parallel text - 4 Languages; English, French, Spanish, German The Red-headed League Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Association des Hommes Roux Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La liga de los Pelirrojos Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Der Bund der Rothaarigen |
Audio: English/ Anglais/ Inglés/ Englisch (us)
PARA 1- 13 (11s-3m49s)
|
NOTE: The prounciation of words in the audio are sometimes different to their phonetic transcription: The Actor in the audio has a Received Pronunciation accent but I made the transcription after my own brummy accent (Birmingham, England) NOTE; La prononciation des mots sont parfois différent entre l'audio et la transcription phonétique: l'audio est fait avec un accent plutôt "posh" mais j'ai fait la transcription phonétique d’après mon propre accent de Birmingham, Angleterre. |
Other English Audios:
1954 tv adaptation (pretty faithful to the book) 1965 tv adaptation (loose) 1954 radio drama adaptation with John Gielgud (Excellent:quality: more faithful than the tv adaptations) Audio book: Male British (English) voice (nice quality) Audio book: female American voice Audio book: Female British (English) voice (nice quality) Spanish Audio: Click this youtube audio book link and play on from 52m53s or just press the appropriate link under the video itself (the whole video is over 4 hours long as it contains all the short stories from The Adventures of Sherlock Holmes. Read the instructions in Italics to the right Ps. Also found a Spanish dubbed Jeremy Bret tv adaptation German Audio: Click this youtube audio book link. Read the general instructions to the right in italics. French Audio: Unfortunately I can't find any youtube french readings for this story (if someone wants to put one up I would be grateful) |
NOTE: what I suggest is that you first read through to the end of PARA 13 in your target language, concentrating on your comprehension using the parallel English text and the grammar annotations. Once done, go back to the start, click the appropriate link, press play on the video at the said starting point and then flick back as quick as possible to this page and try as best to follow the the text as it is being read out (requires skilful scrolling) NOTE: don't worry about your comprehension of the words being said in the audio playthrough and don't bother pausing: what you want to be doing is creating a link in you brain between the written word and the oral word, not necessarily between oral word and meaning.
|
PARA 1
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year, and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman, with fiery red hair. With an apology for my intrusion,
I was about to withdraw, when Holmes pulled me abruptly into the room, and closed the door behind me.
--Phonetic Transcription: English/ Transcription Phonetique: Anglais/ Transcripcion Fonetica: Ingles. Phonetische Transkription: Englisch--
y had kōld upon my frxnd, miste βerlok hømz, won dq -ч- in ђɜ -ч- ōtem ov last yer, and fөnd him in dɜp konvesqβen wiђ a vxrɜ stөt, florid-fqst, alderlɜ jxntulmen, wiђ fyчerɜ/fyrɜ rxd hӓ. wiђ an apolejɜ fō my -ч- intrɣʒen, y woz abөt tɣ wiђdrō, wxn hømz puld mɜ -ч- abruptlɜ -ч- intɣ ђe rɣm, and kløzd ђe dō bǐhynd mɜ.
PARA 1
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year, and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman, with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw, when Holmes pulled me abruptly into the room, and closed the door behind me. ..................... ~To call upon [visiter/ réclamer/ exiger] employé rarement dans le sens de 'visiter.' Plutôt compris par les anglais dans les autres sens. ~Found = PRETERIT 1,2+3 pers sing+plur to find [trouver] ~Stout [corpulant/ robust] ~Florid [rougaud/ ouvragé] mot rare. N'employez pas dans une conversation. ~Fiery [enflamé/ ardent/ impétueux] ~Was = PRETERIT 1, 2, 3 pers sing to be [etre] conjugasion: PRETERIT OF 'TO BE': you/we/they were I/(he/she/it/one) was ~About to [sur le point de] analysez pas ces mots individualement, cela servirait a rien. On peut aussi dire 'at the point of'. Héritage français peut-être? ~Withdraw [retirer/ se retirer] ~Pulled = PRETERIT (ALL), to pull [tirer/ braquer (arme - take out)/ se claquer (muscle)] ~Abruptly [brusquement/ sechement/ impoliment] ~Closed = {kløzd} |
L’année dernière, un jour d’automne, j’entrai chez mon ami Sherlock Holmes. Je le trouvai en conférence avec un gros clergyman, d’âge moyen et dont la face rubiconde et les cheveux roux ardent me frappèrent singulièrement. J’étais sur le point de me retirer en balbutiant une excuse, lorsque Sherlock Holmes m’attira brusquement dans le salon et fermant la porte derrière moi : ........................... ~Entrai = PASSÉ SIMPLE, I pers sing, entrer [to enter] Passé simple acts similar to english PRETERIT when written ie entered, drove, shot, was, had, got, knew etc. However, it is very rarely used in speech. (though it used to be used in conversations in the same way as our preterit only a few centuries ago.) The PASSÉ COMPOSÉ has now taken over much of this role in the spoken language. ~Rubiconde [ruddy] ~Frappèrent = PASSÉ SIMPLE, III pers plur, frapper [to hit/ to strike/ to hallmark/ to stamp] ~Dont [whose/ of which/ of whom] ~Singulièrement [oddly, strangley, radically] ~Étais = IMPARFAIT I+II pers sing, etre [to be] The imparfait of etre can be interpreted as 'was/were' as a general rule. ~Sur le point de [at the point of/ about to] ~Se retirer [withdraw/ leave/ retire] ~Balbutiant [stammering/ stuttering/ babbling] ~Lorsque [when/ as soon as/ while] ~Fermant [closing] PARTICIPE PRESENT of fermer [to close] |
Había ido yo a visitar a mi amigo el señor Sherlock Holmes cierto día de otoño del año pasado, y me lo encontré muy enzarzado en conversación con un caballero anciano muy voluminoso, de cara rubicunda y cabellera de un subido color rojo. Iba yo a retirarme, disculpándome por mi entremetimiento, pero Holmes me hizo entrar bruscamente de un tirón, y cerró la puerta a mis espaldas. .................... ~Había ido = PLUSCUAMPERFECTO I+III pers sing, ir [to go/ to be present/ to work/ to wear] '(I) had gone (to visit)' here. ~Año pasado [last year] YEAR PAST. ~Enzarzado [entangled] enzarzarse [to get tangled up] ~Rubicunda [ruddy] ~Cabellera [hair/ head of hair] ~Subido [bright/ intense/ mounted/ climbed/ perched] ~Iba = IMPERFECTO 1st+3rd pers, ir [to go... see above] Tip for recognizing the imperfect form: You generally see aba or ía towards the end of the verb. Exceptions: ir where it is iba (i.e. iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban) and ser where it is era ie: (era, eras, era, éramos, erais). This is what I came up with to help me remember: "To say that Abba's (aba) ears (ía) are imperfect would be (ser) an error (era), but to go (ir) would put a bee (b) in their ear (b in ia = iba)" Ok, bit strange but damn it worked. ~Entremetimiento [intrusion} ~Hizo entrar = 'made (me) enter ~Tirón [pull/ yank/ jerk] |
Als ich im vorigen Herbst eines Tages meinen Freund, Sherlock Holmes, aufsuchte, traf ich ihn in eifrigem Gespräch mit einem dicken, blühend aussehenden, älteren Herrn, der feuerrotes Haar hatte. Schon wollte ich mich mit einer Entschuldigung wieder entfernen, als mich Holmes rasch in das Zimmer zog und die Tür hinter mir schloß. ............................ |
PARA 2a
“You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially.
“I was afraid that you were engaged.”
“чɣ kud not poseblɜ hav kum at a bxte tym, my dɜчe wotsen,” hɜ sxd kōdɜчelɜ.
- “y woz afrqd ђat чɣ wer ingqjd.”
PARA 2a
“You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially. “I was afraid that you were engaged.” ....................... ~Could not have come = n'auriez pas pu venir ~So [en effet/ aussi/ puis/ ensuite/ donc/ tellement/ environ/ oui/ en fait/ ainsi] ~Said/ Dit/ Dijo/ Sagte ~You/ Vous/ Usted/ Sie ~To come/ Venir/ Venir/ Kommen |
— Vous ne pouviez arriver plus à point, cher docteur, me dit-il, d’un ton cordial. — Vraiment. Je vous croyais pourtant très occupé ? ........................... ~Pouviez = IMPARFAIT, II pers plur, pouvoir [to be able to - can], could here ~à point [just at the right moment/ medium-rare(i.e cuit a point - cooked just to the right point)] ~Me dit-il [TO.ME SAID HE] ~D’un ton [OF A TONE - in a way/manner] ~Pourtant [however/ yet/ though/ even] |
-Mi querido Watson, no podía usted venir en mejor momento -me dijo con expresión cordial. -Creí que estaba usted ocupado. ..................... ~Podía = IMPERFECTO, I+III pers sing, poder [ to be able to - can], could here ~Dijo = PRETERITO, III pers sing, decir [to say, to tell], said here ~Creí = PRETERITO, I pers sing, creer [to believe, to think], thought/ believed hereque [that i.a] ~Estaba = IMPERFECTO. I+III pers sing, estar [to be, to find oneself], was here. |
»Gelegener konntest du nicht kommen, lieber Watson«, sagte er herzlich. »Ich fürchtete, du seiest beschäftigt«, entgegnete ich. |
PARA 2b
“So I am. Very much so.”
“Then I can wait in the next room.”
“sø -w- y -ч- am. vxrɜ muc sø.”
ђxn y kan wqt in ђe nxkst rɣm.
PARA 2b
“So I am. Very much so.” “Then I can wait in the next room.” ............................. ~Then [puis/ ensuite/ alors/ a ce-moment-la] ~Can = PRESENT I+II+III pers sing/plur (tout), to be able to [pouvoir] = MODEL AUXILIARY VERB, peux ici. NOTE: il n'y a pas d'infinitive: 'to can' n’existe pas. Au lieu de cela il faut dire 'to be able to.' NOTE: Les autres model auxiliaries sont; may, shall, will, need, dare, ought, must ~I/ Je/ #/ Bin ~Am/ Suis/ Estoy/ Bin ~To wait/ Attendre/ Esperar/ Warten ~Room/ Piece/ Habitacion/ Zimmer |
— Je le suis, en effet. — Alors permettez-moi de vous attendre dans la pièce voisine. ........................... ~En effet [indeed] ~Alors [then/ at that time/ so?/ in that case/ or else(ou alors)/ my goodness(ca alors)/ if not] ~Permettez-moi [allow me] PRESENT II pers plur, permettre |
-Lo estoy, y muchísimo. -Entonces puedo esperar en la habitación de al lado. ...................... ~Estoy = I pers sing PRESENTE, estar [to be], am here ~Y = [and] ~Puedo = I pers sing PRESENTE, poder [to be able to], can here. ~Esperar = INFINITIVO [to wait for, to wait, to hope] ~De al lado [to the side/ on the side/ at the side] LIT: OF.AT.THE.SIDE |
»Das bin ich – und zwar sehr.« »So will ich im Nebenzimmer warten.« ............................. |
PARA 3
“Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.”
“not at ōl. ђis jxntulmen, miste wilsen, haz bɜn my pʀtne and halpe in mxnɜ -ч- ov my møst suksxsful kqsiz, and y hav nø dөt ђat hɜ wil bɜ -ч- ov ђɜ -ч- utmøst чɣs tɣ mɜ -ч- in чōz ōlsø.
PARA 3
“Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.” ...................... Has been = PERFECT, III pers sing, to be [etre], 'a été' ici. Successful [reussi/ prospere/ brillant] Lit; SUCCESS.PLEIN Have = PRESENT, I+II pers sing + I+II+III pers plur (tous sauf III pers sing) to have [avoir], ai ici Doubt [doute] Will be = FUTUR I+II+III pers sing/plur (tout), to be [etre] (voir conjugaison dessous) Utmost [plus grand/ plus haute, tous son possible Use [utiliser, utilisation, usage, utilité] Yours [la tiene, le tien, les tienes, les tiens, le votre, la votre, les votres. (Un mot anglais pour sept francais:. Anglais, c'est peut-etre barbaric mais putain c'est efficace!!] |
— Pas du tout. — Monsieur Wilson, dit-il, en s’adressant au gros clergyman, le docteur ici présent a été mon associé et mon collaborateur dans plusieurs circonstances où j’ai pu éclaircir des affaires fort embrouillées ; il sera assurément un auxiliaire utile dans le cas que vous venez me soumettre. ................. ~S’adressant [adressing himself/herself/itself/themselves (to)] ((i.e. LIT: '...himself addressing to the large clergyman,...')) ~A été = PASSÉ COMPOSE, III pers sing, etre [to be], 'has been' here. ~Ai pu PASSÉ COMPOSÉ, I pers sing, pouvoir [to be able to] 'have been able to' here. ~Éclaircir [to clarify, to clear up, to thin out, to dilute, to resolve, to lighten (colours), to brighten] ~Embrouillées [muddled, obscured, tangled] linked with broillard [fog] brouillon [rough copy] brouillage [jamming] ~Sera = FUTUR, III pers sing, etre [to be] ~Venez me soumettre [come to submit to me ('just given me' if you like) note abscence of 'de' which usually accompanies 'venir' to denote its 'just (a moment ago)' meaning as opposed to its 'come (here)' meaning ie 'tu viens de dire' [you just said (a moment a ago)] |
-De ninguna manera. Señor Wilson, este caballero ha sido compañero y colaborador mío en muchos de los casos que mayor éxito tuvieron, y no me cabe la menor duda de que también en el de usted me será de la mayor utilidad. ...................... ~De ninguna manera [in no way] ~Ha sido = PERFECTO, III pers sing, ser [to be] ~Que mayor éxito tuvieron = [LIT: THAT (the) GREATEST SUCCESS HAD] ~Tuvieron = PRETERITO, III pers plur, tener [to have/ to have to/ to hold] had here. ~Cabe = PRESENTE, III pers sing + IMPERETIVO, II pers sing, caber [to fit, to be room for] ~No me cabe la menor duda [lit; NO TO.ME HAS.ROOM.FOR THE LEAST DOUBT] ~En el de usted [in yours][lit; IN THE.ONE OF YOU]usted [you] formal sing. Takes III pers sing form of verbs. HINT: Imagine if we said 'one' when talking to strangers i.e. 'one is going where' = 'you are going where' ~Será FUTURO. III pers sing, ser [to be], will be here |
»Nein, nein, bleibe nur hier. – Doktor Watson«, sagte er, mich dem Fremden vorstellend, »hat mir vielfach in meinen wichtigsten Fällen mit Rat und Tat zur Seite gestanden, und ich bezweifle nicht, daß er mir auch in Ihrer Angelegenheit, Herr Wilson, von großem Nutzen sein wird.« ..................... |
PARA 4
The stout gentleman half rose from his chair, and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small, fat-encircled eyes.
ђe stөt jxntulmen hʀf røz from hiz cӓ, and gqv a bob ov grɜting, wiђ/wiv a kwik litul glans from hiz smōl fat-inserkuld yz.
PARA 4
The stout gentleman half rose from his chair, and gave a bob of greeting*, with a quick little questioning glance from his small, fat-encircled eyes. .................. ~Stout [corpulent/ fort/ biere brune] ~Half [a moitié/ moitié/ demi] ~Rose = PRETERIT (all), to rise [se lever, monter, augmenter, se mettre debout, se soulever, se hisser] ~Bob of greeting [ceci est si vetuste que ca sert a rien de l'expliquer. Au fait, tous ce qui est dénoté par un asterix est d'un langauge peu commun aujourdui alors je vous recommends pas l'utilization dans une conversaton. ~Glance [coup d'oeil (en jeter aussi)/ se refleter/ devier] ~Fat-encircled = [LIT: GRAISSE-ENCERCLÉ] |
Le personnage à qui s’adressait Holmes se souleva sur son siège en esquissant un salut et son petit œil, dissimulé sous les plis de l’arcade sourcilière, lança un éclair. ................ ~Se souleva [rose] ~Siège [seat] ~Esquissant = PARTICIPE PRÉSENT, esquisser [to sketch, to make a start to] think of 'sketching a greeting' as in making not a full gesture but almost starting to or just a subtely undertoned gesture so as not to be too obvious. ~Dissimulé [hidden/ disimulated] ~Plis [folds/ wrinkles/ lines/ pleats] Arcade sourcilière [arches of the eyebrows] ~Éclair [lightning/ thunderbolt/ flash/ darting glance] |
El voluminoso caballero hizo mención de ponerse en pie y me saludó con una inclinación de cabeza, que acompañó de una rápida mirada interrogadora de sus ojillos, medio hundidos en círculos de grasa. . ...................... ~Caballero = [gentleman/ knight/ horse rider] ~hizo = III pers sing PRETERITO, hacer [to make/ to do/ to cause i.a] ~Mención = [mention/ reference/ allusion] ~Hacer mencion de = [to signal / to allude/ to impart sth i.a.]??? ~Ponerse = [LIT: PUT.ONESELF] ~Pie = [foot] ~Acompañó = III pers sing PRETERITO, acompañar [to accompany/ to go with/ to adjoin with] ~Ojillos = [bright/roguish/lovely eyes] ~Hundido [sunken/ downcast/ overcome] |
Der dicke Herr erhob sich halb von seinem Sitz und nickte grüßend, indem er aus seinen kleinen, von Fettpolstern umgebenen Augen schnell einen forschenden Blick auf mich warf. .................. |
PARA 5
“Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair, and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods. “I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of every-day life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.”
“try ђe sxtɜ,” sxd hømz, rǐlapsing intɣ hiz ʀmcӓ, and puting hiz fingetips tɣgxђe/tɣgxve, az woz hiz kustem wxn in jɣdiβul mɣdz. y nø, my dɜчe wotsen, ђat чɣ βӓ my luv ov ōl ђat iz bizʀ and өtsyd ђe kenvxnβenz and humdrum rɣtɜn ov xvrɜ dq lyf. чɣ hav βøn чō rxliβ fō -r- it by ђɜ -ч- inħчɣzɜчazem/infчɣzɜчazem wic haz promptid чɣ tɣ kronikul, and, if чɣ wil xkskчɣz my sqчing sø, sumwot tɣ -w- imbxliβ sø mxnɜ -ч- ov my -ч- øn litul advxncez.”
PARA 5
“Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair, and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods. “I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of every-day life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.” ..................... ~Try = IMPERATIVE + PRESENT (except III pers sing), to try [essayer/ gouter/ juger (pour un crime)/ tester] ~Relapsing = PRESENT PARTICIPLE, to relapse [rechuter/ retomber dans qqch] NOTEZ: le verb est employer rarement dans le deuxieme sens. C'est assez literaire. ICI: 'retombant' ~Putting = PRESENT PARTICIPLE, to put [mettre i.a] ICI: 'mettant' ~Fingertips = [bouts des doigt] ~Moods = [humeurs/ etats d'esprit] ~Share = PRESENT (except III pers sing), to share [partager] ICI: 'partages/ partagez' ~Humdrum = [monotone/ banal/ routinier] ~Relish = [grand plaisir/ condiment/ delectation/ condiment anglais degeulasse] ~Has prompted = III pers sing (he/she/it/one) PERFECT, to prompt [provoquer/ causer/ susciter/ soufler (theatre)] ~If you will excuse my saying so = [LIT: si vous m'excusez de l'ainsi dire] ~Somewhat = [assez/ quelque peu] |
— Asseyez-vous sur le canapé, dit Holmes ; tandis que lui-même s’installait dans son fauteuil, en serrant les doigts nerveusement, comme il avait coutume de le faire lorsqu’il s’agissait d’une cause importante. Je sais, cher Watson, que vous partagez avec moi la passion du bizarre ; que vous êtes attiré aussi par tout ce qui sort du convenu et du monotone train-train de chaque jour. Vous l’avez prouvé jusqu’à l’enthousiasme par la chronique, quelque peu embellie, ne vous en déplaise, que vous avez faite de mes petites aventures. . ....................... ~Asseyez vous = PRESENT or IMPERATIF, II pers plur, s'asseoir [to seat oneself] 'seat yourself down' hear ~Tandis que [whilst that/ whereas/ at the same time that] ~S’installait = IMPARFAIT, III pers plur, s'installer [to settle oneself in, to seat oneself, to set onself up, to settle oneself down] THINK: 'to install oneself' HERE: was seating himself down' ~Lorsque [when/ as soon as/ while] ~S’agissait = IMPARFAIT, III pers sing, s'agir [to be, to be about, to be a question of] HERE: 'it was a question of' ~Sortir du convenu [LIT stands out of what's (commonly) accepted/understood] ~Avez prouvé = PASSÉ COMPOSÉ, II pers plur, prouver [to prouve], HERE: 'have prooved' embellie [embelished] ~Ne vous en déplaise [LIT: no yourself of it displease] |
-Tome asiento en el canapé -dijo Holmes, dejándose caer otra vez en su sillón, y juntando las yemas de los dedos, como era costumbre suya cuando se hallaba de humor reflexivo-. De sobra sé, mi querido Watson, que usted participa de mi afición a todo lo que es raro y se sale de los convencionalismos y de la monótona rutina de la vida cotidiana. Usted ha demostrado el deleite que eso le produce, como el entusiasmo que le ha impulsado a escribir la crónica de tantas de mis aventurillas, procurando embellecerlas hasta cierto punto, si usted me permite la frase. .......................... ~Tome = I+III pers sing SUBJUNTIVO + III pers sing (I pers sing formal) IMPERATIVO, tomar [to take/ to take hold of/ to grab] ~Dijo = III pers sing (II pers sing formal) PRETERITO, decir [to say/ to tell] ~Dejándo = GERUNDIO, dejar [to let/ to allow/ to leave/ to let up/ to lend/ to let be], letting here. ~ Se [himself] ~Dejándose = [letting himself] ~Caer = [fall/ drop i.a.] INFINITIVO ~Juntando = GERUNDIO, juntar [to join/ put together i.a.], putting together here ~Yemas = [fingertips/ buds/ shoots/ yolks] ~Era = I+III pers sing IMPERFECTO, ser [to be], was here ~Suyo/ suya/ suyos/ soyas = [his/ hers/ one's/ yours/ theirs], his here ~Se hallaba = III pers sing IMPERFECTO, hallarse [to find oneself/ to be situated/ to feel like alright] ~Sé = I pers sing PRESENTE, saber [to know], know here. NOTE: Is also a form of ser [to be]! ~Afición = [passion/ love/ interset/ pastime] [fans/ supporters] ~Sale = III pers sing (II pers sing formal) SUBJUNTIVO, salir [to leave/ to go out (both senses)/ to rise up/ to come up/ to originate from/ to rise/ to lead to], stands/jumps out of HERE ((best I could do. Similar to french sortir)!) ~cotidiana = [daily] ~deleite = [delight] ~embellecer = [to embellish/ to decorate/ to make pretty] ~frase = [sentence/ phrase/ saying/ maxim] |
»Nimm Platz«, bat Holmes, in seinen Lehnstuhl zurücksinkend, und legte die Fingerspitzen aneinander, wie er es in kritischer Stimmung zu tun pflegte. »Ich weiß, lieber Watson, daß du meine Vorliebe für alles Absonderliche teilst, für alles, was nicht zum ledernen Einerlei des Alltagslebens gehört. Du hast das durch die Wärme bewiesen, mit welcher du einige meiner eigenen, unbedeutenden Erlebnisse wiedergegeben, ja – entschuldige – gewissermaßen ausgeschmückt hast.« |
PARA 6
“Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I observed.
“чō kqsiz hav indɜd bɜn ov ђe grqtist intrxst tɣ mɜ,” y -ч- obzervd.
PARA 6
“Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I observed. ..................... ~Cases = [dossiers/ boites/ etuis/ boitiers/ cas/ examples] ~Indeed = [en effet/ effectivement/ eh bien/ en fait/ d'ailleurs] ~Have been = PERFECT (except III pers sing), to be [etre] HERE: 'ont été' ~Observed = PRETERIT (all), to observe [observer] ICI: 'observai/ ai observé' |
— Vous savez bien, cher ami, à quel point vos causes judiciaires m’ont intéressé, répondis-je. . ..................... ~Ont intéressé = PASSÉ COMPOSÉ, III pers plur interesser [to interest] HERE: (cases) have interested ~Répondis-je [LIT: replied I] ~Répondis = PASSÉ SIMPLE, I+II pers sing, répondre [to answer, to reply, to respond] |
-Desde luego, los casos suyos despertaron en mí el más vivo interés -le contesté. ....................... ~Desde luego = [of.course] ((don't analyze the words individually here, unless S&M is your thing!)) ~Casos Suyos = [your cases] LIT: CASES YOUR Note: this is in the third person singular form i.e. his/her but since the formal singular you form usted 'piggy backs' the III pers sing of verbs it is only natural that it would do the same for, inter alia, possessive pronouns, thus suyo/suya can also mean 'your'. ~Despertaron = III pers plur PRETERITO, despertar [to wake up/ to awaken/ to rouse] ~Vivo = [intense/ strong/ bright/ alive/ living i.a.], also a form of vivir [to live] ~Contesté = I pers sing PRETERITO, contestar [to reply/ to answer/ to contest/protest/talk.back] |
»Allerdings interessierten mich deine Fälle stets ganz besonders«, erwiderte ich. |
PARA 7
“You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.”
“чɣ wil rǐmxmbe ђat y rǐmʀkt ђɜ -ч- uђe/uve dq, just bǐfō wɜ wxnt intɣ ђe vxrɜ simpul problem prǐzxntid by mis mӓrɜ suvelend/suђelend, ђat fō strqnj ǐfxkts and xkstrōdenxrɜ kombǐnqβenz wɜ must gø tɣ lyf itsalf, wic iz ōlwqz fʀ mō dӓring ђxn xnɜ -ч- xfet ov ђɜ -ч- ǐmajinqβen.
PARA 7
“You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.” .................. ~Will remember = FUTURE (all), to remember [se souvenir de/ se rappeler/ ne pas oublier], HERE: 'te rappeleras/ vous rappelerez] ~Remarked = PRETERIT (all), to remark [remarquer/ noter/ faire des remarques] ~Went = PRETERIT (all), to go [aller] HERE: 'sommes allé' ~ to go into = [LIT: aller dedans] [FIG: / se lancer dans/ aborder] ~We must go = HERE: 'nous devons aller' ou ' il faut que nous allions' ~Itself = [soi-meme/ lui-meme/ elle-meme] mais que pour les truc non-vivant (regle general) ~Far more = [beaucoup plus] ~Daring = [audacieux/ osé] ~Than = [que (comparaison)] NOTE: La partie souligné est assez literaire et meme pour moi, ca a pris plusieur tentative pour le comprendre. voici mon interpretation: 'les cas/situations intriguant/bizarre' |
— Vous rappelez-vous à ce propos la remarque que me suggéra l’autre jour le problème si simple exposé par miss Mary Sutherland ? J’émettais cette assertion que, dans la vie réelle, il y a de ces effets si singulièrement étranges, de ces circonstances si extraordinaires qu’ils dépassent tout ce que l’imagination la plus fantastique et la plus audacieuse pourrait inventer. . ..................... ~à ce propos = [on this subject/ in this respect/ on this point] ~que me suggéra [LIT: that to.me suggested] ~suggéra = PASSÉ SIMPLE, III pers sing, suggerer [to suggest] ~émettais = IMPARFAIT, I+II pers sing, emettre [to emit, to put forward i.a.] HERE: '(I) was putting forward/ had put forward ~dépassent = PRESENT + SUBJONCTIF, III pers plur, dépasser [to go beyond i.a.] ~pourrait = CONDITIONELLE, III pers sing, pouvoir [can/ to be able to] HERE: 'could' |
-Recordará usted que hace unos días, antes que nos lanzásemos a abordar el sencillo problema que nos presentaba la señorita Mary Sutherland, le hice la observación de que los efectos raros y las combinaciones extraordinarias debíamos buscarlas en la vida misma, que resulta siempre de una osadía infinitamente mayor que cualquier esfuerzo de la imaginación. .................... ~Recordará = III pers sing (II pers formal) FUTURO, recordar [to remember/ to remind/ to recall], HERE: (you) 'will remember' ~Lanzásemos = I pers plur IMPERFECTO SUBJUNTIVO, lanzar [to launch/ to throw], HERE: '...BEFORE THAT OURSELVES (WE) LAUNCHED INTO ADDRESSING THE...' ~Abordar = INFINITIVO, [to address/ to tackle/ to approach/ to get on/in a means of transport] ~Hice = I pers sing PRETERITO, hacer [to make/ to do i.a.], HERE: 'made' ~Efectos = [effects/ belongings] ~Debíamos = I pers plur IMPERFECTO, deber [to have to i.a.] ~Osadía = [audacity/ boldness/ daring/ challange/ courageous/ courageousness] |
»Du wirst dich erinnern, daß ich neulich, als wir es mit Fräulein Mary Sutherlands einfacher Angelegenheit zu tun hatten, die Bemerkung machte, wie die sonderbarsten Vorfälle und die merkwürdigsten Verwicklungen im Leben selbst zu finden sind. Die Wirklichkeit bringt weit Überraschenderes hervor als die lebhafteste Einbildungskraft.« |
PARA 8
“A proposition which I took the liberty of doubting.”
“a propeziβen wic y tuk ђe libetɜ -ч- ov dөting”
PARA 8
“A proposition which I took the liberty of doubting.” ...................... ~Which = [quel/ quelle/ lequel/ laquelle/ que/ qui] ~Took = PRETERIT (all) to take [prendre/ accompagner/ emmener] HERE: 'pris/ ai pris' ~To take the liberty of = [LIT: prendre la liberté de] [FIG: se permetre de] ~Doubting = PRESENT PARTICIPLE, to doubt [douter] |
— Oui, je me souviens, de cette remarque que je me permis même de contredire. .................... ~Je me permis [LIT: I myself permitted] ~Permis = PASSÉ SIMPLE, I+II pers sing, permettre [to permit/ to allow/ to authorize] ~Contredire INFINITIVE [To countradict/ to be at variance with] |
-Sí, y yo me permití ponerlo en duda. .......................... ~Poner = INFINITIVO, [to put/ to make (as in face)/ to lay (as in table)(as in eggs)/ to put down (as in 'fill in a form)/ to give (as in a mark for an exam)/ to put in (as in to contribute) i.a.] Sí[yes], y[and] yo[I] me[myself] permití[permitted] poner[to put] lo[it] en[in] duda[doubt]. |
»Eine Behauptung, die ich mir anzuzweifeln getraute.« |
PARA 9
“You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time.
“чɣ did, dokte, but non ђe lxs чɣ must kum rөnd tɣ my vчɣ, fō uђewyz/uvewyz y βal kɜp on pyling fakt upon fakt on чɣ -w- intil чō rɜzen brqks dөn unde ђxm and aknolijiz mɜ tu bɜ ryt. nө, miste jqbez wilsen hɜчe haz bɜn gud ǐnuħ/ǐnuf tɣ kōl upon mɜ ђis mōning, and tɣ bǐgin a naretiv wic promisiz tɣ bɜ won ov ђe møst singчele wic y hav lisend tɣ fō sum tym.
PARA 9
“You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. ......................... ~Did = PRETERIT (ALL) to do. Ceci est dificile pour les etrangers. Son sens de base est 'faire/ executer /effectuer/ realiser' mais aussi dans le sense de 'suffire.' NOTE: le 'suffire' interpretation est simplement une extension de le 'faire' car quand on dit 'that will do' [ca va suffire] c'est comme si on disait 'that will do it' ce qui equivaut a 'ca le fera (le boulot)' ATTENTION: C'est tentant de croire que la negative de, par example, 'she did this' [ell a fait ceci] soit 'she didn't this' mais en fait il faut dire 'she didn't do this' [elle n'a pas fais ceci]. C'est parce que ce do c'est le did changé en infinitive a cause de l'introduction de 'didn't' qui est 'to do' utiliser dans son autre role d'auxilaire pour former les negatives (voir role II dessous) et pas dans le sens decrit dessus i.e. 'faire.' Vous allez comprendre mieux si je substitue 'to do' avec 'to make' [faire/ fabriquer/ construire i.a.] Regardez: 'she made this' devient dans la negative 'she didn't make this.' En fait, c'est le probleme avec do: c'est facile de confondre son sens propre (dessus) avec ses roles en tant qu'auxilaire. A propos, voici ses trois distinct roles d'auxilaire: 1.) Comme auxilaire employé pour former une question Dans ces sitiuations ci 'do/does + did' agit de la meme facon que 'est-ce-que' ou l'inversion du verb/subject ou toute simplement l'intonation de la voix. Does he swim? [est-ce-qu'il nage?/ il nage?] Did he swim [Est-ce-qu'il a nagé?/ A-t-il nagé?/ Il a nagé?] Ces question peut etre posé autant dans la negative: doesn't he swim? [il nage pas?], didn't he swim [il n'a pas nagé] NOTE: ces questions peut etre poser sans 'to do' i.e. 'he swims?' [il nage?], 'he swam?' ou 'he has swum?' [il a nagé] MAIS 'to do' peut pas etre omit dans ces question rendu dans la negative forme car, ces question etant negative, 'to do' s'impose dans sa deuxieme role d'auxilaire (dessous) 2.) Comme auxilaire employé pour former la negative (en conjuction avec 'not') I saw them [je les ai vu] mais I didn't see them [je ne les ai pas vu] 3) Comme auxilaire employé pour dénoter l'insistance. Example: 'yes, I do know how to juggle' [mais si, je sais bien jongler] 'yes, you did (take the liberty of doubting) [oui, cest vrai, vous avez pris la liberté de doubter] NOTE: c'est pas necessaire de dire la partie dans les parenthese si c'est juste une repetition de la question qui a procuré la repnonse en question. NOTE: PRESENT I/ you/ we/ they DO he/ she/ it/ one DOES PRETERIT I/ you/ we/ they/ (h/s/i/o) did PERFECT I/ you/ we/ they/ HAVE DONE he/ she/ it/ one HAS DONE NOTE: don't = do not doesn't = does not didn't = did not Les formes contracté sont les norm. Les formes décontracté sont parfois consideré tres soutenue. |
— Parfaitement, docteur, ce qui n’empêche pas que vous allez être obligé de vous ranger à mon avis, écrasé que sera votre raisonnement par les preuves les plus indiscutables. Voici M. Jabez Wilson qui a eu la bonté de venir me voir ce matin pour me faire le récit le plus empoignant qu’il soit possible d’entendre. ..................... ~Empêche = PRESENT + SUBJONCTIF, I+III pers sing/ IMPERATIF, II pers sing, empêcher [to impede/ to stop/ to restrain/ to inhibit/ to avoid] ~Allez être obligé [LIT: going to.be obliged ~Se ranger [to fall in with/ to belong/ to stand aside/ to pull in/ to settle down] ~Avis [opinion/ way of thinking/ public or legal notice] ~Sera = FUTUR, III pers sing, etre [to be] HERE: 'will be' ~Indiscutables [LIT; undiscussable] ~A eu = PASSÉ COMPOSÉ, III pers sing, avoir [to have], HERE: 'had' or 'has had' ~Venir me voir [LIT; to come to.me to see] ~Empoignant = PARTICIPE PRÉSENT, empoigner [to grasp/ to grab/ to seize/ to grapple] ((used in figurative sense i.e. the story 'grabs' you. Derived from poigne [fist])) ~Soit = SUBJONCTIF, III pers sing, etre [to be] HERE: 'be' i.e. '...that it be possible to hear.' |
-En efecto, doctor, pero tendrá usted que venir a coincidir con mi punto de vista, porque, en caso contrario, iré amontonando y amontonando hechos sobre usted hasta que su razón se quiebre bajo su peso y reconozca usted que estoy en lo cierto. Pues bien: el señor Jabez Wilson, aquí presente, ha tenido la amabilidad de venir a visitarme esta mañana, dando comienzo a un relato que promete ser uno de los más extraordinarios que he escuchado desde hace algún tiempo. ........................... ~Tener que = [to have to]. The verb tener itself means to have and sometimes to hold as a general rule. Put que at the end and you've got to have to. ~Tendrá que = III pers sing (él/ella/usted) FUTURO, tener que. HERE: '(you) will have to' ~Iré = FUTURO (él/ella/usted), ir [to go] ~Amontonando = GERUNDIO, amontonar [to pile up/ to stack i.a.] HERE: 'piling on' ~NOTE: for ir + GERUNDIO explanation read this page at ABOUT.COM ~Hasta que = [LIT; UNTIL THAT] ~quiebre = III pers I+III pers sing (yo/el/ella/usted) SUBJUNTIVO, quebrar [to break/ to break up/ to break down/ to collapse] ~Pues bien = [well then/ well/ right/ ok/ now (as in now then)] ((it's a genral interjection.)) ~Ha tenido = [has had], PRETERITO PERFECTO ~Dar comienzo = ~Promete = III pers sing PRESENTE prometer [to promise i.a.] ~He escuchado |
»Das tatest du, und dennoch wirst du dich zu meiner Ansicht bekehren müssen, sonst häufe ich Beweise auf Beweise, bis du überführt bist und mir recht gibst. Herr Jabez Wilson hier war so freundlich, mich heute morgen aufzusuchen, um mir etwas zu erzählen, was man nicht alle Tage zu hören bekommt. |
PARA 10
You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed.
чɣ hav herd mɜ rǐmʀk ђat ђe strqnjist and møst чɣnɜk ħingz ʀ vxrɜ -ч- often kenxktid not wiђ ђe lʀje but wiђ ђe smōle krymz, and økqʒenlɜ, indɜd, wӓ ђӓ -r- iz rɣm fō dөt wxђe/wxve -r- xnɜ pozǐtiv krym haz bɜn kemitid.
PARA 10
You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. ...................... ~Have heard = PERFECT (ALL except III pers sing), to hear [entendre], HERE: 'avez entendu' ~Occasionally = [parfois/ occasionalement] ~Room for doubt = [LIT; de la place/espace pour la doute] ~Whether = [si (conj)] ~Has been committed = PERFECT (PASSIVE VOICE) to commit [commetre/ s'engager/ s'emgager a faire qqch/ interner] HERE: 'a été commis' |
Ne vous ai-je pas souvent fait remarquer cette étrange anomalie qu’entre deux crimes, ce sera toujours le plus grave qui sera le plus simple tandis que l’autre sera compliqué de circonstances si étranges, si invraisemblables même, qu’on en arrive à se demander si le crime a jamais existé. ..................... ~ai-je [LIT: have I] ((This is an old fashioned construction never heard in speech anymore. ~ai fait remarquer [have pointed out] [LIT: have made remarked] NOTE: use of faire to signify getting a third party to do something, in this case, getting the other person to remark something. Other example: faire construire means 'to cause something to be built', and therefore not 'to building yourself'. qu’on en arrive à [LIT: that one of.it arrives at/to/in] or better translated as: [one ends up] ~se demander [to ask oneself/ to wonder] |
Me habrá usted oído decir que las cosas más raras y singulares no se presentan con mucha frecuencia unidas a los crímenes grandes, sino a los pequeños, y también, de cuando en cuando, en ocasiones en las que puede existir duda de si, en efecto, se ha cometido algún hecho delictivo. ...................... Me[me] habrá[will.have] usted[you] oído[heard] decir[say] que[that] 'you will have heard me say that' no [no] se [themselves] presentan [present] con [with] mucha [much] frecuencia [frequency] unidas [united/ connected] a [with/to] los [the] crímenes [crimes] grandes [big] 'don't arise with much frequency in connection with big crimes' ~puede existir duda de si = [can/may exist doubt as to whether] Se ha cometido = [have been committed] [ITSELF HAS COMMITTED] use of reflexive pronoun to avoid the passive voice construction (I think?) |
Ich sagte schon früher, daß ungewöhnliche Dinge häufiger bei kleinen als bei großen Verbrechen vorkommen, ja in Fällen, bei denen es zuweilen sogar zweifelhaft ist, ob überhaupt ein Verbrechen vorliegt. |
PARA 11
As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask you, not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part, but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips.
az fʀ -r- az y hav herd, it iz imposebul fō mɜ tu sq wxђe(wxve) ђe prxzent kqs iz an instens ov krym ō not, but ђe kōs ov ǐvxnts iz sertenlɜ -ч- amung ђe møst singчɣle ђat y hav xve lisend tɣ. pehaps(peraps)(praps), miste wilsen, чɣ wud hav ђe grqt kyndnes tɣ rɜkemxns чō naretiv. y -ч- ask чɣ, not mɜчelɜ bǐkuz my frxnd dokte wotsen haz not herd ђɜ -ч- øpening pʀt, but ōlsø bǐkuz ђe pekчɣlɜчe nqce ov ђe stōrɜ mqks mɜ -ч- ankβes tɣ hav xvrɜ posebul dɜtqчul from чō lips.
PARA 11
As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask you, not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part, but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. ........................ ~As far as = [autant que/ jusqu'a/ d'apres moi] [LIT: AUSSI LOIN QUE] ~Instance = [cas/ example/ instance] ~Course of events = [suite des evenements] [LIT: cours des evenements] ~Among = [parmi] ~Have listened to = PERFECT (ALL except III pers sing), to listen to [ecouter], HERE: ai (jamais) ecouté. ~Would have = CONDITIONAL (ALL), to have [avoir], HERE: 'aurais/ auriez' ~Kindness = [gentilless/ bonté] ~Merely = [simplement/ seulement/ tout juste] ~Opening part = [LIT: la partie qui ouvre] c.a.d [début] ~Peculiar = [particulier/ etrange/ bizarre] ~Makes = III pers sing (he/ she/ it/ one) PRESENT, to make [faire/ causer/ construire/ gagner/ rendre i.a.] HERE: (l'histoire me) fait/ rend/ (anxieux/ impatient) ~Lips = [levres] |
Jusqu’ici et dans le cas présent, il m’est impossible d’exprimer une opinion quelconque tant les faits qui se présentent à moi me semblent extraordinaires. Seriez-vous assez bon, monsieur Wilson, pour recommencer votre récit. Vous rendrez service non seulement à mon ami le docteur Watson qui n’est pas au courant de la situation, mais aussi à moi, en me permettant de recueillir encore de votre bouche, pour m’en pénétrer plus complètement, tous les détails de cette étrange aventure. ................... ~il m’est impossible [LIT: it to.me is impossible] ~opinion quelconque [any sort of opinion (what so ever)] ~tant [so much so i.a.] ~qui se présentent à moi [LIT: which themselves present to me] [AKA: which are before me] ~seriez = CONDITIONELLE, II pers plur, etre [to be] HERE: would (you) be ~rendrez = FUTUR, II pers plur, rendre [to render i.a.] HERE: (you) will render ~etre au courant [to be current of] ~recueillir [gather/ collect/ receive/ hear] NOTE: the last two senses, which are the senses employed above, are rather old fashioned. |
Por lo que he podido escuchar hasta ahora, me es imposible afirmar si en el caso actual estamos o no ante un crimen; pero el desarrollo de los hechos es, desde luego, uno de los más sorprendentes de que he tenido jamás ocasión de enterarme. Quizá, señor Wilson, tenga usted la extremada bondad de empezar de nuevo el relato. No se lo pido únicamente porque mi amigo, el doctor Watson, no ha escuchado la parte inicial, sino también porque la índole especial de la historia despierta en mí el vivo deseo de oír de labios de usted todos los detalles posibles. ........................... Por [for/by] lo que [that.which] he [(I)have] podido [been.able] escuchar [to.hear] hasta [until] ahora [now], me [to.me] es [is] imposible ["] afirmar [to. confirm] si [if/whether] 'from what I have been able to hear uptil now, it is imposible for me to confirm whether' uno [one] de [of] los [the] más [most] sorprendentes [surprising] de [of] que [that/which] he [(I)have] tenido [had] jamás [ever] ocasión [occasion] de [to] enterarme [to.notify.myself (learn.about)]. 'one of the most surprising of which I have ever had the occasion to hear (learn) about.' sino [but] también [also] porque [becuase] la [the] índole [nature] especial [special] de [of] la [the] historia [story] despierta [awakens] en [in] mí [me] el [the] vivo [intense] deseo [desire] de [to] oír [to.hear] de [of/from] labios [lips] de [of] usted [you] todos [all] los [the] detalles [details] posibles [possible]. 'but also because the special nature of the story awakens in me the intense desire to hear from your lips all the possible details.' |
Vielleicht handelt es sich auch im vorliegenden Falle um kein Verbrechen; – so viel ist aber gewiß, daß er höchst merkwürdig ist. Hätten Sie wohl die große Gefälligkeit, noch einmal von vorn anzufangen, Herr Wilson? Ich bitte nicht allein darum, weil mein Freund den ersten Teil nicht gehört hat, sondern, weil mir daran liegt, jede in Betracht kommende Einzelheit möglichst genau zu vernehmen. |
PARA 12
As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.”
az a rōl(rɣl), wxn y hav herd sum slyt indǐkqβen ov ђe kōs ov ǐvxnts, y -ч- am qbul tɣ gyd mysalf by ђe ħөzendz(fөzendz) ov simele kqsiz wic øker(eker)(aker) tɣ my mxmrɜ(mxmerɜ). in ђe prxzent instens y -ч- am fōst tɣ -w- admit ђat ђe fakts ʀ, tɣ ђe bxst ov my bǐlɜf, чɣnɜk.
PARA 12
As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.” ..................... ~As a rule = [en regle general/ normalement/ en general] ~Slight = [leger/ mince (corps)/ affront] ~I am able = [je suis capable] ~Myself = [moi-meme] ~Memory = [memoire/ souvenir/s] ~I am forced to admit = [LIT: je suis forcé d'admettre] [FIG: je suis contriante de reconnaitre] ~To the best of my belief = [FIG: autant que je sache] [LIT; a la meillure de mon croyance???] |
Bien souvent une notion sommaire des événements suffit à me guider, surtout en me remémorant toutes les causes célèbres que j’ai eues à étudier. Mais, dans le cas présent, j’avoue que je me trouve en présence de circonstances absolument en dehors du convenu. ................... ~sommaire [summary] ~suffit = PRÉSENT + PASSÉ SIMPLE, III pers sing, suffire [to suffice i.a.] HERE; 'suffices' ~ai eues NOTE; I think this is an erreur because this conjugation of avoir does not exist. May have intended to be the passé simple 'j'eus' or the passé du subjonctif 'j'aie eu' or the plus-que-parfait du subjonctif 'j'eusse eu' ~avoue [admit/ confess] ~convenu [agreed/ accepted/ understood] NOTE: stylistic use here to mean the 'ordinary' |
Por regla general, me suele bastar una ligera indicación acerca del desarrollo de los hechos para guiarme por los millares de casos similares que se me vienen a la memoria. Me veo obligado a confesar que en el caso actual, y según yo creo firmemente, los hechos son únicos. .......................... Por[by] regla[rule] general[general] , me[for.me] suele[*tends/ is usual] bastar[to.suffice] una[a] ligera[s/light] indicación[indication] acerca del[**] desarrollo[development] de[of] los[the] hechos[facts] para[in.order.to] 'as a general rule, a slight indication concerning the development of the facts usually suffices for me to' *this is a bit of a fudge as soler is difficult to translate. Imagine if there was a verb for usual/often/habitual in the English language. Forced to translate with 'tends to' or 'be usual to' **acerca de [concerning/ about]. acerca del = acerca de el [(concerning/ about) the] Me[myself] veo[(I)see] obligado[obliged] a[to] confesar[to.confess] que[that] en[in] el[the] caso[case] actual[current/present], y[and] según[according.to] ((that which)) yo[I] creo[believe] firmemente[firmly], los[the] hechos[facts] son[are] únicos[unique]. 'I see myself obliged to confess that in the present case, and according to that which I firmly believe, the facts are unique' |
Gewöhnlich vermag ich mir schon bei oberflächlicher Angabe der Begebenheiten ein Bild vom Ganzen zu machen durch den Vergleich mit den zahllosen, ähnlichen Fällen, deren ich mich entsinne. Hier aber läßt mich jegliche Mutmaßung im Stich.« |
PARA 13
The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride, and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat*. As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward, and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man, and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance.
ђe pōtlɜ klyчent puft өt hiz cxst wiђ(wiv) an apɜчerens ov sum litul pryd, and puld a dertɜ -ч- and rinkuld nɣzpqpe from ђɜ -ч- insyd pokit ov hiz grqtkøt. az hɜ glanst dөn ђɜ -ч- advetyzment kolem, wiђ(wiv) hiz hxd ħrust(frust) fōwed, and ђe pqpe flatend өt upon hiz nɜ, y tuk a gud luk at ђe man, and indxved(xndxved) afte ђe faβen ov my kempanчen, tɣ rɜd ђɜ -ч- indǐkqβenz wic myt bɜ prǐzxntid by hiz drxs ō -r- apɜчerens.
PARA 13
The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride*, and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat*. As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward, and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man, and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance. ..................... ~Portly = [corpulent] ~To puff out = [gonfler/ se gonfler] ~Chest = [poitrine/ buste/ cage thoracique] [coffre/ caisse] ~Wrinkled = [froissé (toile)/ ridé (peau)] ~Inside pocket = [poche interne/interieur] ~Greatcoat* = [pardessus] ((mot rarement vu aujourdui car l'objet lui meme est rarement vu)) ~As = [alors que/ comme/ aussi/ puisque/ bien que/ tel que] ~Glanced = PRETERIT (ALL) to glance [jeter un coup d'oeil] [devier/ se refleter], HERE: 'jetait un coup d'oeil' NOTE: J'ai utilisé l'imparfait ici a cause de 'as' [alors que] mais normalement le PRETERIT se traduit en soit le passé simple soit le le passé composé. ~Thrust forward [projeté en avance] ~Upon ((vous allez voir ce mot beaucoup dans les nouvelles de Sherlock est pourtant, dans la langue moderne il a été quasiment remplacé par 'on'. C'est quoi la difference? Le dictionaire d'Oxford dit que ce n'est qu'un question de choix basé sur rythme et accentuation. Moi, je dirais plutot que c'est une question de classe/ prétention. Neanmoins, il y a quelques phrases fixes ou 'upon' reste la norme, par example: 'once upon a time...' ~To take a good look [regarder attentivement] ~Endeavoured to = PRETERIT (ALL), to endeavour to [tenter de/ essayer de/ s'efforcer de] NOTE: usage literaire pour la plupart. ~After the fashion of ((le mot 'fashion', autant voulant dire 'mode' a aussi le sens 'maniere/ façon. Ainsi on voit que la phrase dessus veut dire 'd'apres la maniere de' ou, si vous voulez, 'de la meme façon de' ~Might be = HERE:[pourraient etre] NOTE: 'might' est le passé de 'may' qui est lui meme un 'MODEL AUXILIARY' ~Dress [robe/ tenue/ facon de s'habiller] NOTE: ~with an appearance of some little pride* Je trouve cette phrase veillit est maladroit par rapport avec l'anglais d'aujourdui. Je le comprenais mieux en lisant 'avec affectation' dans la texte francaise. MODERNISÉ = 'with affectation' ou 'in a pretentious manner' ou 'in a way that revealed more than just a little vanity on his behalf' |
Le gros client bomba sa large poitrine avec affectation, et tira de la poche de sa redingote un vieux journal tout froissé. En le voyant ainsi, devant moi, penché en avant (il parcourait la colonne des annonces dans le journal qu’il avait étalé sur ses genoux), j’essayai d’employer les procédés d’analyse de mon camarade, de me faire une opinion sur cet individu d’après ses vêtements et d’après sa personne elle-même. ...................... ~bomba = PASSÉ SIMPLE, III pers sing, bomber [to make stick out in a convex(bulging) way i.a.] HERE; 'puffed out' ~tira = PASSÉ SIMPLE, III pers sing, tirer [to pull i.a.] HERE; 'pulled' ~redingote [redingote] NOTE: as far as I know, this word was originally 'riding coat' which got adopted by the french, being slightly twisted in pronunciation in the process into the word seen above. In it's own turn, this got re-adopted by the british but retaining the twisted french spelling and pronunciation. ~froissé [creased/ rumpled/ wrinkled] NOTE: Derived from froisser ~parcourait = IMPARFAIT, III pers sing, parcourir [to scan, to go all over, to travel, to wander, to browse/ to scour] HERE: 'was browsing' ~avait étalé = PLUS-QUE-PARFAIT, III pers sing, etaler [to spread out i.a.] HERE: 'had spread out' ~essayai = PASSÉ SIMPLE, I pers sing, essayer [to try] HERE: '(I) tried' ~d’après [LIT: of after] [AKA: according to/ from] |
El voluminoso cliente enarcó el pecho, como si aquello le enorgulleciera un poco, y sacó del bolsillo interior de su gabán un periódico sucio y arrugado. Mientras él repasaba la columna de anuncios, adelantando la cabeza, después de alisar el periódico sobre sus rodillas, yo lo estudié a él detenidamente, esforzándome, a la manera de mi compañero, por descubrir las indicaciones que sus ropas y su apariencia exterior pudieran proporcionarme. ....................... |
Mit einem gewissen Stolz warf sich der behäbige Klient in die Brust und zog ein schmutziges, zerknittertes Zeitungsblatt aus der Rocktasche. Während er vorgebeugt den Anzeigenteil des Blattes durchsah, das er auf seinen Knieen ausbreitete, hatte ich Zeit, den Mann ruhig zu betrachten und nach Art meines Freundes zu versuchen, ob ich aus seinem Äußeren gewisse Anhaltspunkte gewinnen könnte, um mir ein Urteil über ihn zu bilden. Viel kam dabei jedoch nicht heraus. |
BELOW IS THE SAME TEXT EXCEPT THIS TIME AS A LINE UNDER LINE ONLINE MULTILINGUAL SHORT STORY (NOTE: An alternative German translation has been used) Dessous se trouvera le même texte sauf que cette fois ci, ladite nouvelle multilingue sera aligné verticalement, ligne sous ligne. (GO TO THE NEXT PAGE FOR CONTINUATION OF THE PARALLEL TEXT) |
PARA 1
- y had kōld upon my frxnd, miste βerlok hømz, won dq in ђɜ ōtem ov last yer,
- I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last YEAR,
- L’ANNÉE dernière, un jour d’automne, j’entrai chez mon ami Sherlock Holmes.
- Había ido yo a visitar a mi amigo el señor Sherlock Holmes cierto día de otoño del AÑO Apasado,
- An einem Tag im Herbst letzten JAHRES hatte ich die Absicht meinem Freund, Sherlock Holmes, einen Besuch abzustatten,
- Ero passato dal mio amico, il signor Sherlock Holmes, un giorno d'autunno dello scorso anno
- and fөnd him in dɜp konvesqβen wiђ a vxrɜ stөt, florid((?))-fqst, alderlɜ jxntulmen, wiђ fɜчerɜ/fǐrɜ rxd hӓ.
- and found him in deep conversation with a VERY stout, florid-faced, elderly gentleman, with fiery red hair.
- Je le trouvai en conférence avec un gros clergyman, d’âge moyen et dont la face rubiconde et les cheveux roux ardent me frappèrent singulièrement.
- y me lo encontré muy enzarzado en conversación con un caballero anciano MUY voluminoso, de cara rubicunda y cabellera de un subido color rojo.
- fand ihn jedoch ins Gespräch vertieft mit einem SEHR korpulenten, rotgesichtigen, älteren Herrn mit feuerroten Haaren.
- e lo trovai intento in una profonda conversazione con un uomo anziano molto robusto, dal viso florido e icapelli rossi.
- wiђ an apolejɜ fō my intrɣʒen, y woz abөt tɣ wiђdrō
- With an apology for my intrusion, I was about to withdraw,
- J’étais sur le point de me retirer en balbutiant une excuse, ???
- Iba yo a retirarme, disculpándome por mi entremetimiento,
- Ich wollte mich schon zurückziehen und mich für mein Eindringen entschuldigen,
- Scusandomi per l'intrusione stavo per allontanarmi
- wxn hømz puld mɜ abruptlɜ intɣ ђe rɣm, and kløzd ђe dō bǐhynd mɜ.
- WHEN Holmes pulled me abruptly into the room, and closed the door behind me.
- LORSQUE Sherlock Holmes m’attira brusquement dans le salon et fermant la porte derrière moi :
- pero Holmes me hizo entrar bruscamente de un tirón, y cerró la puerta a mis espaldas. ((but/mais/aber holmes...))
- ALS Holmes mich unvermittelt in den Raum zog und die Tür hinter mir schloss.
- quando Holmes mi trascinò nella stanza e chiuse la porta dietro di me.
PARA 2
- “чɣ kud not poseblɜ hav kum at a bxte tym, my dɜчe wotsen,” hɜ sxd kōdɜчelɜ.
- “YOU could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially. ((form+fam))
- — VOUS ne pouviez arriver plus à point, cher docteur, me dit-il, d’un ton cordial. ((form))
- -Mi querido Watson, no podía USTED venir en mejor momento -me dijo con expresión cordial. ((form))
- "DU hättest zu gar keinem besseren Zeitpunkt kommen können, mein lieber Watson", sagte er freundlich. ((fam))
- “y
woz afrqd ђat чɣ wer ingqjd.”
- “I was afraid THAT you were engaged.”
- — Vraiment. Je vous croyais pourtant très occupé ?
- -Creí QUE estaba usted ocupado.
- "Ich befürchtete, Sie seien beschäftigt."
- “sø y am. vxrɜ muc sø.”
- “So I am. Very much so.”
- — JE le suis, en effet.
- -Lo estoy, y muchísimo.
- "Das bin ICH. Sogar sehr."
- “Then I can wait in the next ROOM.
- — Alors permettez-moi de vous attendre dans la PIÈCE voisine.
- -Entonces puedo esperar en la HABITACIÓN de al lado.
- "Dann kann ich im ZIMMER nebenan warten."
PARA 3
- “not at ōl.
- “Not at all.
- — Pas du tout. —
- -De ninguna manera.
- "Ganz und gar nicht.
- ђis jxntulmen, miste wilsen, haz bɜn my pʀtne and halpe in mxnɜ ov my møst suksxsful kqsiz,
- This gentleman, Mr. Wilson, has been MY partner and helper in MANY of my most successful CASES,
- Monsieur Wilson, dit-il, en s’adressant au gros clergyman, le docteur ici présent a été MON associé et mon collaborateur dans plusieurs circonstances où j’ai pu éclaircir des affaires fort embrouillées ; ((different construction!!!))
- Señor Wilson, este caballero ha sido compañero y colaborador MÍO en MUCHOS de los CASOS que mayor éxito tuvieron,
- Dieser Herr, Mr. Wilson, war MEIN Partner und Gehilfe bei VIELEN meiner erfolgreichen FÄLLE
- and y hav nø dөt ђat hɜ wil bɜ ov ђɜ utmøst чɣs tɣ mɜ in чōz ōlsø.
- and I have no DOUBT that he will be of the utmost use to me in yours also.”
- il sera assurément un auxiliaire utile dans le cas que vous venez me soumettre. ((different construction!!!))
- y no me cabe la menor DUDA de que también en el de usted me será de la mayor utilidad.
- und ich habe keinen ZWEIFEL daran, dass er uns in Ihrem Fall ebenfalls von großem Nutzen sein wird."
PARA 4
- ђe stөt jxntulmen hʀf røz from hiz cӓ
- THE stout gentleman half rose from his chair,
- LE personnage à qui s’adressait Holmes SE souleva sur son siège
- EL voluminoso caballero hizo mención de ponerSE en pie
- DER korpulente Herr erhob SICH halb von seinem Stuhl
- and gqv a bob ov grɜting, wiђ/wiv a kwik litul glans from hiz smōl fat-inserkuld yz.
- AND gave a bob of greeting, WITH a quick little questioning glance from his small, FAT-encircled eyes.
- en esquissant un salut et son petit œil, dissimulé sous les plis de l’arcade sourcilière, lança un éclair. ((different construction!!))
- Y me saludó CON una inclinación de cabeza, que acompañó de una rápida mirada interrogadora de sus ojillos, medio hundidos en círculos de GRASA.
- UND nickte zum Gruß MIT dem Kopf, wobei seine kleinen, FETT umrundeten Augen fragend blickten.
PARA 5
- “try ђe sxtɜ,” sxd hømz,
- “Try the settee,” said Holmes,
- — Asseyez-vous sur le canapé, dit Holmes ;
- -Tome asiento en el canapé -dijo Holmes,
- "Setz dich auf das Sofa", sagte Holmes,
- rǐlapsing intɣ hiz ʀmcӓ,
- relapsing into his armchair,
- tandis que lui-même s’installait dans son fauteuil,
- dejándose caer otra vez en su sillón,
- ließ sich wieder in den Sessel fallen
- and puting hiz fingetips tɣgxђe/tɣgxve,
- and putting his fingertips together,
- en serrant les doigts nerveusement, ((different))
- y juntando las yemas de los dedos,
- und legte die Fingerspitzen seiner Hände aufeinander,
- az woz hiz kustem wxn in jɣdiβul mɣdz.
- as was his custom when in judicial moods.
- comme il avait coutume de le faire lorsqu’il s’agissait d’une cause importante. ((WTF! - réfléchir - humeur -))
- como era costumbre suya cuando se hallaba de humor reflexivo-.
- wie er es gewöhnlicht tat, wenn er in nachdenklicher Stimmung war.
- y nø, my dɜчe wotsen,
- “I know, my dear Watson,
- Je sais, cher Watson,
- De sobra sé, mi querido Watson,
- "Ich weiß meiner lieber Watson,
- ђat чɣ βӓ my luv ov ōl ђat iz bizʀ and өtsyd ђe kenvxnβenz and humdrum rɣtɜn ov xvrɜ-dq lyf.
- that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of every-day life.
- que vous partagez avec moi la passion du bizarre ; que vous êtes attiré aussi par tout ce qui sort du convenu et du monotone train-train de chaque jour.
- que usted participa de mi afición a todo lo que es raro y se sale de los convencionalismos y de la monótona rutina de la vida cotidiana.
- dass Sie meine Liebe für alles Bizarre und außerhalb der Konventionen und langweiligen Routine des täglichen Lebens Liegende teilen.
- чɣ hav βøn чō rxliβ fō it by ђɜ inħчɣzɜчazem/infчɣzɜчazem wic haz promptid чɣ tɣ kronikul, and, if чɣ wil xkskчɣz my sqчing sø, sumwot tɣ imbxliβ sø mxnɜ ov my øn litul advxncez.”
- You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.”
- Vous l’avez prouvé jusqu’à l’enthousiasme par la chronique, quelque peu embellie, ne vous en déplaise, que vous avez faite de mes petites aventures.
- Usted ha demostrado el deleite que eso le produce, como el entusiasmo que le ha impulsado a escribir la crónica de tantas de mis aventurillas, procurando embellecerlas hasta cierto punto, si usted me permite la frase.
- Den Genuss, den sie daraus ziehen haben Sie durch die Begeisterung gezeigt, mit welcher Sie meine kleinen Abenteuer festgehalten und, entschuldigen Sie, wenn ich das so sage, verschönt haben.
PARA 6
- “чō kqsiz hav indɜd bɜn ov ђe grqtist intrxst tɣ mɜ,” y obzervd.
- “Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I observed.
- — Vous savez bien, cher ami, à quel point vos causes judiciaires m’ont intéressé, répondis-je.
- -Desde luego, los casos suyos despertaron en mí el más vivo interés -le contesté.
- "Ihre Fälle haben mich tatsächlich sehr interessiert", merkte ich an.
PARA 7
- “чɣ wil rǐmxmbe ђat y rǐmʀkt ђɜ uђe/uve dq,
- “You will remember that {I remarked} the other day,
- -Recordará usted que hace unos días,
- "Sie werden sich daran erinnern, dass {ich} letztens,
- just bǐfō wɜ wxnt intɣ ђe vxrɜ simpul problem prǐzxntid by mis mӓrɜ suvelend/suђelend,
- just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland,
- antes que nos lanzásemos a abordar el sencillo problema que nos presentaba la señorita Mary Sutherland,
- kurz bevor wir auf das einfache Problem stießen, das uns Miss Mary Sutherland vorlegte,
- — Vous rappelez-vous à ce propos la remarque que me suggéra l’autre jour le problème si simple exposé par miss Mary Sutherland ? {J’émettais cette assertion}
- ђat fō strqnj ǐfxkts and xkstrōdenxrɜ kombǐnqβenz wɜ must gø tɣ lyf itsalf, wic iz ōlwqz fʀ mō dӓring ђxn xnɜ xfet ov ђɜ ǐmajinqβen.
- that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.”
- {le hice la observación de} que los efectos raros y las combinaciones extraordinarias debíamos buscarlas en la vida misma, que resulta siempre de una osadía infinitamente mayor que cualquier esfuerzo de la imaginación.
- {ausführte}, dass wir, suchen wir merkwürdige Effekte und außergewöhnliche Ereignisse, wir das Leben selbst betrachten müssen, welches immer kühner ist, als jede Anstrengung der Vorstellungskraft."
- que, dans la vie réelle, il y a de ces effets si singulièrement étranges, de ces circonstances si extraordinaires qu’ils dépassent tout ce que l’imagination la plus fantastique et la plus audacieuse pourrait inventer.
PARA 8
- “a propeziβen wic y tuk ђe libetɜ ov dөting”
- “A proposition which I took the liberty of doubting.”
- — Oui, je me souviens, de cette remarque que je me permis même de contredire.
- -Sí, y yo me permití ponerlo en duda.
- "Eine Behauptung, welche zu bezweifeln ich die Freiheit hatte."
PARA 9
- “чɣ did, dokte, but non ђe lxs чɣ must kum rөnd tɣ my vчɣ,
- “You did, Doctor, but none the less you must come round to my view,
- -En efecto, doctor, pero tendrá usted que venir a coincidir con mi punto de vista,
- "Sie taten dies, Doktor, doch werden Sie meinem Standpunkt entgegenkommen müssen,
- — Parfaitement, docteur, ce qui n’empêche pas que vous allez être obligé de vous ranger à mon avis,
- fō uђewyz/uvewyz y βal kɜp on pyling fakt upon fakt on чɣ
- for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you
- porque, en caso contrario, iré amontonando y amontonando hechos sobre usted
- denn andernfalls werde ich fortfahren, Fakten auf Fakten auf Ihnen aufzutürmen,
- intil чō rɜzen brqks dөn unde ђxm and aknolijiz mɜ tu bɜ ryt.
- until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right.
- hasta que su razón se quiebre bajo su peso y reconozca usted que estoy en lo cierto.
- bis Ihre Argumente zusammenbrechen und sie eingestehen, dass ich Recht habe.
- écrasé que sera votre raisonnement par les preuves les plus indiscutables.
- nө, miste jqbez wilsen hɜчe haz bɜn gud ǐnuħ/ǐnuf tɣ kōl upon mɜ ђis mōning,
- Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning,
- Pues bien: el señor Jabez Wilson, aquí presente, ha tenido la amabilidad de venir a visitarme esta mañana,
- Mr. Jabez Wilson war nun so gütig mir heute Morgen einen Besuch abzustatten
- Voici M. Jabez Wilson qui a eu la bonté de venir me voir ce matin
- and tɣ bǐgin a naretiv
- and to begin a narrative
- dando comienzo a un relato
- und mir eine Geschichte zu erzählen,
- pour me faire le récit
- wic promisiz tɣ bɜ won ov ђe møst singчɣle wic y hav lisend tɣ fō sum tym.
- which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time.
- que promete ser uno de los más extraordinarios que he escuchado desde hace algún tiempo.
- die verspricht eine der ungewöhnlichsten zu sein, welche ich seit langer Zeit gehört habe.
- le plus empoignant qu’il soit possible d’entendre.
PARA 10
- чɣ hav herd mɜ rǐmʀk
- You have heard me remark
- Ne vous ai-je pas souvent fait remarquer
- Me habrá usted oído decir
- Ihnen ist noch erinnerlich,
- ђat ђe strqnjist and møst чɣnɜk ђingz
- that the strangest and most unique things
- que las cosas más raras y singulares
- dass die merkwürdigsten und außergewöhnlichsten Dinge
- ʀ vxrɜ often kenxktid not wiђ ђe lʀje but wiђ ђe smōle krymz,
- are very often connected not with the larger but with the smaller crimes,
- no se presentan con mucha frecuencia unidas a los crímenes grandes, sino a los pequeños,
- oft nicht in den großen, sondern in den kleinen Verbrechen zu finden sind
- and økqʒenlɜ, indɜd, wӓ ђӓ iz rɣm fō dөt wxђe/wxve xnɜ pozǐtiv krym haz bɜn kemitid.
- and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed.
- y también, de cuando en cuando, en ocasiones en las que puede existir duda de si, en efecto, se ha cometido algún hecho delictivo.
- und manchmal sogar da, wo man noch zweifeln kann, ob überhaupt ein Verbrechen stattgefunden hat.
- cette étrange anomalie qu’entre deux crimes, ce sera toujours le plus grave qui sera le plus simple tandis que l’autre sera compliqué de circonstances si étranges, si invraisemblables même, qu’on en arrive à se demander si le crime a jamais existé.
PARA 11
- az fʀ az y hav herd,
- As far as I have heard,
- Jusqu’ici et dans le cas présent, ((very different))
- Por lo que he podido escuchar hasta ahora,
- Aus dem was ich bisher gehört habe,
- it iz imposebul fō mɜ tu sq wxђe/wxve ђe prxzent kqs iz an instens ov krym ō not,
- it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not,
- me es imposible afirmar si en el caso actual estamos o no ante un crimen;
- kann ich nicht eindeutig schließen, ob es sich bei dem vorliegenden Fall um ein Verbrechen handelt oder nicht,
- but ђe kōs ov ǐvxnts iz sertenlɜ
- but the course of events is certainly
- pero el desarrollo de los hechos es, desde luego,
- doch ist der Ablauf der Ereignisse sicherlich
- amung ђe møst singчɣle ђat y hav xve lisend tɣ.
- among the most singular that I have ever listened to.
- uno de los más sorprendentes de que he tenido jamás ocasión de enterarme.
- eines der merkwürdigsten Dinge, die ich jemals gehört habe.
- il m’est impossible d’exprimer une opinion quelconque tant les faits qui se présentent à moi me semblent extraordinaires.
- pehaps/peraps/praps, miste wilsen, чɣ wud hav ђe grqt kyndnes tɣ rɜkemxns чō naretiv.
- Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative.
- Quizá, señor Wilson, tenga usted la extremada bondad de empezar de nuevo el relato.
- Vielleicht haben Sie die Güte Mr. Wilson ihre Erzählung nochmal von vorne zu beginnen.
- Seriez-vous assez bon, monsieur Wilson, pour recommencer votre récit.
- y ask чɣ, not mɜчelɜ bǐkuz my frxnd dokte wotsen haz not herd ђɜ øpening pʀt,
- I ask you, not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part,
- No se lo pido únicamente porque mi amigo, el doctor Watson, no ha escuchado la parte inicial,
- Ich richte diese Bitte nicht nur deswegen an Sie, weil mein Freund Dr. Watson den Anfang noch nicht gehört hat,
- Vous rendrez service non seulement à mon ami le docteur Watson qui n’est pas au courant de la situation,
- but ōlsø bǐkuz ђe pekчɣlɜчe nqce ov ђe stōrɜ mqks mɜ ankβes tɣ hav xvrɜ posebul dɜtqчul from чō lips.
- but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips.
- sino también porque la índole especial de la historia despierta en mí el vivo deseo de oír de labios de usted todos los detalles posibles.
- sondern weil ich auch sicher gehen will, dass ich alle Details der ungewöhnlichen Geschichte von Ihren Lippen vernommen habe.
- mais aussi à moi, en me permettant de recueillir encore de votre bouche, pour m’en pénétrer plus complètement, tous les détails de cette étrange aventure.
PARA 12
- az a rōl/rɣl, wxn y hav herd sum slyt indǐkqβen ov ђe kōs ov ǐvxnts, y am qbul tɣ gyd mysalf by ђe ħөzendz/fөzendz ov simele kqsiz wic eker/aker/øker tɣ my mxmrɜ/mxmerɜ.
- As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory.
- Por regla general, me suele bastar una ligera indicación acerca del desarrollo de los hechos para guiarme por los millares de casos similares que se me vienen a la memoria.
- Im Allgemeinen kann man sagen, dass ich mich anhand Tausender ähnlicher Fälle, die mir erinnerlich, orientieren kann, wenn ich nur eine vage Schilderung der Ereignisse habe.
- Bien souvent une notion sommaire des événements suffit à me guider, surtout en me remémorant toutes les causes célèbres que j’ai eues à étudier. ((slightly different))
- in ђe prxzent instens y am fōst tɣ admit ђat ђe fakts ʀ, tɣ ђe bxst ov my bǐlɜf, чɣnɜk.
- In the present instance I am force d to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.”
- Me veo obligado a confesar que en el caso actual, y según yo creo firmemente, los hechos son únicos.
- In diesem Fall aber muss ich sagen, dass die Tatsachen, so weit ich das sehe, einzigartig sind."
- Mais, dans le cas présent, j’avoue que je me trouve en présence de circonstances absolument en dehors du convenu. ((Slightly different))
PARA 13
- ђe pōtlɜ klyчent puft өt hiz cxst wiђ/wiv an apɜчerens ov sum litul pryd,
- The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride,
- El voluminoso cliente enarcó el pecho, como si aquello le enorgulleciera un poco,
- Der korpulente Mandant blies, offensichtlich weil er ein bisschen Stolz empfand, die Backen auf
- Le gros client bomba sa large poitrine avec affectation,
- and puld a dertɜ and rinkuld nɣzpqpe from ђɜ insyd pokit ov hiz grqtkøt.
- and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat.
- y sacó del bolsillo interior de su gabán un periódico sucio y arrugado.
- und holte eine schmutzigen und zerknitterte Zeitung aus der Innetasche seines Mantels.
- et tira de la poche de sa redingote un vieux journal tout froissé.
- az hɜ glanst dөn ђɜ advetyzment kolem, wiђ/wiv hiz hxd ħrust/frust fōwed,
- As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward,
- Mientras él repasaba la columna de anuncios, adelantando la cabeza,
- Als er mit vorwärt geschobenen Kopf die Kolumne mit den Anzeigen überflog,
- En le voyant ainsi, devant moi, penché en avant (il parcourait la colonne des annonces dans le journal ((different))
- and ђe pqpe flatend өt upon hiz nɜ,
- and the paper flattened out upon his knee,
- después de alisar el periódico sobre sus rodillas,
- die Zeitung auf seinen Knien ausgebreitet,
- qu’il avait étalé sur ses genoux)
- y tuk a gud luk at ђe man, and indxved/xndxved,
- I took a good look at the man, and endeavoured,
- yo lo estudié a él detenidamente, esforzándome,
- betrachtete ich den Mann genau und versuchte,
- afte ђe faβen ov my kempanчen,
- after the fashion of my companion,
- a la manera de mi compañero,
- nach der Art meines Freundes,
- j’essayai d’employer les procédés d’analyse de mon camarade,
- tɣ rɜd ђɜ -ч- indǐkqβenz wic myt bɜ prǐzxntid by hiz drxs ō -r- apɜчerens.
- to read the indications which might be presented by his dress or appearance.
- por descubrir las indicaciones que sus ropas y su apariencia exterior pudieran proporcionarme. ((discover indications))
- aus seiner Kleidung und seiner Erscheinung Schlüsse zu ziehen. ((pull inferences))
- de me faire une opinion sur cet individu d’après ses vêtements et d’après sa personne elle-même. ((make an opinion))
END OF PART ONE