~ADVERTISEMENT~
~ADVERTISEMENT~
|
PART VI
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
The Adventure of the Blue Carbuncle Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Escarboucle Bleue Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán El Carbunclo Azul Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Die Geschichte des Blauen Karfunkels |
~ADVERTISEMENT~
~ADVERTISEMENT~
|
PARA 1
"Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery.
John Horner, 26, plumber, was brought up upon the charge of having upon the 22d inst., abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle.
--Phonetic Transcription: English/ Transcription Phonetique: Anglais/ Transcripcion Fonetica: Ingles. Phonetische Transkription: Englisch--
“høtal kozmepolǐten jōwl roberɜ.
jon hōne, twxntɜ six, plume, woz brōt up upon ђe cʀj ov having upon ђe twxntɜ sxkend (???)., abstraktid from ђe jōwl kqs ov ђe kөntxs ov mōkʀ(?) ђe valчɣbul jxm nøn az ђe blɣ kʀbunkul.
PARA 1
"Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery. John Horner, 26, plumber, was brought up upon the charge of having upon the 22d inst., abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle. |
« Hôtel Cosmopolitain, vol de bijoux. « John Horner, vingt-six ans, est accusé d’avoir volé le 22 courant dans la boîte à bijoux de la comtesse de Morcar le précieux joyau connu sous le nom « d’escarboucle bleue ». |
«Robo de joyas en el hotel Cosmopolitan. John Horner, de 26 años, fontanero, ha sido detenido bajo la acusación de haber sustraído, el 22 del corriente, del joyero de la condesa de Morcar, la valiosa piedra conocida como "el carbunclo azul". |
»Juwelendiebstahl im Hotel Cosmopolitan. – John Horner, 26 Jahre alt, Klempner, stand unter der Anklage, am 22. dieses aus dem Schmuckkästchen der Gräfin von Morcar den unter dem Namen ›der blaue Karfunkel‹ bekannten kostbaren Stein entwendet zu haben, |
PARA 2
James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose. He had remained with Horner some little time, but had finally been called away.
jqmz ryde, upe atxndent at ђe høtal, gqv hiz evǐdens tɣ ђɜ -ч- ǐfxkt ђat hɜ had βøn hōne up tɣ ђe drxsing rɣm ov ђe kөntxs ov mōkʀ upon ђe dq -ч- ov ђe roberɜ in ōde ђat hɜ myt sowlde ђe sxkend bʀ -r- of ђe grqt, wic woz lɣs. hɜ had rǐmqnd wiђ hōne sum tym, but had fynelɜ bɜn kōld awq.
PARA 2
James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose. He had remained with Horner some little time, but had finally been called away. |
James Ryder, le maître d’hôtel, a témoigné qu’il avait introduit Horner dans le cabinet de toilette de la comtesse, le jour du vol, pour souder la seconde barre de la grille de cheminée qui était brisée. Il était resté quelque temps avec Horner, mais finalement avait été appelé au dehors ; |
James Ryder, jefe de servicio del hotel, declaró que el día del robo había conducido a Horner al gabinete de la condesa de Morcar, para que soldara el segundo barrote de la rejilla de la chimenea, que estaba suelto. Permaneció un rato junto a Horner, pero al cabo de algún tiempo tuvo que ausentarse. |
James Ryder, erster Hausdiener im Hotel bezeugte, er habe den Horner am Tag des Diebstahls nach dem Toilettenzimmer der Gräfin gewiesen, wo derselbe eine Stange des Kaminrostes, die los war, wieder anbringen sollte. Er war kurze Zeit bei Horner geblieben, jedoch schließlich abgerufen worden. |
PARA 3
On returning, he found that Horner had disappeared, that the bureau had been forced open, and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table. Ryder instantly gave the alarm, and Horner was arrested the same evening; but the stone could not be found either upon his person or in his rooms.
on rǐterning, hɜ fөnd ђat hōne had disapɜчed, ђat ђe bчɣrø had bɜn fōst øpen, and ђat ђe smōl meroken kaskit in wic, az it afteweds transpyчed, ђe kөntxs woz akustemd tɣ kɜp her jōwl, woz lyчing xmptɜ -ч- upon ђe drxsing tqbul. ryde -r- instentlɜ gqv ђɜ -ч- alʀm, and hōne woz arxstid ђe sqm ɜvning; but ђe støn kud not bɜ fөnd yђe upon hiz persen ō -r- in hiz rɣmz.
PARA 3
On returning, he found that Horner had disappeared, that the bureau had been forced open, and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table. Ryder instantly gave the alarm, and Horner was arrested the same evening; but the stone could not be found either upon his person or in his rooms. |
en revenant, il s’aperçut qu’Horner avait disparu, que le bureau avait été forcé et que la petite boîte de maroquin, dans laquelle, comme on le sut plus tard, la comtesse avait l’habitude de mettre ses bijoux, était vide sur la table de toilette. Ryder donna instantanément l’alarme et Horner fut arrêté le même soir ; mais la pierre ne put être retrouvée ni sur lui ni chez lui. |
Al regresar comprobó que Horner había desaparecido, que el escritorio había sido forzado y que el cofrecillo de tafilete en el que, según se supo luego, la condesa acostumbraba a guardar la joya, estaba tirado, vacío, sobre el tocador. Ryder dio la alarma al instante, y Horner fue detenido esa misma noche, pero no se pudo encontrar la piedra en su poder ni en su domicilio. |
Bei seiner Rückkehr fand er Horner nicht mehr vor und entdeckte gleichzeitig, daß der Schreibtisch erbrochen worden war und das kleine Maroquinkästchen, worin, wie sich später herausstellte, die Gräfin ihre Juwelen aufzubewahren pflegte, leer auf dem Tische stand. Ryder schlug augenblicklich Lärm, und Horner wurde noch am selben Abend festgenommen, ohne daß jedoch der Stein bei ihm selbst oder in seiner Behausung gefunden worden wäre. |
PARA 4
Catherine Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder's cry of dismay on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she found matters as described by the last witness.
kaħrin kusek(?), mqd tɣ ђe kөntxs, dǐpøzd tɣ having herd rydez kry -ч- ov dismq -ч- on diskuvering ђe roberɜ, and tɣ having ruβt intɣ ђe rɣm, wӓ βɜ fөnd matez az diskrybd by ђe last witnes.
PARA 4
Catherine Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder's cry of dismay on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she found matters as described by the last witness. |
Catherine Cusack, femme de chambre de la comtesse, déposa qu’elle avait entendu le cri d’effroi de Ryder en découvrant ce vol et qu’elle s’était précipitée dans la chambre, où elle avait trouvé les choses telles que le dernier témoin les avait décrites. |
Catherine Cusack, doncella de la condesa, declaró haber oído el grito de angustia que profirió Ryder al descubrir el robo, y haber corrido a la habitación, donde se encontró con la situación ya descrita por el anterior testigo. |
Katharina Cusack, Kammermädchen der Gräfin, welche auf den Schrei, den Ryder bei seiner Entdeckung ausstieß, zu diesem ins Zimmer geeilt war, wußte lediglich Ryders Angaben über den dortigen Befund zu bestätigen. |
PARA 5
Inspector Bradstreet, B division, gave evidence as to the arrest of Horner, who struggled frantically, and protested his innocence in the strongest terms.
inspxkte bradstrɜt, bɜ dǐviʒen, gqv xvǐdens az tɣ ђɜ -ч- arxst ov hөne, hɣ struguld frantiklɜ, and prøtxstid hiz inesens in ђe strongist termz.
PARA 5
Inspector Bradstreet, B division, gave evidence as to the arrest of Horner, who struggled frantically, and protested his innocence in the strongest terms. |
L’inspecteur Bradstreet, de la division B, témoigne de l’arrestation de Horner qui se débattit furieusement et protesta de son innocence dans les termes les plus violents. |
El inspector Bradstreet, de la División B, confirmó la detención de Horner, que se resistió violentamente y declaró su inocencia en los términos más enérgicos. |
Polizeiinspektor Bradstreet, über die Verhaftung Horners als Zeuge vernommen, erklärte, daß dieser sich dabei wie wütend gewehrt und seine Unschuld hoch und teuer versichert habe. |
PARA 6
Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner, the magistrate refused to deal summarily with the offence, but referred it to the Assizes.
xvǐdens ov a prɜvɜчes kenvikβen fō roberɜ having bɜn given agqnst ђe prizene, ђe majistrqt rǐfчɣzd tɣ dɜчul sumerelɜ wiђ ђɜ -ч- øfxns, but rǐferd it tɣ ђɜ -ч- asyziz.
PARA 6
Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner, the magistrate refused to deal summarily with the offence, but referred it to the Assizes. |
Comme on a pu prouver que le prisonnier avait déjà été condamné pour vol, le magistrat refusa de juger la cause sans enquête préalable et il en référa aux assises. |
Al existir constancia de que el detenido había sufrido una condena anterior por robo, el magistrado se negó a tratar sumariamente el caso, remitiéndolo a un tribunal superior. |
Da gegen denselben eine Vorbestrafung wegen Diebstahls vorlag, so lehnte der Untersuchungsbeamte eine summarische Behandlung der Anklage ab und verwies dieselbe an das Schwurgericht. |
PARA 7
Horner, who had shown signs of intense emotion during the proceedings, fainted away at the conclusion and was carried out of court."
hōne, hɣ had βøn synz ov intxns ǐmøβen jōring(jɣring) ђe prøsɜdingz, fqntid awq -ч- at ђe kenklɣʒen and woz karid өt ov kōt.”
PARA 7
Horner, who had shown signs of intense emotion during the proceedings, fainted away at the conclusion and was carried out of court." |
« Horner qui avait donné les signes de l’émotion la plus intense, pendant la procédure, s’évanouit au moment du verdict et on fut obligé de l’emporter hors de la salle. » |
Horner, que dio muestras de intensa emoción durante las diligencias, se desmayó al oír la decisión y tuvo que ser sacado de la sala.» |
Horner, der schon während des ganzen Verfahrens hochgradige Erregung gezeigt hatte, wurde bei der Schlußverhandlung ohnmächtig, so daß er aus dem Saale getragen werden mußte.« |
PARA 8
"Hum! So much for the police-court," said Holmes thoughtfully, tossing aside the paper. "The question for us now to solve is the sequence of events leading from a rifled jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court Road at the other.
“hm! sø muc fō ђe pelɜs kōt,” sxd hømz ħōtfelɜ, tosing asyd ђe pqpe. “ђe kwxscen fō -r- us nө tɣ sōwlv(sulv) iz ђe sɜkwens ov ǐvxnts lɜdng from a ryfuld jōwl kqs at won xnd tɣ ђe krop ov a gɣs in totnem kōt rød at ђɜ -ч- uђe.
PARA 8
"Hum! So much for the police-court," said Holmes thoughtfully, tossing aside the paper. "The question for us now to solve is the sequence of events leading from a rifled jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court Road at the other. |
— Hum ! Voilà pour le tribunal de police, dit Holmes d’un air rêveur en jetant de côté le journal. La question qui nous reste à résoudre est la série d’événements qui s’est déroulée entre une boîte à bijoux dévalisée et le jabot d’une oie trouvée dans Tottenham Court Road. |
-¡Hum! Hasta aquí, el informe de la policía -dijo Holmes, pensativo-. Ahora, la cuestión es dilucidar la cadena de acontecimientos que van desde un joyero desvalijado, en un extremo, al buche de un ganso en Tottenham Court Road, en el otro. |
»Hm! so viel, was die Gerichtsverhandlung betrifft«, fügte Holmes nachdrücklich bei, indem er die Zeitung wegschob. »Unsere Aufgabe ist es jetzt, den Faden aufzufinden, der uns von dem erbrochenen Schmuckkästchen, mit dem die Geschichte begann, bis zum Gänsekropf am Schlusse leitet. ..thread which leads... ...with which the story began, to the goose kropf at the end. |
PARA 9
You see, Watson, our little deductions have suddenly assumed a much more important and less innocent aspect. Here is the stone; the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker, the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I have bored you. So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman and ascertaining what part he has played in this little mystery. To do this, we must try the simplest means first, and these lie undoubtedly in an advertisement in all the evening papers. If this fail, I shall have recourse to other methods."
чɣ sɜ, wotsen, өwe litul dǐdukβenz hav sudenlɜ asчɣmd a muc mō -r- impōtent and lxs inesent aspxkt. hɜчe -r- iz ђe støn. ђe støn kqm from ђe gɣs, and ђe gɣs kqm from miste hxnrɜ bqke, ђe jxntulmen wiђ ђe bad hat and ōl ђɜ -ч- uђe karakteristiks wiђ wic y hav bōd чɣ. sø nө wɜ must sxt өwesalvz vxrɜ sɜrɜчeslɜ tɣ fynding ђis jxntulmen and asetqning wot pʀt hɜ haz plqd in ђis litul misterɜ. tɣ dɣ ђis, wɜ must try ђe simplist mɜnz ferst, and ђɜz ly -ч- undөtidlɜ -ч- in an advetyzment in ōl ђɜ -ч- ɜvning pqpez. if ђis fqчul, y βal hav rǐkōs tɣ uђe mxħedz.”
PARA 9
You see, Watson, our little deductions have suddenly assumed a much more important and less innocent aspect. Here is the stone; the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker, the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I have bored you. So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman and ascertaining what part he has played in this little mystery. To do this, we must try the simplest means first, and these lie undoubtedly in an advertisement in all the evening papers. If this fail, I shall have recourse to other methods." |
Vous voyez, Watson, nos petites déductions ont pris tout à coup un aspect beaucoup plus grave et moins innocent. Voici la pierre : cette pierre a été trouvée dans une oie et l’oie appartenait à M. Henry Baker, le monsieur au vieux chapeau suggestif dont je vous ai si longuement parlé. De sorte que maintenant il faut nous mettre très sérieusement à la recherche de cet individu et nous assurer du rôle qu’il a joué dans cette petite énigme. Pour ce, il faut prendre d’abord le moyen le plus simple, qui est évidemment une annonce dans tous les journaux du soir. Si cela ne réussit pas, j’aurai recours à une autre méthode. |
Como ve, Watson, nuestras pequeñas deducciones han adquirido de pronto un aspecto mucho más importante y menos inocente. Aquí está la piedra; la piedra vino del ganso y el ganso vino del señor Henry Baker, el caballero del sombrero raído y todas las demás características con las que le he estado aburriendo. Así que tendremos que ponernos muy en serio a la tarea de localizar a este caballero y determinar el papel que ha desempeñado en este pequeño misterio. Y para eso, empezaremos por el método más sencillo, que sin duda consiste en poner un anuncio en todos los periódicos de la tarde. Si esto falla, recurriremos a otros métodos. |
Du siehst, Watson, unsere kleinen Erhebungen haben mit einemmal ein weit gewichtigeres und weniger unschuldiges Gesicht bekommen. Der Stein ist hier, der Stein stammt aus der Gans, und die Gans von Mr. Henry Baker, dem Herrn mit dem schlechten Hut und all den besonderen Kennzeichen, mit denen ich dir so viel zu schaffen machte. So müssen wir denn nun allen Ernstes daran gehen, diesen Herrn und die Rolle, die er in dieser geheimnisvollen Geschichte gespielt hat, zu ermitteln. Zu dem Ende müssen wir es zunächst mit dem einfachsten Mittel versuchen, und das wäre zweifellos eine Anzeige in sämtlichen Abendzeitungen. Schlägt dieses fehl, so werde ich zu anderen Mitteln greifen.« |
PARA 10
"What will you say?"
“wot wil чɣ sq?”
PARA 10
"What will you say?" |
— Comment rédigerez-vous cette annonce ? |
-¿Qué va usted a decir? |
»Wie willst du denn die Anzeige abfassen?« |
PARA 11
"Give me a pencil and that slip of paper. Now, then:
“giv mɜ -ч- a pxnsul and ђat slip ov pqpe. nө, ђxn:
PARA 11
"Give me a pencil and that slip of paper. Now, then: |
— Donnez-moi un crayon et ce bout de papier. Voici : |
-Deme un lápiz y esa hoja de papel. Vamos a ver: |
»Gib mir einen Bleistift und diesen Streifen Papier. Also: |
PARA 12
'Found at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat. Mr. Henry Baker can have the same by applying at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.'
‘fөnd at ђe kōne -r- ov guj strɜt, a gɣs and a blak falt hat. miste hxnrɜ bqke kan hav ђe sqm by -ч- aplyчing at siks ħertɜ ђis ɜvning at tɣ hundred and twxntɜ won bɜ bqke strɜt.’
PARA 12
'Found at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat. Mr. Henry Baker can have the same by applying at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.' |
« Trouvé au coin de Goodge Street une oie et un chapeau de feutre noir. Ils seront tous deux à la disposition de M. Henry Baker à partir de dix heures et demie du soir. Baker Street, n° 221 bis. » |
«Encontrados un ganso y un sombrero negro de fieltro en la esquina de Goodge Street. El señor Henry Baker puede recuperarlos presentándose esta tarde a las 6,30 en el 221 B de Baker Street». |
›Gefunden an der Ecke von Goodge Street eine Gans und ein schwarzer Filzhut. Mr. Henry Baker kann die Gegenstände heute abend um 6½ Uhr in Nr. 221 Baker Street abholen.‹ |
PARA 13
That is clear and concise."
ђat iz klɜчe and kensys.”
PARA 13
That is clear and concise." |
C’est clair et concis, n’est-ce pas ? |
Claro y conciso. |
»Das ist klar und kurz beisammen.« |
PARA 14
"Very. But will he see it?"
“vxrɜ. but wil hɜ sɜ -ч- it?”
PARA 14
"Very. But will he see it?" |
— Très clair en effet, mais la lira-t-il ? |
-Mucho. Pero ¿lo verá él? |
»Allerdings; aber wird er es auch zu Gesicht bekommen?« |
PARA 15
"Well, he is sure to keep an eye on the papers, since, to a poor man, the loss was a heavy one. He was clearly so scared by his mischance in breaking the window and by the approach of Peterson that he thought of nothing but flight, but since then he must have bitterly regretted the impulse which caused him to drop his bird. Then, again, the introduction of his name will cause him to see it, for everyone who knows him will direct his attention to it. Here you are, Peterson, run down to the advertising agency and have this put in the evening papers."
“wal, hɜ -ч- iz βō tɣ kɜp an y -ч- on ђe pqpez, sins, tɣ -w- a pō man, ђe los woz a hxvɜ won. hɜ woz klɜчelɜ sø skӓd by hiz miscans in brqking ђe windø and by ђɜ -ч- aprøc ov pɜtesen ђat hɜ ħōt ov nuħink but flyt, but sins ђxn hɜ must hav bitelɜ rǐgrxtid ђɜ -ч- impuls wic kōzd him tɣ drop hiz berd. ђxn, agqn, ђɜ -ч- intrødukβen ov hiz nqm wil kōz him tɣ sɜ -ч- it, fō -r- xvrɜ won hɣ nøz him wil dyrxkt hiz atxnβen tɣ -w- it. hɜчe чɣ -w- ʀ, pɜtesen, run dөn tɣ ђɜ -ч- advetyzing qjensɜ -ч- and hav ђis put in ђɜ -ч- ɜvning pqpez.”
PARA 15
"Well, he is sure to keep an eye on the papers, since, to a poor man, the loss was a heavy one. He was clearly so scared by his mischance in breaking the window and by the approach of Peterson that he thought of nothing but flight, but since then he must have bitterly regretted the impulse which caused him to drop his bird. Then, again, the introduction of his name will cause him to see it, for everyone who knows him will direct his attention to it. Here you are, Peterson, run down to the advertising agency and have this put in the evening papers." |
— Il est probable qu’il regardera les annonces des journaux, car, pour un homme peu fortuné, cette perte était importante. Effrayé d’avoir cassé une vitre, affolé par l’approche de Peterson, il n’a pensé tout d’abord qu’à la fuite ; mais depuis il a dû regretter beaucoup le premier mouvement qui l’a porté à lâcher sa volaille. Puis la précaution que j’ai eue de mettre son nom n’aura pas été inutile, car tous ceux qui le connaissent appelleront son attention sur le fait. Dites donc, Peterson, allez vite à l’agence des annonces et faites insérer celle-ci dans les journaux. |
-Bueno, desde luego mirará los periódicos, porque para un hombre pobre se trata de una pérdida importante. No cabe duda de que se asustó tanto al romper el escaparate y ver acercarse a Peterson que no pensó más que en huir; pero luego debe de haberse arrepentido del impulso que le hizo soltar el ave. Pero además, al incluir su nombre nos aseguramos de que lo vea, porque todos los que le conozcan se lo harán notar. Aquí tiene, Peterson, corra a la agencia y que inserten este anuncio en los periódicos de la tarde. |
»Nun, sicherlich wird er die Zeitungen mit Aufmerksamkeit verfolgen, denn für einen armen Mann wie er, ist sein Verlust kein geringer. Offenbar war er durch sein Mißgeschick mit dem Fenster so bestürzt, daß er bei Petersens Erscheinen an nichts als Flucht dachte, aber seither hat er ganz gewiß den raschen Entschluß, seine Gans fallen zu lassen, bitter bereut. Dann wird auch die Nennung seines Namens dazu beitragen, daß es ihm zu Gesicht kommt, denn jeder, der ihn kennt, wird seine Aufmerksamkeit darauf lenken. Da Sie gerade da sind, Petersen, laufen Sie doch mal schnell auf das Zeitungsbüro und lassen Sie das in die Abendblätter einrücken.« |
|
|
|
|