|
Livre Bilingue Anglais/Français
|
SECTION A - Livre Bilingue Anglais/Français :
Texte Parallèle Traditionnelle
|
TEXTE ORIGINAL (ARTHUR CONAN DOYLE) |
TRADUCTION (JEANNE DE POLIGNAC) |
TRADUCTION DE LA TRADUCTION (Par moi!) |
“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours.”
|
— Quand vous me donnez des explications, dis-je, la chose me paraît si simple que je me crois capable d’en faire autant ; et néanmoins, à chaque nouvelle occasion, je me retrouve aussi novice et je ne comprends que lorsque vous m’avez une fois de plus développé votre procédé. Il me semble cependant que ce que vous voyez, je devrais le voir aussi.
|
“When you give your explications,” said I, “the thing appears to me to be so simple that I believe myself just as much capable to do it, and nevertheless, at each new occasion, I find myself as much the novice, and I don’t comprehend other than when you have, once again, developed your methodology. It seems to me, however, that what you see, I should see as well.
|
“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”
|
— Assurément, me répondit-il, en allumant une cigarette et en se jetant dans un fauteuil. Vous voyez, mais vous n’observez pas, c’est certain. Par exemple vous avez souvent vu l’escalier qui mène de l’antichambre à cette pièce.
|
“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe, that's for sure. For example, you have often seen the stairs which lead up from the antechamber to this room.”
|
“Frequently.”
“How often?” “Well, some hundreds of times.” “Then how many are there?” |
— Souvent.
— Combien de fois ? — Eh bien, quelques centaines de fois. — Combien y a-t-il de marches ? |
“often.”
“How many times?” “Well, some hundreds of times.” “How many steps are there?” |
“How many! I don't know.”
“Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.” |
— Combien ? Je n’en sais rien.
— Parfaitement. Vous n’avez pas observé. Et cependant vous avez vu ; c’est bien ce que je vous disais. Moi, par contre, je sais qu’il y a dix-sept marches, parce que je ne me suis pas contenté de voir, j’ai observé. À propos, puisque vous vous plaisez à étudier mes problèmes et que vous avez même eu la bonté de publier quelques-uns de mes succès, tout insignifiants qu’ils fussent, ceci vous intéressera peut-être. » |
“How many! I don't know.”
“exactly! You have not observed. And yet you have seen. That is just what I have been saying to you. I, on the other hand, know that there are seventeen steps, because I haven’t contented myself in seeing; I have observed. By the way, since it pleases you to study my problems, and that you have had the goodness to publish a few of my successes, insignificant as they may be, this may interest you.” |
He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table.
|
Il prit sur la table une lettre et me la jeta. Je remarquai que le papier, légèrement teinté de rose, était de très belle qualité.
|
He took, from on the table, a letter and threw it over to me. I remarked that the paper, slightly tinted pink, was of a very good quality.
|
“It came by the last post,” said he. “Read it aloud.”
|
— J’ai reçu cette lettre hier par le dernier courrier, me dit-il. Lisez-la tout haut.»
|
“I received this letter yesterday with the last post,” he said to me. "Read it aloud.”
|
The note was undated, and without either signature or address.
|
Il n’y avait ni date, ni signature, ni adresse.
|
There was neither date, nor signature, nor address.
|
“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o'clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.
|
« À huit heures moins un quart, ce soir, se trouvera chez vous une personne désirant vous consulter sur une matière très grave.
|
“At a quarter to eight, this evening, will be found at yours a person desiring to consult you over a very serious matter.
|
|
SECTION B - Livre Bilingue Anglais/Français :
Ligne Par Ligne Traductions
(52)
wxn y hɜчe чɣ giv чō rɜzenz,” y rǐmʀkt, “ђe ħing ōlwqz apɜчez tɣ mɜ tɣ bɜ sø rǐdikчeleslɜ simpul ђat y kud ɜzelɜ dɣ it mysalf, ђø -(w)- at ɜc suksxsiv instens ov чō rɜzening y -(ч)- am bafuld intil чɣ xksplqn чō prøsxs.
“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.
— Quand vous me donnez des explications, dis-je, la chose me paraît si simple que je me crois capable d’en faire autant ; et néanmoins, à chaque nouvelle occasion, je me retrouve aussi novice et je ne comprends que lorsque vous m’avez une fois de plus développé votre procédé.
(53)
and чxt y bǐlɜv ђat my -(ч)- yz ʀ -(r)- az gud az чōz.
And yet I believe that my eyes are as good as yours.”
Il me semble cependant que ce que vous voyez, je devrais le voir aussi.
(54)
“kwyt sø,” hɜ -(ч)- ansed, lyting a sigerxt, and ħrøwing himsalf dөn intɣ an ʀmcӓ.
“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair.
— Assurément, me répondit-il, en allumant une cigarette et en se jetant dans un fauteuil.
(55)
“чɣ sɜ, but чɣ dɣ not obzerv.
“You see, but you do not observe.
Vous voyez, mais vous n’observez pas,
(56)
ђe distinkβen iz klɜчe.
The distinction is clear.
c’est certain.
(57)
fō -(r)- xgzampul, чɣ hav frɜkwentlɜ sɜn ђe stxps wic lɜd up from ђe hōl tɣ ђis rɣm.”
For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”
Par exemple vous avez souvent vu l’escalier qui mène de l’antichambre à cette pièce.
(58)
“frɜkwentlɜ.”
“Frequently.”
— Souvent.
(59)
“hө -(w)- often?”
“How often?”
— Combien de fois ?
(60)
“wal, sum hundreds ov tymz.”
“Well, some hundreds of times.”
— Eh bien, quelques centaines de fois.
(61)
“ђxn hө mxnɜ ʀ ђӓ?”
“Then how many are there?”
— Combien y a-t-il de marches ?
(62)
“hө mxnɜ! y dønt nø.
“How many! I don't know.”
— Combien ? Je n’en sais rien.
(63)
“kwyt sø! чɣ hav not obzervd.
“Quite so! You have not observed.
— Parfaitement. Vous n’avez pas observé.
(64)
and чxt чɣ hav sɜn.
And yet you have seen.
Et cependant vous avez vu ;
(65)
ђat iz just my pӧnt.
That is just my point.
c’est bien ce que je vous disais.
(66)
nө, y nø ђat ђӓ -(r)- ʀ sxventɜn stxps, bǐkuz y hav bøħ/bof sɜn and obzervd.
Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed.
Moi, par contre, je sais qu’il y a dix-sept marches, parce que je ne me suis pas contenté de voir, j’ai observé.
(67)
by ђe wq, sins чɣ ʀ -(r)- intrxstid in ђɜz litul problemz, and sins чɣ –(w)- ʀ gud ǐnuf tɣ kronǐkul won ō tɣ ov my tryfling xkspǐrɜчensiz, чu mq bɜ intrxstid in ђis.”
By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.”
À propos, puisque vous vous plaisez à étudier mes problèmes et que vous avez même eu la bonté de publier quelques-uns de mes succès, tout insignifiants qu’ils fussent, ceci vous intéressera peut-être. »
(68)
hɜ ħrɣ /frɣ -(w)- øve -(r)- a βɜt ov ħik/fik, pink-tintid nøtpqpe wic had bɜn lyчing øpen upon ђe tqbul.
He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table.
Il prit sur la table une lettre et me la jeta. Je remarquai que le papier, légèrement teinté de rose, était de très belle qualité.
(69)
“it kqm by ђe last pøst,” sxd hɜ.
“It came by the last post,” said he.
— J’ai reçu cette lettre hier par le dernier courrier, me dit-il.
(70)
“rɜd it alөd.”
“Read it aloud.”
Lisez-la tout haut.»
(71)
ђe nøt woz undqtid, and wiђөt/wivōt yђe/yve/ɜђe/ɜve signace ō -(r)- adrxs.
The note was undated, and without either signature or address.
Il n’y avait ni date, ni signature, ni adresse.
(72)
“ђӓ wil kōl upon чɣ tɣnyt, at a kwōte tɣ qt øklok,” it sxd, “a jxntulmen hɣ dǐzyчerz tɣ kensult чɣ -(w)- upon a mate ov ђe vxrɜ dɜpist møment.
“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o'clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.
« À huit heures moins un quart, ce soir, se trouvera chez vous une personne désirant vous consulter sur une matière très grave.