~ADVERTISEMENT~
|
GUSTAVE FLAUBERT
|
~ADVERTISEMENT~
|
PARA 1
The brick front was just in a line with the street, or rather the road. Behind the door hung a cloak with a small collar, a bridle, and a black leather cap, and on the floor, in a corner, were a pair of leggings, still covered with dry mud. On the right was the one apartment, that was both dining and sitting room. A canary yellow paper, relieved at the top by a garland of pale flowers, was puckered everywhere over the badly stretched canvas; white calico curtains with a red border hung crossways at the length of the window; and on the narrow mantelpiece a clock with a head of Hippocrates shone resplendent between two plate candlesticks under oval shades. On the other side of the passage was Charles's consulting room, a little room about six paces wide, with a table, three chairs, and an office chair. Volumes of the "Dictionary of Medical Science," uncut, but the binding rather the worse for the successive sales through which they had gone, occupied almost along the six shelves of a deal bookcase. The smell of melted butter penetrated through the walls when he saw patients, just as in the kitchen one could hear the people coughing in the consulting room and recounting their histories. Then, opening on the yard, where the stable was, came a large dilapidated room with a stove, now used as a wood-house, cellar, and pantry, full of old rubbish, of empty casks, agricultural implements past service, and a mass of dusty things whose use it was impossible to guess. |
La façade de briques était juste à l’alignement de la rue, ou de la route plutôt. Derrière la porte se trouvaient accrochés un manteau à petit collet, une bride, une casquette de cuir noir, et, dans un coin, à terre, une paire de houseaux encore couverts de boue sèche. À droite était la salle, c’est-à-dire l’appartement où l’on mangeait et où l’on se tenait. Un papier jaune-serin, relevé dans le haut par une guirlande de fleurs pâles, tremblait tout entier sur sa toile mal tendue; des rideaux de calicot blanc, bordés d’un galon rouge, s’entrecroisaient le long des fenêtres, et sur l’étroit chambranle de la cheminée resplendissait une pendule à tête d’Hippocrate, entre deux flambeaux d’argent plaqué, sous des globes de forme ovale. De l’autre côté du corridor était le cabinet de Charles, petite pièce de six pas de large environ, avec une table, trois chaises et un fauteuil de bureau. Les tomes du Dictionnaire des sciences médicales, non coupés, mais dont la brochure avait souffert dans toutes les ventes successives par où ils avaient passé, garnissaient presque à eux seuls, les six rayons d’une bibliothèque en bois de sapin. L’odeur des roux pénétrait à travers la muraille, pendant les consultations, de même que l’on entendait de la cuisine, les malades tousser dans le cabinet et débiter toute leur histoire. Venait ensuite, s’ouvrant immédiatement sur la cour, où se trouvait l’écurie, une grande pièce délabrée qui avait un four, et qui servait maintenant de bûcher, de cellier, de garde-magasin, pleine de vieilles ferrailles, de tonneaux vides, d’instruments de culture hors de service, avec quantité d’autres choses poussiéreuses dont il était impossible de deviner l’usage. |
PARA 2
The garden, longer than wide, ran between two mud walls with espaliered apricots, to a hawthorn hedge that separated it from the field. In the middle was a slate sundial on a brick pedestal; four flower beds with eglantines surrounded symmetrically the more useful kitchen garden bed. Right at the bottom, under the spruce bushes, was a cure in plaster reading his breviary. |
Le jardin, plus long que large, allait, entre deux murs de bauge couverts d’abricots en espalier, jusqu’à une haie d’épines qui le séparait des champs. Il y avait au milieu un cadran solaire en ardoise, sur un piédestal de maçonnerie; quatre plates-bandes garnies d’églantiers maigres entouraient symétriquement le carré plus utile des végétations sérieuses. Tout au fond, sous les sapinettes, un curé de plâtre lisait son bréviaire. |
PARA 3
Emma went upstairs. The first room was not furnished, but in the second, which was their bedroom, was a mahogany bedstead in an alcove with red drapery. A shell box adorned the chest of drawers, and on the secretary near the window a bouquet of orange blossoms tied with white satin ribbons stood in a bottle. It was a bride's bouquet; it was the other one's. She looked at it. Charles noticed it; he took it and carried it up to the attic, while Emma seated in an arm-chair (they were putting her things down around her) thought of her bridal flowers packed up in a bandbox, and wondered, dreaming, what would be done with them if she were to die. |
Emma monta dans les chambres. La première n’était point meublée; mais la seconde, qui était la chambre conjugale, avait un lit d’acajou dans une alcôve à draperie rouge. Une boîte en coquillages décorait la commode; et, sur le secrétaire, près de la fenêtre, il y avait, dans une carafe, un bouquet de fleurs d’oranger, noué par des rubans de satin blanc. C’était un bouquet de mariée, le bouquet de l’autre! Elle le regarda. Charles s’en aperçut, il le prit et l’alla porter au grenier, tandis qu’assise dans un fauteuil (on disposait ses affaires autour d’elle), Emma songeait à son bouquet de mariage, qui était emballé dans un carton, et se demandait, en rêvant, ce qu’on en ferait; si par hasard elle venait à mourir. |
PARA 4
During the first days she occupied herself in thinking about changes in the house. She took the shades off the candlesticks, had new wallpaper put up, the staircase repainted, and seats made in the garden round the sundial; she even inquired how she could get a basin with a jet fountain and fishes. Finally her husband, knowing that she liked to drive out, picked up a second-hand dogcart, which, with new lamps and splashboard in striped leather, looked almost like a tilbury. |
Elle s’occupa, les premiers jours, à méditer des changements dans sa maison. Elle retira les globes des flambeaux, fit coller des papiers neufs, repeindre l’escalier et faire des bancs dans le jardin, tout autour du cadran solaire; elle demanda même comment s’y prendre pour avoir un bassin à jet d’eau avec des poissons. Enfin son mari, sachant qu’elle aimait à se promener en voiture, trouva un boc d’occasion, qui, ayant une fois des lanternes neuves et des gardes-crotte en cuir piqué, ressembla presque à un tilbury. |
PARA 5
He was happy then, and without a care in the world. A meal together, a walk in the evening on the highroad, a gesture of her hands over her hair, the sight of her straw hat hanging from the window-fastener, and many another thing in which Charles had never dreamed of pleasure, now made up the endless round of his happiness. In bed, in the morning, by her side, on the pillow, he watched the sunlight sinking into the down on her fair cheek, half hidden by the lappets of her night-cap. Seen thus closely, her eyes looked to him enlarged, especially when, on waking up, she opened and shut them rapidly many times. Black in the shade, dark blue in broad daylight, they had, as it were, depths of different colours, that, darker in the centre, grew paler towards the surface of the eye. His own eyes lost themselves in these depths; he saw himself in miniature down to the shoulders, with his handkerchief round his head and the top of his shirt open. He rose. She came to the window to see him off, and stayed leaning on the sill between two pots of geranium, clad in her dressing gown hanging loosely about her. Charles, in the street buckled his spurs, his foot on the mounting stone, while she talked to him from above, picking with her mouth some scrap of flower or leaf that she blew out at him. Then this, eddying, floating, described semicircles in the air like a bird, and was caught before it reached the ground in the ill-groomed mane of the old white mare standing motionless at the door. Charles from horseback threw her a kiss; she answered with a nod; she shut the window, and he set off. And then along the highroad, spreading out its long ribbon of dust, along the deep lanes that the trees bent over as in arbours, along paths where the corn reached to the knees, with the sun on his back and the morning air in his nostrils, his heart full of the joys of the past night, his mind at rest, his flesh at ease, he went on, re-chewing his happiness, like those who after dinner taste again the truffles which they are digesting. |
Il était donc heureux et sans souci de rien au monde. Un repas en tête-à-tête, une promenade le soir sur la grande route, un geste de sa main sur ses bandeaux, la vue de son chapeau de paille accroché à l’espagnolette d’une fenêtre, et bien d’autres choses encore où Charles n’avait jamais soupçonné de plaisir, composaient maintenant la continuité de son bonheur. Au lit, le matin, et côte à côté sur l’oreiller, il regardait la lumière du soleil passer parmi le duvet de ses joues blondes, que couvraient à demi les pattes escalopées de son bonnet. Vus de si près, ses yeux lui paraissaient agrandis, surtout quand elle ouvrait plusieurs fois de suite ses paupières en s’éveillant; noirs à l’ombre et bleu foncé au grand jour, ils avaient comme des couches de couleurs successives, et qui plus épaisses dans le fond, allaient en s’éclaircissant vers la surface de l’émail. Son oeil, à lui, se perdait dans ces profondeurs, et il s’y voyait en petit jusqu’aux épaules, avec le foulard qui le coiffait et le haut de sa chemise entrouvert. Il se levait. Elle se mettait à la fenêtre pour le voir partir; et elle restait accoudée sur le bord, entre deux pots de géraniums, vêtue de son peignoir, qui était lâche autour d’elle. Charles, dans la rue, bouclait ses éperons sur la borne; et elle continuait à lui parler d’en haut, tout en arrachant avec sa bouche quelque bribe de fleur ou de verdure qu’elle soufflait vers lui, et qui voltigeant, se soutenant, faisant dans l’air des demi-cercles comme un oiseau, allait, avant de tomber, s’accrocher aux crins mal peignés de la vieille jument blanche, immobile à la porte. Charles, à cheval, lui envoyait un baiser; elle répondait par un signe, elle refermait la fenêtre, il partait. Et alors, sur la grande route qui étendait sans en finir son long ruban de poussière, par les chemins creux où les arbres se courbaient en berceaux, dans les sentiers dont les blés lui montaient jusqu’aux genoux, avec le soleil sur ses épaules et l’air du matin à ses narines, le coeur plein des félicités de la nuit, l’esprit tranquille, la chair contente, il s’en allait ruminant son bonheur, comme ceux qui mâchent encore, après dîner, le goût des truffes qu’ils digèrent. |
PARA 6
Until now what good had he had of his life? His time at school, when he remained shut up within the high walls, alone, in the midst of companions richer than he or cleverer at their work, who laughed at his accent, who jeered at his clothes, and whose mothers came to the school with cakes in their muffs? Later on, when he studied medicine, and never had his purse full enough to treat some little work-girl who would have become his mistress? Afterwards, he had lived fourteen months with the widow, whose feet in bed were cold as icicles. But now he had for life this beautiful woman whom he adored. For him the universe did not extend beyond the circumference of her petticoat, and he reproached himself with not loving her. He wanted to see her again; he turned back quickly, ran up the stairs with a beating heart. Emma, in her room, was dressing; he came up on tiptoe, kissed her back; she gave a cry. |
Jusqu’à présent, qu’avait-il eu de bon dans l’existence? Était-ce son temps de collège, où il restait enfermé entre ces hauts murs, seul au milieu de ses camarades plus riches ou plus forts que lui dans leurs classes, qu’il faisait rire par son accent, qui se moquaient de ses habits, et dont les mères venaient au parloir avec des pâtisseries dans leur manchon? Était-ce plus tard, lorsqu’il étudiait la médecine et n’avait jamais la bourse assez ronde pour payer la contredanse à quelque petite ouvrière qui fût devenue sa maîtresse? Ensuite il avait vécu pendant quatorze mois avec la veuve, dont les pieds, dans le lit, étaient froids comme des glaçons. Mais, à présent, il possédait pour la vie cette jolie femme qu’il adorait. L’univers, pour lui, n’excédait pas le tour soyeux de son jupon; et il se reprochait de ne pas l’aimer, il avait envie de la revoir; il s’en revenait vite, montait l’escalier; le coeur battant. Emma, dans sa chambre, était à faire sa toilette; il arrivait à pas muets, il la baisait dans le dos, elle poussait un cri. |
PARA 7
He could not keep from constantly touching her comb, her ring, her fichu; sometimes he gave her great sounding kisses with all his mouth on her cheeks, or else little kisses in a row all along her bare arm from the tip of her fingers up to her shoulder, and she put him away half-smiling, half-vexed, as you do a child who hangs about you. |
Il ne pouvait se retenir de toucher continuellement à son peigne, à ses bagues, à son fichu; quelquefois, il lui donnait sur les joues de gros baisers à pleine bouche, ou c’étaient de petits baisers à la file tout le long de son bras nu, depuis le bout des doigts jusqu’à l’épaule; et elle le repoussait, à demi souriante et ennuyée, comme on fait à un enfant qui se pend après vous. |
PARA 8
Before marriage she thought herself in love; but the happiness that should have followed this love not having come, she must, she thought, have been mistaken. And Emma tried to find out what one meant exactly in life by the words felicity, passion, rapture, that had seemed to her so beautiful in books. |
Avant qu’elle se mariât, elle avait cru avoir de l’amour; mais le bonheur qui aurait dû résulter de cet amour n’étant pas venu, il fallait qu’elle se fût trompée, songeait-elle. Et Emma cherchait à savoir ce que l’on entendait au juste dans la vie par les mots de félicité, de passion et d’ivresse, qui lui avaient paru si beaux dans les livres. |
PARA 1
The brick front was just in a line with the street, or rather the road.
La façade de briques était juste à l’alignement de la rue, ou de la route plutôt.
Behind the door hung a cloak with a small collar, a bridle, and a black leather cap, and on the floor, in a corner, were a pair of leggings, still covered with dry mud.
Derrière la porte se trouvaient accrochés un manteau à petit collet, une bride, une casquette de cuir noir, et, dans un coin, à terre, une paire de houseaux encore couverts de boue sèche.
On the right was the one apartment, that was both dining and sitting room.
À droite était la salle, c’est-à-dire l’appartement où l’on mangeait et où l’on se tenait.
on the right was the room, that is to say, the apartment where one ate and where one rested
A canary yellow paper, relieved at the top by a garland of pale flowers, was puckered everywhere over the badly stretched canvas;
Un papier jaune-serin, relevé dans le haut par une guirlande de fleurs pâles, tremblait tout entier sur sa toile mal tendue;
white calico curtains with red borders hung crossways the length of the window; des rideaux de calicot blanc, bordés d’un galon rouge, s’entrecroisaient le long des fenêtres,
and on the narrow mantelpiece a clock with a head of Hippocrates shone resplendent between two plate candlesticks under oval shades.
et sur l’étroit chambranle de la cheminée resplendissait une pendule à tête d’Hippocrate, entre deux flambeaux d’argent plaqué, sous des globes de forme ovale.
On the other side of the passage was Charles's consulting room, a little room about six paces wide, with a table, three chairs, and an office chair.
De l’autre côté du corridor était le cabinet de Charles, petite pièce de six pas de large environ, avec une table, trois chaises et un fauteuil de bureau.
Volumes of the "Dictionary of Medical Science," uncut, but the binding rather the worse for the successive sales through which they had gone, occupied almost by themself the six shelves of a pine bookcase.
Les tomes du Dictionnaire des sciences médicales, non coupés, mais dont la brochure avait souffert dans toutes les ventes successives par où ils avaient passé, garnissaient presque à eux seuls, les six rayons d’une bibliothèque en bois de sapin.
The smell of melted butter penetrated through the walls during the consultations, just as in the kitchen one could hear the patients coughing in the consulting room whilst recounting their histories.
L’odeur des roux pénétrait à travers la muraille, pendant les consultations, de même que l’on entendait de la cuisine, les malades tousser dans le cabinet et débiter toute leur histoire.
Then, opening on the yard, where the stable was, came a large dilapidated room with a stove, now used as a wood-house, storeroom, and pantry, full of old iron, of empty casks, agricultural implements past service, and a mass of dusty things whose use it was impossible to guess.
Venait ensuite, s’ouvrant immédiatement sur la cour, où se trouvait l’écurie, une grande pièce délabrée qui avait un four, et qui servait maintenant de bûcher, de cellier, de garde-magasin, pleine de vieilles ferrailles, de tonneaux vides, d’instruments de culture hors de service, avec quantité d’autres choses poussiéreuses dont il était impossible de deviner l’usage.
PARA 2
The garden, longer than wide, ran between two mud walls with espaliered apricots, to a thorny hedge that separated it from the field.
Le jardin, plus long que large, allait, entre deux murs de bauge couverts d’abricots en espalier, jusqu’à une haie d’épines qui le séparait des champs.
In the middle was a slate sundial on a brick pedestal;
Il y avait au milieu un cadran solaire en ardoise, sur un piédestal de maçonnerie;
four flower beds with feeble eglantines surrounded symmetrically the more useful kitchen garden bed.
quatre plates-bandes garnies d’églantiers maigres entouraient symétriquement le carré plus utile des végétations sérieuses.
Right at the bottom, under the spruce bushes, was a plaster parish priest reading his breviary.
Tout au fond, sous les sapinettes, un curé de plâtre lisait son bréviaire.
PARA 3
Emma went up into the bedrooms.
Emma monta dans les chambres.
The first was not furnished,
La première n’était point meublée;
but the second, which was the matromonial bedroom, had a mahogany bed in an alcove with red drapery.
mais la seconde, qui était la chambre conjugale, avait un lit d’acajou dans une alcôve à draperie rouge.
A shell box adorned the chest of drawers,
Une boîte en coquillages décorait la commode;
and on the secretary near the window a bouquet of orange blossoms tied with white satin ribbons stood in jug.
et, sur le secrétaire, près de la fenêtre, il y avait, dans une carafe, un bouquet de fleurs d’oranger, noué par des rubans de satin blanc.
It was a bride's bouquet; it was the other one's.
C’était un bouquet de mariée, le bouquet de l’autre!
She looked at it.
Elle le regarda.
Charles noticed it;
Charles s’en aperçut,
he took it and carried it up to the attic, while Emma seated in an arm-chair (they were putting her things down around her) thought of her bridal flowers packed up in a bandbox, and wondered, dreaming, what would be done with them if she were to die.
il le prit et l’alla porter au grenier, tandis qu’assise dans un fauteuil (on disposait ses affaires autour d’elle), Emma songeait à son bouquet de mariage, qui était emballé dans un carton, et se demandait, en rêvant, ce qu’on en ferait; si par hasard elle venait à mourir.
PARA 4
During the first days she occupied herself in thinking about changes in the house.
Elle s’occupa, les premiers jours, à méditer des changements dans sa maison.
She took the shades off the candlesticks, had new wallpaper put up, the staircase repainted, and seats made in the garden round the sundial;
Elle retira les globes des flambeaux, fit coller des papiers neufs, repeindre l’escalier et faire des bancs dans le jardin, tout autour du cadran solaire;
she even inquired how she could get a basin with a jet fountain and fishes.
elle demanda même comment s’y prendre pour avoir un bassin à jet d’eau avec des poissons.
Finally her husband, knowing that she liked to drive out, picked up a second-hand dogcart, which, with new lamps and splashboard in striped leather, looked almost like a tilbury.
((boc: regional word from normandy meaning two horse two wheel carriage similar to a tilbury. Boc is as unknown to the French as tilbury is to the English))
Enfin son mari, sachant qu’elle aimait à se promener en voiture, trouva un boc d’occasion, qui, ayant une fois des lanternes neuves et des gardes-crotte en cuir piqué, ressembla presque à un tilbury.
PARA 5
He was happy then, and without a care in the world.
Il était donc heureux et sans souci de rien au monde.
A meal together, a walk in the evening on the highroad, a gesture of her hands over her hair, the sight of her straw hat hanging from the window-fastener, and many another thing in which Charles had never dreamed of pleasure, now made up the endless round of his happiness.
Un repas en tête-à-tête, une promenade le soir sur la grande route, un geste de sa main sur ses bandeaux, la vue de son chapeau de paille accroché à l’espagnolette d’une fenêtre, et bien d’autres choses encore où Charles n’avait jamais soupçonné de plaisir, composaient maintenant la continuité de son bonheur.
In bed, in the morning, by her side, on the pillow, he watched the sunlight sinking into the down on her fair cheek, half hidden by the flaps of her night-cap.
Au lit, le matin, et côte à côté sur l’oreiller, il regardait la lumière du soleil passer parmi le duvet de ses joues blondes, que couvraient à demi les pattes escalopées de son bonnet.
Seen thus closely, her eyes looked to him enlarged, especially when, on waking up, she opened and shut them rapidly many times.
Vus de si près, ses yeux lui paraissaient agrandis, surtout quand elle ouvrait plusieurs fois de suite ses paupières en s’éveillant;
Black in the shade, dark blue in broad daylight, they had, as it were, depths of different colours, that, darker in the centre, grew paler towards the surface of the eye.
noirs à l’ombre et bleu foncé au grand jour, ils avaient comme des couches de couleurs successives, et qui plus épaisses dans le fond, allaient en s’éclaircissant vers la surface de l’émail.
His own eyes lost themselves in these depths;
Son oeil, à lui, se perdait dans ces profondeurs,
he saw himself in miniature down to the shoulders, with his scarf round his head and the top of his open shirt.
et il s’y voyait en petit jusqu’aux épaules, avec le foulard qui le coiffait et le haut de sa chemise entrouvert.
He rose.
Il se levait.
She came to the window to see him off,
Elle se mettait à la fenêtre pour le voir partir;
and stayed leaning on the sill between two pots of geranium, clad in her dressing gown hanging loosely about her.
et elle restait accoudée sur le bord, entre deux pots de géraniums, vêtue de son peignoir, qui était lâche autour d’elle.
Charles, in the street, was buckling his spurs on the boudary stone;
Charles, dans la rue, bouclait ses éperons sur la borne;
and she continued to talk to him from above, picking with her mouth some scrap of flower or leaf that she blew out at him.
et elle continuait à lui parler d’en haut, tout en arrachant avec sa bouche quelque bribe de fleur ou de verdure qu’elle soufflait vers lui,
Then this, eddying, floating, described semicircles in the air like a bird, and was caught before it reached the ground in the ill-groomed mane of the old white mare standing motionless at the door.et qui voltigeant, se soutenant, faisant dans l’air des demi-cercles comme un oiseau, allait, avant de tomber, s’accrocher aux crins mal peignés de la vieille jument blanche, immobile à la porte.
Charles from horseback threw her a kiss;
Charles, à cheval, lui envoyait un baiser;
she answered with a nod; she shut the window, and he set off.
elle répondait par un signe, elle refermait la fenêtre, il partait.
And then along the highroad, spreading out its long ribbon of dust,
Et alors, sur la grande route qui étendait sans en finir son long ruban de poussière,
along the deep lanes that the trees bent over as in arbours,
par les chemins creux où les arbres se courbaient en berceaux,
along paths where the corn reached to the knees,
dans les sentiers dont les blés lui montaient jusqu’aux genoux,
with the sun on his back and the morning air in his nostrils,
avec le soleil sur ses épaules et l’air du matin à ses narines,
his heart full of the joys of the past night, his mind at rest, his flesh at ease,
le coeur plein des félicités de la nuit, l’esprit tranquille, la chair contente,
he went on, re-chewing his happiness,
il s’en allait ruminant son bonheur,
like those who after dinner taste again the truffles which they are digesting.
comme ceux qui mâchent encore, après dîner, le goût des truffes qu’ils digèrent.
PARA 6
Until now what good had he had of his life?
Jusqu’à présent, qu’avait-il eu de bon dans l’existence?
His time at school, when he remained shut up within the high walls,
Était-ce son temps de collège, où il restait enfermé entre ces hauts murs,
alone, in the midst of companions richer than he or cleverer at their work,
seul au milieu de ses camarades plus riches ou plus forts que lui dans leurs classes,
who laughed at his accent, who jeered at his clothes,
qu’il faisait rire par son accent, qui se moquaient de ses habits,
and whose mothers came to the school with cakes in their muffs?
et dont les mères venaient au parloir avec des pâtisseries dans leur manchon?
Later on, when he studied medicine,
Était-ce plus tard, lorsqu’il étudiait la médecine
and never had his purse full enough to treat some little work-girl who would have become his mistress?
et n’avait jamais la bourse assez ronde pour payer la contredanse à quelque petite ouvrière qui fût devenue sa maîtresse?
Afterwards, he had lived fourteen months with the widow,
Ensuite il avait vécu pendant quatorze mois avec la veuve,
whose feet in bed were cold as icicles.
dont les pieds, dans le lit, étaient froids comme des glaçons.
But now he had for life this beautiful woman whom he adored.
Mais, à présent, il possédait pour la vie cette jolie femme qu’il adorait.
For him the universe did not extend beyond the circumference of her petticoat,
L’univers, pour lui, n’excédait pas le tour soyeux de son jupon;
and he reproached himself with not loving her.
et il se reprochait de ne pas l’aimer,
He wanted to see her again;
il avait envie de la revoir;
he turned back quickly, ran up the stairs with a beating heart.
il s’en revenait vite, montait l’escalier; le coeur battant.
Emma, in her room, was dressing;
Emma, dans sa chambre, était à faire sa toilette;
he came up on tiptoe, kissed her back; she gave a cry.
il arrivait à pas muets, il la baisait dans le dos, elle poussait un cri.
PARA 7
He could not keep from constantly touching her comb, her ring, her fichu;
Il ne pouvait se retenir de toucher continuellement à son peigne, à ses bagues, à son fichu;
sometimes he gave her great sounding kisses with all his mouth on her cheeks,
quelquefois, il lui donnait sur les joues de gros baisers à pleine bouche,
or else little kisses in a row all along her bare arm from the tip of her fingers up to her shoulder,
ou c’étaient de petits baisers à la file tout le long de son bras nu, depuis le bout des doigts jusqu’à l’épaule;
and she put him away half-smiling, half-vexed, as you do a child who hangs about you.
et elle le repoussait, à demi souriante et ennuyée, comme on fait à un enfant qui se pend après vous.
PARA 8
Before marriage she thought herself in love;
Avant qu’elle se mariât, elle avait cru avoir de l’amour;
but the happiness that should have followed this love not having come,
mais le bonheur qui aurait dû résulter de cet amour n’étant pas venu,
she must, she thought, have been mistaken.
il fallait qu’elle se fût trompée, songeait-elle.
And Emma tried to find out what one meant exactly in life by the words felicity,
Et Emma cherchait à savoir ce que l’on entendait au juste dans la vie par les mots de félicité,
passion, rapture, that had seemed to her so beautiful in books.
de passion et d’ivresse, qui lui avaient paru si beaux dans les livres.
The brick front was just in a line with the street, or rather the road.
La façade de briques était juste à l’alignement de la rue, ou de la route plutôt.
Behind the door hung a cloak with a small collar, a bridle, and a black leather cap, and on the floor, in a corner, were a pair of leggings, still covered with dry mud.
Derrière la porte se trouvaient accrochés un manteau à petit collet, une bride, une casquette de cuir noir, et, dans un coin, à terre, une paire de houseaux encore couverts de boue sèche.
On the right was the one apartment, that was both dining and sitting room.
À droite était la salle, c’est-à-dire l’appartement où l’on mangeait et où l’on se tenait.
on the right was the room, that is to say, the apartment where one ate and where one rested
A canary yellow paper, relieved at the top by a garland of pale flowers, was puckered everywhere over the badly stretched canvas;
Un papier jaune-serin, relevé dans le haut par une guirlande de fleurs pâles, tremblait tout entier sur sa toile mal tendue;
white calico curtains with red borders hung crossways the length of the window; des rideaux de calicot blanc, bordés d’un galon rouge, s’entrecroisaient le long des fenêtres,
and on the narrow mantelpiece a clock with a head of Hippocrates shone resplendent between two plate candlesticks under oval shades.
et sur l’étroit chambranle de la cheminée resplendissait une pendule à tête d’Hippocrate, entre deux flambeaux d’argent plaqué, sous des globes de forme ovale.
On the other side of the passage was Charles's consulting room, a little room about six paces wide, with a table, three chairs, and an office chair.
De l’autre côté du corridor était le cabinet de Charles, petite pièce de six pas de large environ, avec une table, trois chaises et un fauteuil de bureau.
Volumes of the "Dictionary of Medical Science," uncut, but the binding rather the worse for the successive sales through which they had gone, occupied almost by themself the six shelves of a pine bookcase.
Les tomes du Dictionnaire des sciences médicales, non coupés, mais dont la brochure avait souffert dans toutes les ventes successives par où ils avaient passé, garnissaient presque à eux seuls, les six rayons d’une bibliothèque en bois de sapin.
The smell of melted butter penetrated through the walls during the consultations, just as in the kitchen one could hear the patients coughing in the consulting room whilst recounting their histories.
L’odeur des roux pénétrait à travers la muraille, pendant les consultations, de même que l’on entendait de la cuisine, les malades tousser dans le cabinet et débiter toute leur histoire.
Then, opening on the yard, where the stable was, came a large dilapidated room with a stove, now used as a wood-house, storeroom, and pantry, full of old iron, of empty casks, agricultural implements past service, and a mass of dusty things whose use it was impossible to guess.
Venait ensuite, s’ouvrant immédiatement sur la cour, où se trouvait l’écurie, une grande pièce délabrée qui avait un four, et qui servait maintenant de bûcher, de cellier, de garde-magasin, pleine de vieilles ferrailles, de tonneaux vides, d’instruments de culture hors de service, avec quantité d’autres choses poussiéreuses dont il était impossible de deviner l’usage.
PARA 2
The garden, longer than wide, ran between two mud walls with espaliered apricots, to a thorny hedge that separated it from the field.
Le jardin, plus long que large, allait, entre deux murs de bauge couverts d’abricots en espalier, jusqu’à une haie d’épines qui le séparait des champs.
In the middle was a slate sundial on a brick pedestal;
Il y avait au milieu un cadran solaire en ardoise, sur un piédestal de maçonnerie;
four flower beds with feeble eglantines surrounded symmetrically the more useful kitchen garden bed.
quatre plates-bandes garnies d’églantiers maigres entouraient symétriquement le carré plus utile des végétations sérieuses.
Right at the bottom, under the spruce bushes, was a plaster parish priest reading his breviary.
Tout au fond, sous les sapinettes, un curé de plâtre lisait son bréviaire.
PARA 3
Emma went up into the bedrooms.
Emma monta dans les chambres.
The first was not furnished,
La première n’était point meublée;
but the second, which was the matromonial bedroom, had a mahogany bed in an alcove with red drapery.
mais la seconde, qui était la chambre conjugale, avait un lit d’acajou dans une alcôve à draperie rouge.
A shell box adorned the chest of drawers,
Une boîte en coquillages décorait la commode;
and on the secretary near the window a bouquet of orange blossoms tied with white satin ribbons stood in jug.
et, sur le secrétaire, près de la fenêtre, il y avait, dans une carafe, un bouquet de fleurs d’oranger, noué par des rubans de satin blanc.
It was a bride's bouquet; it was the other one's.
C’était un bouquet de mariée, le bouquet de l’autre!
She looked at it.
Elle le regarda.
Charles noticed it;
Charles s’en aperçut,
he took it and carried it up to the attic, while Emma seated in an arm-chair (they were putting her things down around her) thought of her bridal flowers packed up in a bandbox, and wondered, dreaming, what would be done with them if she were to die.
il le prit et l’alla porter au grenier, tandis qu’assise dans un fauteuil (on disposait ses affaires autour d’elle), Emma songeait à son bouquet de mariage, qui était emballé dans un carton, et se demandait, en rêvant, ce qu’on en ferait; si par hasard elle venait à mourir.
PARA 4
During the first days she occupied herself in thinking about changes in the house.
Elle s’occupa, les premiers jours, à méditer des changements dans sa maison.
She took the shades off the candlesticks, had new wallpaper put up, the staircase repainted, and seats made in the garden round the sundial;
Elle retira les globes des flambeaux, fit coller des papiers neufs, repeindre l’escalier et faire des bancs dans le jardin, tout autour du cadran solaire;
she even inquired how she could get a basin with a jet fountain and fishes.
elle demanda même comment s’y prendre pour avoir un bassin à jet d’eau avec des poissons.
Finally her husband, knowing that she liked to drive out, picked up a second-hand dogcart, which, with new lamps and splashboard in striped leather, looked almost like a tilbury.
((boc: regional word from normandy meaning two horse two wheel carriage similar to a tilbury. Boc is as unknown to the French as tilbury is to the English))
Enfin son mari, sachant qu’elle aimait à se promener en voiture, trouva un boc d’occasion, qui, ayant une fois des lanternes neuves et des gardes-crotte en cuir piqué, ressembla presque à un tilbury.
PARA 5
He was happy then, and without a care in the world.
Il était donc heureux et sans souci de rien au monde.
A meal together, a walk in the evening on the highroad, a gesture of her hands over her hair, the sight of her straw hat hanging from the window-fastener, and many another thing in which Charles had never dreamed of pleasure, now made up the endless round of his happiness.
Un repas en tête-à-tête, une promenade le soir sur la grande route, un geste de sa main sur ses bandeaux, la vue de son chapeau de paille accroché à l’espagnolette d’une fenêtre, et bien d’autres choses encore où Charles n’avait jamais soupçonné de plaisir, composaient maintenant la continuité de son bonheur.
In bed, in the morning, by her side, on the pillow, he watched the sunlight sinking into the down on her fair cheek, half hidden by the flaps of her night-cap.
Au lit, le matin, et côte à côté sur l’oreiller, il regardait la lumière du soleil passer parmi le duvet de ses joues blondes, que couvraient à demi les pattes escalopées de son bonnet.
Seen thus closely, her eyes looked to him enlarged, especially when, on waking up, she opened and shut them rapidly many times.
Vus de si près, ses yeux lui paraissaient agrandis, surtout quand elle ouvrait plusieurs fois de suite ses paupières en s’éveillant;
Black in the shade, dark blue in broad daylight, they had, as it were, depths of different colours, that, darker in the centre, grew paler towards the surface of the eye.
noirs à l’ombre et bleu foncé au grand jour, ils avaient comme des couches de couleurs successives, et qui plus épaisses dans le fond, allaient en s’éclaircissant vers la surface de l’émail.
His own eyes lost themselves in these depths;
Son oeil, à lui, se perdait dans ces profondeurs,
he saw himself in miniature down to the shoulders, with his scarf round his head and the top of his open shirt.
et il s’y voyait en petit jusqu’aux épaules, avec le foulard qui le coiffait et le haut de sa chemise entrouvert.
He rose.
Il se levait.
She came to the window to see him off,
Elle se mettait à la fenêtre pour le voir partir;
and stayed leaning on the sill between two pots of geranium, clad in her dressing gown hanging loosely about her.
et elle restait accoudée sur le bord, entre deux pots de géraniums, vêtue de son peignoir, qui était lâche autour d’elle.
Charles, in the street, was buckling his spurs on the boudary stone;
Charles, dans la rue, bouclait ses éperons sur la borne;
and she continued to talk to him from above, picking with her mouth some scrap of flower or leaf that she blew out at him.
et elle continuait à lui parler d’en haut, tout en arrachant avec sa bouche quelque bribe de fleur ou de verdure qu’elle soufflait vers lui,
Then this, eddying, floating, described semicircles in the air like a bird, and was caught before it reached the ground in the ill-groomed mane of the old white mare standing motionless at the door.et qui voltigeant, se soutenant, faisant dans l’air des demi-cercles comme un oiseau, allait, avant de tomber, s’accrocher aux crins mal peignés de la vieille jument blanche, immobile à la porte.
Charles from horseback threw her a kiss;
Charles, à cheval, lui envoyait un baiser;
she answered with a nod; she shut the window, and he set off.
elle répondait par un signe, elle refermait la fenêtre, il partait.
And then along the highroad, spreading out its long ribbon of dust,
Et alors, sur la grande route qui étendait sans en finir son long ruban de poussière,
along the deep lanes that the trees bent over as in arbours,
par les chemins creux où les arbres se courbaient en berceaux,
along paths where the corn reached to the knees,
dans les sentiers dont les blés lui montaient jusqu’aux genoux,
with the sun on his back and the morning air in his nostrils,
avec le soleil sur ses épaules et l’air du matin à ses narines,
his heart full of the joys of the past night, his mind at rest, his flesh at ease,
le coeur plein des félicités de la nuit, l’esprit tranquille, la chair contente,
he went on, re-chewing his happiness,
il s’en allait ruminant son bonheur,
like those who after dinner taste again the truffles which they are digesting.
comme ceux qui mâchent encore, après dîner, le goût des truffes qu’ils digèrent.
PARA 6
Until now what good had he had of his life?
Jusqu’à présent, qu’avait-il eu de bon dans l’existence?
His time at school, when he remained shut up within the high walls,
Était-ce son temps de collège, où il restait enfermé entre ces hauts murs,
alone, in the midst of companions richer than he or cleverer at their work,
seul au milieu de ses camarades plus riches ou plus forts que lui dans leurs classes,
who laughed at his accent, who jeered at his clothes,
qu’il faisait rire par son accent, qui se moquaient de ses habits,
and whose mothers came to the school with cakes in their muffs?
et dont les mères venaient au parloir avec des pâtisseries dans leur manchon?
Later on, when he studied medicine,
Était-ce plus tard, lorsqu’il étudiait la médecine
and never had his purse full enough to treat some little work-girl who would have become his mistress?
et n’avait jamais la bourse assez ronde pour payer la contredanse à quelque petite ouvrière qui fût devenue sa maîtresse?
Afterwards, he had lived fourteen months with the widow,
Ensuite il avait vécu pendant quatorze mois avec la veuve,
whose feet in bed were cold as icicles.
dont les pieds, dans le lit, étaient froids comme des glaçons.
But now he had for life this beautiful woman whom he adored.
Mais, à présent, il possédait pour la vie cette jolie femme qu’il adorait.
For him the universe did not extend beyond the circumference of her petticoat,
L’univers, pour lui, n’excédait pas le tour soyeux de son jupon;
and he reproached himself with not loving her.
et il se reprochait de ne pas l’aimer,
He wanted to see her again;
il avait envie de la revoir;
he turned back quickly, ran up the stairs with a beating heart.
il s’en revenait vite, montait l’escalier; le coeur battant.
Emma, in her room, was dressing;
Emma, dans sa chambre, était à faire sa toilette;
he came up on tiptoe, kissed her back; she gave a cry.
il arrivait à pas muets, il la baisait dans le dos, elle poussait un cri.
PARA 7
He could not keep from constantly touching her comb, her ring, her fichu;
Il ne pouvait se retenir de toucher continuellement à son peigne, à ses bagues, à son fichu;
sometimes he gave her great sounding kisses with all his mouth on her cheeks,
quelquefois, il lui donnait sur les joues de gros baisers à pleine bouche,
or else little kisses in a row all along her bare arm from the tip of her fingers up to her shoulder,
ou c’étaient de petits baisers à la file tout le long de son bras nu, depuis le bout des doigts jusqu’à l’épaule;
and she put him away half-smiling, half-vexed, as you do a child who hangs about you.
et elle le repoussait, à demi souriante et ennuyée, comme on fait à un enfant qui se pend après vous.
PARA 8
Before marriage she thought herself in love;
Avant qu’elle se mariât, elle avait cru avoir de l’amour;
but the happiness that should have followed this love not having come,
mais le bonheur qui aurait dû résulter de cet amour n’étant pas venu,
she must, she thought, have been mistaken.
il fallait qu’elle se fût trompée, songeait-elle.
And Emma tried to find out what one meant exactly in life by the words felicity,
Et Emma cherchait à savoir ce que l’on entendait au juste dans la vie par les mots de félicité,
passion, rapture, that had seemed to her so beautiful in books.
de passion et d’ivresse, qui lui avaient paru si beaux dans les livres.