~ADVERTISEMENT~
|
PART VII
Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio / Mittleres Niveau Created by SIMPETWEB. All rights reserved.
The Adventure of the Speckled Band Texte Parallèle - 4 Langues; Anglais, Francais, Espagnol, Allemand L'Aventure de la Band Mouchetée Texto Paralelo - 4 Idiomas; Inglés, Francés, Español, Alemán La Banda de Lunares Paralleltext - 4 Sprachen; Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch Die Geschichte das Getupfte Band |
~ADVERTISEMENT~
|
NOTE: THE ORIGINAL ARTHUR CONAN DOYLE TEXT HAS BEEN VERY SLIGHTLY MODERNIZED
PARA 1
The lady coloured deeply and covered over her injured wrist. |
La jeune fille rougit profondément et, cachant son poignet endolori : |
La dama se ruborizó intensamente y se cubrió la lastimada muñeca. ................... ~Lastimada = [hurt] ~Lastimar = [to hurt] |
Tief errötend bedeckte sie die Stelle wieder. |
PARA 2
"He is a hard man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength." |
« C’est un homme brutal, dit-elle, et peut-être ne se rend-il pas compte de sa propre force. » |
—Es un hombre duro —dijo—, y seguramente no se da cuenta de su propia fuerza. |
»Er ist ein rauher Mann,« sagte sie, »der vielleicht selbst kaum weiß, wie stark er ist.« |
PARA 3
There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire. |
Il y eut un long silence, pendant lequel Holmes, le menton appuyé sur ses mains, regardait fixement le feu qui pétillait dans la cheminée. |
Se produjo un largo silencio, durante el cual Holmes apoyó el mentón en las manos y permaneció con la mirada fija en el fuego crepitante. |
Ein langes Schweigen folgte; das Kinn in die Hand stützend, blickte Holmes in das prasselnde Kaminfeuer. |
PARA 4
"This is a very complicated affair," he said at last. "There are a thousand details which I would like to know before I decide upon our course of action. Yet we have not a moment to lose. If we were to come to Stoke Moran today, would it be possible for us to see these rooms without the knowledge of your stepfather?" |
— C’est une affaire très obscure, dit-il enfin. Il y a mille détails que je voudrais connaître avant de fixer notre ligne de conduite. Mais nous n’avons pas un instant à perdre. Si nous allions à Stoke Moran, aujourd’hui même, nous serait-il possible de visiter ces pièces sans que votre beau-père le sût ? |
—Es un asunto muy complicado —dijo por fin—. Hay mil detalles que me gustaría conocer antes de decidir nuestro plan de acción, pero no podemos perder un solo instante. Si nos desplazáramos hoy mismo a Stoke Moran, ¿nos sería posible ver esas habitaciones sin que se enterase su padrastro? .................... ~Se enterase = I+III pers sing IMPERFECTO SUBJUNTIVO mkII, enterarse [to notice/ to find out/ to realize] NOTE: since this tense/mood does not exist in English, use an interpretation which fits best i.e. 'was finding out' or 'would find out' ~Enterar = [to inform/ to tell/ to advise/ to tip off] |
»Eine höchst rätselhafte Sache,« sagte er zuletzt. »Ich hätte noch tausenderlei Fragen, ehe ich mich über den Weg schlüssig mache, den wir einschlagen müssen. Und doch dürfen wir keinen Augenblick verlieren. Ließe es sich wohl machen, daß wir die drei Schlafzimmer ohne Wissen Ihres Stiefvaters besichtigen können, wenn wir heute nach Stoke Moran fahren?« |
PARA 5
"As it happens, he spoke of coming into town today on some most important business. It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you. We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way." |
— Justement, il a parlé de venir aujourd’hui en ville pour une affaire très importante. Il est probable qu’il sera dehors toute la journée, et que rien ne viendra vous déranger. Nous avons une femme de charge, maintenant, mais elle est vieille et bête, et je pourrai facilement l’écarter. |
—Precisamente dijo que hoy tenía que venir a Londres para algún asunto importante. Es probable que esté ausente todo el día y que pueda usted actuar sin estorbos. Tenemos una sirvienta, pero es vieja y estúpida, y no me será difícil quitarla de en medio. ...................... ~Esté = I+III pers sing SUBJUNTIVO, estar [to be] HERE: '(he) be' ~Estorbos = [disturbances/ impediments/ obstacles/ nuisances] |
»Er hat zufällig erwähnt, daß er heute in einer sehr wichtigen Angelegenheit hierher fahren werde. Vermutlich wird er den ganzen Tag fort sein, und dann wären Sie völlig ungestört. Wir haben zwar gegenwärtig eine Haushälterin, aber die ist alt und einfältig und ich könnte sie leicht eine Weile entfernen.« |
PARA 6
"Excellent. Do you have anything against going on this trip, Watson?" |
— Parfait. Vous n’avez rien à dire contre cette excursion, Watson ? |
—Excelente. ¿Tiene algo en contra de este viaje, Watson? |
»Ausgezeichnet. Du hast doch nichts gegen diesen Ausflug, Watson?« |
PARA 7
"By no means." |
— Absolument rien. |
—Nada en absoluto. |
»Nicht das geringste.« |
PARA 8
"Then we shall both come. What are you going to do yourself?" |
— Eh bien ! nous irons ensemble. Qu’allez-vous faire, vous-même ? |
—Entonces, iremos los dos. Y usted, ¿qué va a hacer? |
»Dann werden wir uns also beide im Laufe des Tages einfinden. Und was tun Sie selbst, jetzt?« |
PARA 9
"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town. But I shall return by the twelve o'clock train, so as to be there in time for your arrival." |
— Une ou deux courses, puisque je suis en ville. Je rentrerai par le train de midi, de façon à être là à temps pour vous recevoir. |
—Ya que estoy en Londres, hay un par de cosillas que me gustaría hacer. Pero pienso volver en el tren de las doce, para estar allí cuando ustedes lleguen. |
»Ich möchte gerne noch ein paar Sachen besorgen, weil ich gerade hier bin. Doch will ich mit dem Zwölfuhrzug wieder zurück fahren, so daß Sie mich rechtzeitig zu Hause treffen werden.« |
PARA 10
"And you may expect us early in the afternoon. I have myself some small business matters to attend to. Don't you want to stay and have breakfast?" |
— Et vous pouvez compter sur nous de bonne heure dans l’après-midi. J’ai moi-même quelques affaires à expédier. Vous ne voulez pas rester à déjeuner ? |
—Puede esperarnos a primera hora de la tarde. Yo también tengo un par de asuntillos que atender. ¿No quiere quedarse a desayunar? |
»Sie können uns bald nach Mittag schon erwarten. Ich habe selbst zuerst noch einige Angelegenheiten zu erledigen. Wollen Sie nicht noch bleiben und etwas frühstücken?« |
PARA 11
"No, I must go. My heart is lightened already since I have confided my problem to you. I shall look forward to seeing you again this afternoon." She dropped her thick black veil over her face and glided from the room. |
"Non, il faut que je parte. Mon cœur est bien soulagé, maintenant que je vous ai confié ma peine. À bientôt, donc." Elle abaissa son voile épais sur sa figure et sortit d’un pas léger. |
"No, tengo que irme. Me siento ya más aliviada desde que le he confiado mi problema. Espero volverle a ver esta tarde." Dejó caer el tupido velo negro sobre su rostro y se deslizó fuera de la habitación. .................... ~Tupido = [thick/ dense] ~se deslizó = III pers sing (él/ella/usted) PRETERITO, deslizarse [to slide/ to sneak/ to glide] |
»Nein, ich muß gehen. Es ist mir schon leichter ums Herz, seit ich Ihnen anvertraut habe, was mich bedrückt. Auf Wiedersehen also heute nachmittag.« Sie zog den schwarzen Schleier wieder über ihr Gesicht und verließ das Zimmer. |
PARA 12
"And what do you think of it all, Watson?" asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair. |
— Que pensez-vous de tout cela. Watson ? demanda Holmes, en se renversant sur sa chaise. |
—¿Qué le parece todo esto, Watson? —preguntó Sherlock Holmes recostándose en su butaca. ..................... ~Recostárse = [to lean/lie/lay back/ to lay down] |
»Nun, was hältst du von der Sache, Watson?« fragte Holmes, sich in seinen Stuhl zurücklehnend. |
PARA 13
"It seems to me to be a very dark and sinister business." |
— Cela me paraît être une affaire bien obscure et sinistre. |
—Me parece un asunto de lo más turbio y siniestro. .................. ~Turbio [murky/ turbid/ underhand/ shady] |
»Es scheint mir eine dunkle, unheimliche Geschichte.« |
PARA 14
"Dark enough and sinister enough." |
— Obscure oui, et sinistre, aussi. |
—Turbio y siniestro a no poder más. |
»Sehr dunkel und sehr unheimlich sogar.« |
PARA 15
"Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound, and that the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have been undoubtedly alone when she met her mysterious end." |
— Cependant, si ce qu’elle dit est vrai, si le plancher et les murailles sont intacts, et la porte, la fenêtre et la cheminée infranchissables, sa sœur était indubitablement seule au moment de sa mort. |
—Sin embargo, si la señorita tiene razón al afirmar que las paredes y el suelo son sólidos, y que la puerta, ventanas y chimenea son infranqueables, no cabe duda de que la hermana tenía que encontrarse sola cuando encontró la muerte de manera tan misteriosa. |
»Und doch, wenn tatsächlich Fußboden und Wände ganz in Ordnung sind, und durch Tür, Fenster und Kamin nichts hereinkommen konnte, muß unzweifelhaft die Schwester zur Zeit ihres rätselhaften Todes allein gewesen sein.« |
|
|
|
|